ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Козак Дума
2024.04.25 19:15
У одному із верховинських сіл мешкав заможний ґазда. Він мав доволі велике господарство, свій магазин. Із тварин тримав переважно корів, із молока яких виготовляв різноманітні сири та інші молокопродукти. Немалу долю прибутку приносила відгодівля поголів’

Євген Федчук
2024.04.25 17:01
Якось у селі дівчата й парубки гуляли,
Гуртом по селі ходили та пісні співали.
А, як прийшла вже розходитись, урешті, година,
Усі дівки по вулиці подались єдиній,
По своїх хатах. Одна лиш Малашка лишилась,
Бо ж її хата над шляхом битим притулилась.

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Із Іосіфа Бродского. І не виходь із кімнати (переклад з російської)
І не виходь із кімнати і не роби помилки.
Навіщо тобі Сонце, як Шипку вже запалив ти?
За дверима усе безглуздо, тим паче – вигуки щастя.
Зайди лише у вихо́док – і зразу ж і повертайся.
О, не виходь із кімнати, не викликай мотора.
І пам'ятай, що простір цей зроблений із коридору
і у лічильник впирається. А якщо зазирне жваво
мила, роззявивши рота, жени її, не роздягаючи.
І не виходь із кімнати; вважай, що заскочив протяг.
Чи є що на світі цікавіше, окрім голих стін навпроти?
Навіщо виходити звідти, куди повернешся увечері
таким, яким був уранці, та ще й таким понівеченим?
О, не виходь із кімнати. Танцюй під ритм босанова
в пальті, що на голе тіло, у мештах на босу ногу.
Капуста, мастила лижні пахнуть в твоїй вітальні.
Ти написав масу літер; іще одна явно зайва.
І не виходь із кімнати. Нехай лиш твоя кімната
пізнає, який ти насправді. І взагалі інкогніто
когіто ерго сум мовила формі сердито субстанція.
І не виходь із кімнати! На вулиці, глянь, не Франція.
Дурнем не будь, кажу тобі! Будь тим, ким інші не стали би.
І не виходь із кімнати! Дай волю меблям зістарілим,
злийся обличчям з шпалерами. Запрись і зроби барикаду
із шафи від хроноса, ероса, віруса - дай собі ради.


28.01.2015

Шипка - дешеві болгарські цигарки без фільтру, названі на честь гори в Болгарії.
Вихо́док - туалет (діал.) (прим. перекладача).
Мотор - сленгова назва таксі у часи Бродського (від "таксомотор, таксомоторний парк").
Босано́ва (трапляється також босса-нова, порт. Bossa nova) — стильовий напрямок у джазі, що виник на початку 1960-х років під впливом кул-джазу на бразильську народну музику, зокрема самбу. Власне Bossa nova буквально означає «новий bossa». Проте, слово «bossa», безпосередньо, часто використовували музиканти до записів «Chega De Saudade». У Бразилії, коли хто-небудь робить що-небудь з «bossa» (com bossa), означало (і значить досі), що щось виконується з особливою чарівливістю і принадністю.
Інкогніто когіто, ерго сум - інкогніто - невідомий, "Cogito, ergo sum" (лат.) - "Я думаю, отже, існую" (дослідники вважають, що Бродський у цих двох рядках передражнює Декарта: "Я існую, оскільки нікому не відомий").

Текст оригіналу для ознайомлення: Иосиф Бродский "Не выходи из комнаты, не совершай ошибку..." (http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=7655)

Не выходи из комнаты, не совершай ошибку.
Зачем тебе Солнце, если ты куришь Шипку?
За дверью бессмысленно все, особенно -- возглас счастья.
Только в уборную -- и сразу же возвращайся.
О, не выходи из комнаты, не вызывай мотора.
Потому что пространство сделано из коридора
и кончается счетчиком. А если войдет живая
милка, пасть разевая, выгони не раздевая.
Не выходи из комнаты; считай, что тебя продуло.
Что интересней на свете стены и стула?
Зачем выходить оттуда, куда вернешься вечером
таким же, каким ты был, тем более -- изувеченным?
О, не выходи из комнаты. Танцуй, поймав, боссанову
в пальто на голое тело, в туфлях на босу ногу.
В прихожей пахнет капустой и мазью лыжной.
Ты написал много букв; еще одна будет лишней.
Не выходи из комнаты. О, пускай только комната
догадывается, как ты выглядишь. И вообще инкогнито
эрго сум, как заметила форме в сердцах субстанция.
Не выходи из комнаты! На улице, чай, не Франция.
Не будь дураком! Будь тем, чем другие не были.
Не выходи из комнаты! То есть дай волю мебели,
слейся лицом с обоями. Запрись и забаррикадируйся
шкафом от хроноса, космоса, эроса, расы, вируса.

И. А. Бродский


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Иосиф Бродский Не выходи из комнаты, не совершай ошибку... (1970)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-01-28 15:51:07
Переглядів сторінки твору 13338
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 5.158 / 5.5  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 5.068 / 5.5  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.792
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:14:46 ]
Викликали?
Тут я). Валерію, можна скласти вірш, дрова, цеглу, папір...
От Ви наскладали, награмузляли. Де ДУХ вірша? А нема.
Пластмаса.
Враження, що Вам услід за мною закортіло спробувати перекласти Йосипа Бродського. Мені не подобається спроба.
Раніше ви не помічали цього тексту, а тепер з розгону!
Далі жодного коментаря мого, хоч провокуйте, хоч мовчіть. Може, Вам лавровіночок принесуть за це друзяки, а я лише пораджу облитися прохолодною водичкою).



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:04:00 ]
Та ні, що Ви, Світлано Майє, хіба ж я схожий на мазохіста?))
Побачив, що Ваш переклад досить-таки вільний, на мій погляд, ось і вирішив перекласти максимально близько до тексту.)
Так, я це люблю давно - позмагатись з авторами, які публікують переклади, хіба Ви раніше цього не помічали за мною?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:44:14 ]
Чому "пластмаса"? І у Бродського, і у мене - літери, складені в слова. Як Ви відрізняєте їх текстуру - не розумію.)
Побачив гумор у словах Нобелівського лауреата - так само гумористично постарався перекласти.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 16:23:32 ]
А ще помітно, що деякі рядки Ви просто брали- позичали у мене, не шукаючи своїх рішень.
Це ознака ліноти і неспроможності.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-28 17:06:20 ]
Чесно, не зазирав на Ваш переклад, поки перекладав сам - якщо якийсь рядок і схожий, то хіба через те, що ми з Вами перекладали той самий текст.
А який саме рядок схожий? (зауважте, я скопіював принт-скрином Ваш переклад собі на всякий випадок після оцього Вашого зауваження).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:51:45 ]
Щойно переглянув Ваш переклад - взагалі жодного рядка, аналогічного моєму, не знайшов.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 17:17:45 ]
Варто критично оцінити свою спроможність, перш ніж виходити на ринг.
Невже вам подобається результат?
Лишаю Вас із протягом наодинці. Чекайте на групу підтримки, може підсолодять, віялом помахають.
Якби було гарно, я б похвалила. А так, звиняйте, нема за що.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 08:59:31 ]
Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:11:16 ]
Ніколи не перекладав, і мені цікаво, бо, може, коли мені не буде чого робити, то перекладатиму, чому не можна зримувати "мимо" і "Приму"?
"Прима" не гірша за "Шипку", і ціна була однаковою - 14 коп/пачка.
Мені здається, що автор перекладу не розпізнав символістику.

З пошанівком,
М.Бояров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-28 21:21:18 ]
І про цигарки "Сълнце" мені відомо.
Щось тут, на мою думку, в автора не так.
Де лапки?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:43:29 ]
Вирішив виправити автора і додати пояснення читачам щодо можливих непорозумінь з незнайомими словами, вжитими у вірші. Дякую, пане Миколо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:03:42 ]
Та я перекладаю лише тоді, коли мене зацікавив текст. Або коли не згідний з трактуванням тексту іншим перекладачем.)
А що там із символістикою?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2015-01-29 14:58:55 ]
А ти не римуй словеса і не роби дурниці.
Навіщо тобі Муза, якщо ти живеш у в'язниці.
Це я до себе так міг би казати, але не казав, бо Бродського не читав. От і пишу та ще й інших коментую. Логічний висновок: класиків варто читати, але інколи корисно і не читати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-30 09:08:36 ]
Та я теж Бродського не читав. Ось вперше побачив - і вирішив перекласти. А не побачив би - і не перекладав би.)
Дякую за відгук, Олександре!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:01:50 ]
26 січня 2015 року я ставлю на ПМ свій переклад із Йосипа Бродського "А ти не виходь із кімнати".
Вірогідність того, що Ви перекладали цей же текст, не прочитавши мого, - нульова.
Навіть початок А ТИ..... мій.
Далі відчувається, що мій переклад Вами прочитаний і під враженням перекладали.
Ваша спроба дуже невдала. Ні креативності, ні майстерності не бачу.
Досить дискутувати).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:28:19 ]
Я старався дотриматись ритмічності, аналогічної авторській.
Враження на мене Ваш переклад не справив. Інакше я б на нього написав пародію.))
І, звісно, Ваша оцінка мого перекладу цілком має право на існування, якого я в жодному разі не заперечую.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:19:49 ]
"Мало хто з людей здатен критично оцінювати самого себе. Та й критична оцінка з боку інших людей теж не позбавлена суб'єктивності. Отже, безвихідь.
І не думаю, що коли-небудь діждусь від Вас похвали, зважаючи на Вашу бурхливу реакцію у відповідь на мої пародії".
Так Ви написали.
Відповідь моя така.
Валерію, жодної безвиході.
Є лиди талановиті - і це видно більшості.
Є люди з нестримним бажанням писати - і це графомани.
Є графомани біль-менш майстерні, є не вельми). І це теж видно. І таких - тьма, поетів справжніх небагато.
Є поети, що пишуть постійно, вдосконалюють майстерність.
Є такі писарчуки, що не уміють критично оцінити свої творіння.
Пародіювання це теж мистецтво.
Написати щось і розсмішити себе чи друзів можна, але чи це справді вартісний текст?
От я не належу до людей, що все заримоване вважають мистецтвом.
Поезія це думка, почуття, образ.
У Ваших так званих пародіях на мої вірші нема сенсу, художньої цінності, це просто посягання, намагання якось "примазатися" до мого імені. Тому я ніколи такого не цінуватиму. Я б такого не написала про свою ЛГ, то чому ж Ви дозволяєте собі ДОМИСЛЮВАТИ за ЛГ, мої ж слова стоять, як першотвір. А я ПРОТИ.
Ваших текстів я ніколи не пародіюватиму і навіть оминаю Вас.
Писала щиро, з бажанням порозумітися.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:24:04 ]
Кажуть, що і Шевченко, і Пушкін сучасниками теж вважались графоманами. Не знаю, чи правда.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:32:11 ]
Про Ваше відношення до пародій (і не тільки моїх) на Ваші твори я в курсі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:21:01 ]
"Є лЮди талановиті" - так читати.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 13:31:15 ]
І таки наостанок: на сайті "Поетичні майстерні" ви маєте рейтинг ЛЮБИТЕЛЬ поезії.
А самі себе вважаєте Майстром.
От я теж схильна Вас вважати любителем.
Ви навіть ховаєтеся за клонами-ніками, можливо, соромитеся творінь своїх.
Валерію, любіть поезію. Читайте вартісне.
Але обходьте мене, не чіпайте, не провокуйте - і мої бурхливі реакції Вас не дістануть).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:17:42 ]
Ось цитата з "Правил" "Поетичних майстерень" (http://maysterni.com/rules_main.php#1):

"ЩОДО АВТОРСЬКИХ РІВНІВ І СТАТУСІВ
Статуси і групи авторів
I. Групи авторів
1. 1. В процесі реєстрації, та самопублікації автор самостійно може вибрати собі "статус поетичного існування", і за власним бажанням це або "Любитель Поезії", або "Майстер-клас".
Для покращення орієнтації читачів і цінителів Поезії адміністрація ресурсу додатково ввела рівні якості - R, R1, R2. Щоби перебувати на цих рівнях потрібні ті чи інші поетичні досягнення.
"Любитель поезії", зазвичай, не може бути позиційованим на рівнях R, R1,R2, хіба що попри настрої автора, редакція самостійно акцентує його високу майстерність.
Відповідно, віднесення себе до "Майстер-класу" показує бажання автора увиразнити свою участь в літературному процесі і, при відповідних досягненнях, бути розміщеним на рівнях R, R1,R2.
Тобто, "Любитель Поезії" бере участь "ніби граючись", у своє задоволення, не надто відповідально, застерігаючи поціновувачів від особливого психологічного тиску на себе, а учасник "Майстер-класу" цілком серйозно, з бажанням поетично зростати, як автор до найвищого рівня "Майстра" (R1 і R)."

Тобто я, обравши статус "Майстер-клас", просто прошу відноситись до мене з усією серйозністю - і в жодному разі не означає те, про що кажете Ви.) До речі, можливо, Ви не в курсі, але у мене вже був статус R2.) Але ж не в статусах щастя, погодьтесь?) І так само вони не дають 100-відсоткової гарантії, що перед нами талановитий автор, а не бездарний графоман.)

І невже Ви вважаєте, що Леся Українка, Олена Пчілка, Марко Вовчок, Олександр Олесь і багато інших теж соромились своїх творінь і саме тому публікувались під літературними псевдонімами?)))
До речі, маю інформацію, що і Ви публікуєтесь під літературним псевдонімом. Чи мене ввели в оману?)

І останнє. В Інтернет середовищі "клони" - це створені одним і тим самим автором на одному і тому ж сайті додаткові сторінки. З яких причин і ким вони створюються, питання не до мене.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-02-13 11:00:09 ]
Як на мій погляд, любитель поезії - це людина, яка полюбляє читати поетичні твори. Людина ж, яка пише, може називатись, наприклад, поет-любитель або поет-професіонал, по аналогії, наприклад, зі спортсменами - спортсмен-любитель чи спортсмен-професіонал. Відрізняються ж спортсмени-любителі від спортсменів-професіоналів тим, що любителі, на відміну від професіоналів, не отримують грошей за свої спортивні досягнення. Отже, знову ж таки по аналогії, якщо поет-любитель переможе у якомусь літературному конкурсі і отримає за це грошову винагороду, він може вважатись професіоналом? Таким чином, спочатку потрібно визначитись з критеріями, а вже тоді давати оцінку комусь чи чомусь. Я не знаю, хто дав Вам право виступати з такими довільними оцінками інших і ким тоді Ви вважаєте себе.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 22:06:09 ]
Може, не в тему.
Полтавська міськрада так і не визнала ДНР&ЛНР терористичними організаціями.
Про символізм що писати?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 22:09:41 ]
Не про той, цигарковий, а загалом.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-30 22:17:03 ]
"мотор" - це таксі. У цього поета певна частина віршів була, так би мовити, "мазала-казала".
І це багато кому відомо. Він вмер, здається, у 56-ти річним. Це ще не аксакал.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 09:21:16 ]
Так, я теж десь читав, що Нобелівська премія була присвоєна Бродському не так за літературні досягнення, як за політичну ангажованість.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:44:40 ]
Ще раз дякую: я й сам не знав, що "мотор" - це таксі.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-31 17:02:29 ]
І в Києві було так само, але частіше за все "мотором" іменували таксі у тодішній РСФСР.
Воно, до речі, розвозило горілку після 19-тої години, коли лікеро-горілчані відділи магазинів її вже не продавали. Викликаєш, сплачуєш за таксою (від 15-ти до 25-ти рублів) - і пияч собі на здоров'я.
Цигарки звались "Слънце", так само як і дешевий бренді "Слънчев бряг".
Чому автор писав без лапок - не знаю. Може, тому, що чув, але не палив і не вживав. Він бідував. То за які кошти?
Ваш переклад, на мою думку, вельми корисний, бо він викликав не тупі схвалення, а дійсно плідну дискусію.

Полтавська міська рада донині не вважає ДНР&ЛНР терористичними організаціями. Бачите, як?
В межах однієї країни ми не можемо дійти згоди у таких усім зрозумілих питаннях як питаннях війни та миру.
То що казати про поезію?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-02-01 20:23:23 ]
Цікаві речі знову й знову дізнаюсь від Вас, пане Миколо, про часи, у яких творив Бродський. Вдячний Вам за це.
І не менш, а, скоріше, більш - за підтримку. Звісно, плідна дискусія набагато корисніша, аніж короткі та беззмістовні солодкі чи гіркі коментарі.

Що стосується Полтавської міськради, то залишається сподіватись, що ми не отримаємо в результаті жахливого утворення, названого за аналогією з ДНР-ЛНР ПНР, на теренах Полтавської області, колиски української літературної мови. Тим більше, що не в такому далекому минулому абревіатура ПНР вже була. Маю на увазі Польську Народну Республіку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-31 12:26:21 ]
Правильно роблять деякі автори, коли попереджають, що не спілкуються із авторами, котрі ховаються за ніками-клонами.
Я до таких не належу. У мене немає інших сторінок та імен.
В 2000 році я взяла за творчий псевдонім прізвище діда, бабусі, матері - Залізняк.
Два роди Залізняків дали мені наснагу.

Почекаємо, може, й Ви невдовзі станете цікавим автором, а не віршоробом.
Ваші тексти не задовольняють мого естетичного смаку. Вони не варті моєї уваги.
Нам нема про що гомоніти.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 14:16:11 ]
Бачу, Вам і справді цікава моя творчість, оскільки Ви не втомлюєтесь її коментувати.)))
Не менш цікава у Вас і градація літературних псевдонімів: у одних - творче псевдо, яке дає їм наснагу, а у інших - ніки-клони, за якими вони ховаються.)))
Я вже мовчу про градацію авторів: талановитих і цікавих геніїв-лавреатів vs безнадійних і безталанних графоманів-віршоробів.)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2015-01-31 14:50:20 ]
Авжеж, дууууже цікавлюся.
Прочитала аж 4 чи 5 ваших текстів за 4 роки. Ото така цікавість.
Не чіпала вашої персони. Не писала пародій на ваше.
Але ви ж вдаєте із себе автора-метра, котрий і пародію напише, і текст із купою зносок виставить, як ось цей. І аж підплигуєте, як вас зацікавить мій текст.
А що ми читаємо вище? Безталанне грамузляння за маскою. Посоромилися б таке оприлюднювати.
Кінець дискусії.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 15:26:57 ]
О, а я навіть здогадуюсь, які: 3 пародії, переклад і оповідання.) Шкода лиш, що тут немає, як, наприклад, на сайті "Стихи.ру", списку читачів.
І до чого тут Ваш текст? Це ж текст Йосипа Бродського!)
Та й чого б це я мав соромитись? Це ж "Поетичні майстерні", де "замасковані безталанні грамузляки" чекають на відгуки справжніх метрів від літератури.) І деколи, як не дивно, таки їх отримують.)))

А зараз хочу сказати пару слів на захист свого перекладу, оскільки, боюсь, недосвідчені читачі і справді можуть повірити Вашим словам про те, що він геть нездалий.)
Так от, серед кращих сторін свого перекладу можу відзначити вивірений ритм, а також чудові рими, такі, як: щастя - повертайся, жваво - роздягаючи, протяг - навпроти, увечері - замученим, босанова - босу ногу, вітальні - зайва, стали би - зістарілим, барикади - ради. І, про що я вже згадував, максимальне наближення до авторського тексту.
А Ви щось конкретне можете сказати про мій переклад, окрім як безпідставних, на мій погляд, узагальнень з різко негативним забарвленням?)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:46:33 ]
Щодо вивіреності ритму я трохи погарячкував, але на своє виправдання можу сказати, що і в автора рваний ритм.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-01-31 16:49:27 ]
А деякі з моїх чудових рим є в Бродського.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-31 17:07:45 ]
Та хай ті автори хоч рвуть ті ритми, хоч блюють ними. Вони що, ідоли?
На суді у Бродського запитали, чим він займається. І що він відповів? Перекладач і поет. А один рік вчився на фрезерувальника.
А чому не на колгоспника? Був би анекдот.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-02-01 20:30:35 ]
Ну, практично, це вже анекдот - фрезерувальник-поет-перекладач, лауреат Нобелівської премії з літератури.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-02-01 20:25:20 ]
А щодо Вашого зацікавлення моєю творчістю, Світлано Майє Залізняк, то це з моєї сторони був гіркий жарт. Нічиєю творчістю Ви не цікавитесь, окрім своєї.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-02-03 12:53:48 ]
І чому я навіть не здивований, що конкретики так і не отримав - навзамін селевої лавини огульних звинувачень? Згадалися недобрі часи, коли всі партійні, комсомольські, профспілкові та трудові колективи, всі прогресивні люди доброї волі в усьому світі в унісон критикували "Архіпелаг ГУЛаг" Солженіцина - а я лиш дивувався: "Як багато людей читало "Архіпелаг", чому ж мені він ніде не потрапляє на очі?"

Є вислів: "Побачив недолік в іншій людині - знайди його в собі", який означає, що більшість людей бачить в інших саме ті недоліки, які притаманні їм самим. Тому, може, кожному варто приміряти свої слова на себе?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-01-31 17:11:03 ]
Ваш переклад, на мене, розрахований на досвідченого читача. А ті * (зірочки), на мене, засмічують текст.

З пошанівком,
М.Бояров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-02-01 20:35:37 ]
ОК, прислухаюсь ще раз до Вашої слушної поради, пане Миколо, і заберу зірочки з тексту, хоч пояснення внизу поки що залишу. Бо, наприклад, у випадку з ерго сум, як і з мотором, я й сам не зразу зрозумів, про що йде мова.)
Із взаємним пошанівком,
В. Хмельницький.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-04-01 22:21:47 ]
Ось ще переклад.
http://maysterni.com/publication.php?id=109217
Ви якої думки про оце все?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-02 13:40:55 ]
Нмд, це стьоб.)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Бояров (М.К./М.К.) [ 2015-04-02 18:05:27 ]
Скоріше за все, переклад без занурення в історію. Навіть не хочеться там починати те ж саме, з чого починав тут:
- з цигарок з надзвичайно тонким і цупким папером і якісним тютюном (бо зростав під дійсно теплим сонцем);
- з радянського ардо, в якому "таксі" та "мотор" було одним і тим самим засобом пересування;
- тощо.
То нащо оті переклади текстів сивої радянської давнини, якщо вони виконуються без занурення в неї? Бо виходить марна праця і жування давно забутого і перетравленого. Принаймні, для тих, хто вже занурювався, як оце ми.
І нам це занурення практично вдалось.
Чому "практично", а не "повністю" чи "загалом"?
Тому що воно таки було не дуже глибоким. Та все одно, нмд, корисним і для читача, і для транслейтера.

З пошанівком,
М.Бояров.

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-04-05 11:16:21 ]
Я не читав ще інших перекладів, окрім вказаного Вами, але зазирнув на сторінку автора і побачив, що там дуже багато перекладів Бродського. Щойно ознайомлюсь, можливо, скажу свою думку.