ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск,
Як ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!

Світлана Пирогова
2024.04.23 09:40
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує поміж нас,
Хоч зазирають в душі ще зловісні дії,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Єднання сила здійснюює все ж мрію.
І попри труднощі в воєнний час,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує б

Володимир Каразуб
2024.04.23 09:17
І слова, наче, хвилі, хвилі,
Гойдаються, хвилі, мов коми,
І скільки, любові, за ними,
І скільки, іще, невідомих.
І скільки, безмовних, схлипів,
У цьому, голодному, морі,
І лякає, не те, що квилить,
А те, що не може, промовити.

Ілахім Поет
2024.04.23 07:19
Хтось скаже, що банально вию вовком.
Для мене це є блюзом самоти.
На перехресті не простоїш довго.
А на узбіччя тяжко відійти.
Я підкотив би Принцем, наче в казці.
Та побут твій спаплюжити боюсь.
Хтось скаже – меланхолія якась це.
А як на мене, рад

Віктор Кучерук
2024.04.23 04:48
Віддаляється вчорашнє
І послаблюється шум
Од учинків безшабашних,
І від плину мрійних дум.
Тільки згадки пам'ять мучать
Повсякчасно й без пуття
Про, на жаль, скороминуче
Богом дане раз життя.

Хельґі Йогансен
2024.04.22 21:05
Закривавлена, знищена, спалена
Вже не вперше й не вдруге весна.
Вона — звістка, якої чекаємо,
Але досі до нас не дійшла.

У молитвах, прокльонах "оспівана",
Хоч нема її в тому вини.
Почуттями брудними, незрілими

Іван Потьомкін
2024.04.22 10:25
Не блудним сином їхав в Україну
Із того краю, що не чужий тепер мені.
До друзів поспішав, щоб встигнути обняти,
До кладовищ, щоб до могил припасти...
...Вдивлявсь- не пізнавав знайомі видноколи,
Хоч начебто й не полишав я їх ніколи,
Та ось зненацьк

Олександр Сушко
2024.04.22 08:52
Ви чули як чмихають їжаки? Ні? Дивно. Спробуйте увечері натерти пусту собачу тарілку під порогом шматочком тушкованого м’яса. Як сяде сонце – вдягніть щось балахонисте з каптуром та сядьте в кущах на ослінчику. Гарантую: на густий запах тушонки їжак
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Валерій Хмельницький / Вірші / Поетичні переклади

 Анна Ахматова. Увечері (переклад з російської)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова Вечером


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2015-06-30 09:19:29
Переглядів сторінки твору 12292
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (5.063 / 5.42)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.995 / 5.44)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.697
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2023.04.12 17:19
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-06-30 09:47:48 ]
Мені більше сподобався переклад цього твору Л.Бенедишин. Там і Ахматова більше відчувається, і українська мова більш виразна і звучніша.

...невыразимым - це все ж не є "невиправданим",
любимим - русизм,
..вся стану - вся встану читається і,взагалі, важкувато вимовляється.

Важка це річ - переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 10:23:24 ]
Ну, це питання смаку.) Для мене мій - кращий.))

Правильно, не є - бо мій переклад спонтанний і швидкий. Спробую підшукати.

Любимий - не русизм, є у словнику: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1%E8

Важко вимовляється - "І до мого торкнувся стану."? Вибачте, не погоджусь.)

Для мене - легка.) Прийшов, побачив, переклав.)

Щиро вдячний, Ксеніє, за відгук!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 10:38:40 ]
хоча "невиправданим", можливо, більше відповідає духу вірша Ахматової - бо ж страждання її ЛГ таки невиправдані.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 07:24:42 ]
Ви праві, Ксеню... Важка справа переклад, навть такого простого на перший погляд вірша. Багато залежить не лише від майстерності, а й від ставлення перекладача до своєї місії. Наприклад, я намагаюсь, щоб у перекладі було максимум автора і мінімум мене (тобто перекладача), і без потреби не змінюю ні слова, ні образу. Так само не люблю, коли привносять своє (хай і гарне), перкладаючи мої вірші, гублячи закладене мною. Можливо, моя позиція неправильна. Але вона так. Своїм треба хвалитись у своєму ))) Хоча, мушу зізнатись, переклад Світлани Майї Залізняк - талановитий, як і все, що з-під її пера. Але з її трактуванням першого рядка останньої строфи - не можу погодитись. На мою думку - в Анни Ахматової йдеться про подяку небесам за подаровану першу зустріч наодинці з коханим, незважаючи на його байдужість. А ліричну героїню перкладу спонукають просити, хай і бехзмар'я... Так що, справді, тока справа - переклад.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:22:40 ]
Я теж намагаюсь переклад наблизити максимально до оригіналу, не розмальовуючи його своїми метафорами і не додумуючи за автора :), але, звісно, буквалізм деколи входить у суперечність з якимось іншими речами. Та й абсолютно точно зберегти у перекладі всі закладені думки автора оригіналу не завжди вдається не тільки мені, але й, напевно, жодному перекладачу. Щось обов'язково мусить втратитись чи не зовсім точно передатись. Тому й, перш ніж критикувати чийсь переклад, намагаюсь зробити свій, аби, так би мовити, "на своїй шкурі" відчути "труднощі перекладу".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:15:00 ]
Замінив НЕОПИСА́ННИМ - ось так краще, дякую, Ксеніє, за зауваження.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-05 11:21:06 ]
якщо б я хотіла бути оригінальною і не тирити слова в інших, я б написала "охоплюючим горем".
неописанним - мені заважке якесь)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 11:29:16 ]
а в кого я стирив?)

Словник синонімів
НЕСКАЗА́ННИЙ (якого не можна виразити в словах, передати словами), НЕВИМО́ВНИЙ, НЕПЕРЕДА́ВАНИЙ, НЕОПИ́САНИЙ, НЕОПИСА́ННИЙ. Несказанна ненависть заблискала в її очах (О. Кобилянська); Старий не говорив нічого, мабуть, він не міг промовити ні слова, уста його були скривлені невимовним жалем (Олена Пчілка); А тим часом вечір глибшав, і небеса у воді теж глибшали, таємничішали, сповнювались особливої, непередаваної задуми.. (Є. Гуцало); - Я з неописаною тривогою поклонився і став, неначе вкопаний (І. Франко). - Пор. 3. вели́кий, 1. надзвича́йний, 3. надзвича́йний.

http://uk.worldwidedictionary.org/%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B9


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-05 13:02:50 ]
ні в кого...я мала на увазі не повторювати інших перекладачів і щоби слово було красиве і звучне, до чого тут словник синонімів?, та й синоніми бувають різні... )
..а користувати гуглом я теж умію, як і всі, навіщо це зайве масивне копіювання)))

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 15:05:35 ]
Нє, ну я бачив, як тирили популярний вірш однієї поетеси і підтримував її у боротьбі з плагіатором, але щоб додуматись звинуватити когось у тиринні слова - вперше чую.))) Може, Ви мене ще звинуватите у тиринні літер?)))
І як Ви гадаєте, Ксеніє, скільки могло бути вже зроблено перекладів за 102 роки існування цього вірша? Чи оці три, опубліковані одночасно на ПМ, і є першими ластівками?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-05 15:08:43 ]
А як мені інакше доказати, що "любимим" і "блюдо" залишаються українськими попри те, що їх стирили росіяни?)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-08 14:29:17 ]
спробую Ваш варіант, Ксеніє, щиро дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олена Балера (М.К./М.К.) [ 2015-06-30 10:57:39 ]
Пане Крістіане, не хочеться дослівно повторювати те, що я сказала на сторінці С.М. Залізняк стосовно усіх трьох перекладів, думаю Ви прочитаєте. Ваш варіант мені, чесно кажучи, не сподобався. На мою думку, вживання слова "повій" перекреслює увесь переклад і повністю нищить дух Ахматової. Звичайно, моє сприйняття суб'єктивне, але я відчуваю так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-06-30 11:51:47 ]
Та то нічого, адже мій переклад - не 100 доларів США, аби всім подобатись - повторюсь, що зробив його на швидку руку, в результаті чого він не може бути ідеальним апріорі.) Щодо духу Ахматової, то, аби з Вами погодитись чи Вам заперечити, мушу вивчити її творчість більш докладно.
Дякую Вам за відгук, Олено!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 07:29:32 ]
Варто дослухатись до порад, Кристіане. Принаймні, позбудьтесь роіянізму "блюдо".
І чому у множині, чому "благословіть"???
І "небеси" -звучть кострубато...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 11:12:32 ]
Та я нібито дослухаюсь до слушних порад - підтвердженням може служити навіть те, що мій рівень майстерності виріс (що стверджують час від часу інші автори) за час перебування на ПМ та інших літсайтах.
І чому росіянізм? Український лінгвістичний портал підтверджує, що є таке слово в українській мові: http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?swrd=&btnG=%CD%E0%E3%EE%EB%EE%F1%E8
"Небеси" поряд із "благословіть", нмд, досить співзвучні.
Дякую за відгук, Любове!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Любов Бенедишин (М.К./М.К.) [ 2015-07-02 13:14:35 ]
Ну добре, майте собі Ваше блюдо )

Але якщо у Вас звертання до небес (нарешті я зрозуміла), то все одно Ви перекрутили задум автора. Чи виправдано? Бо в Ахматової - звертання до ліричної героїні.
А також
Отче наш, иже еси на небеси - росфйсьеою звучить нормально, І українською, можливо, теж - на небеси. Але без прийменника НА - з таким закінченням воно ні втин, ні в ворота (вибачте).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:20:55 ]
небеса - це множинний іменник, і у формі звертання так і є "небеса". "на небеси" - це вже дещо інше, погоджуюсь із Любою.
і якщо вже звертатися до небес за благословенням для когось, то тоді не "ти, а тому що вона з коханим уперше", інакше дисонанс(з'являється третій зайвий, який замість головної героїні щось там випрошує) ну нема такого у Ахматової, у неї все ненав'язливо. але це треба відчувати.
...прогнозую коментар-відповідь, що відчуття у кожного своє - це факт. це як у когось " Прийшов, побачив, переклав.)", а у когось важка праця)

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2015-07-02 14:36:42 ]
Сайт історії Києва » Успенський собор
co-working.in.ua/uspenskyj-sobor.php
Вийшовши з храму, архітектори на хмарі побачили зображення прекрасної церкви, а коли побудували її, так і називали довгий час – «небеси подібною».

Як бачите, є і не тільки "на небеси".)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ксенія Озерна (Л.П./М.К.) [ 2015-07-02 14:41:13 ]
додам для того, щоб мене зрозуміли)
..якщо слова у лапках промовляють голоси скрипок, то вони просять благословення для головної герої, яка вже є у попередніх рядках, "мені сказав - це перша особа". "ти - це вже друга особа". якщо хтось щось просить для мене бачачи мене - то каже "ти", якщо присутність незрима, то кажуть "вона". присутність скрипок - незрима. якось так))))

1   2   3   Переглянути все