ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск,
Як ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!

Світлана Пирогова
2024.04.23 09:40
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує поміж нас,
Хоч зазирають в душі ще зловісні дії,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Єднання сила здійснюює все ж мрію.
І попри труднощі в воєнний час,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує б

Володимир Каразуб
2024.04.23 09:17
І слова, наче, хвилі, хвилі,
Гойдаються, хвилі, мов коми,
І скільки, любові, за ними,
І скільки, іще, невідомих.
І скільки, безмовних, схлипів,
У цьому, голодному, морі,
І лякає, не те, що квилить,
А те, що не може, промовити.

Ілахім Поет
2024.04.23 07:19
Хтось скаже, що банально вию вовком.
Для мене це є блюзом самоти.
На перехресті не простоїш довго.
А на узбіччя тяжко відійти.
Я підкотив би Принцем, наче в казці.
Та побут твій спаплюжити боюсь.
Хтось скаже – меланхолія якась це.
А як на мене, рад

Віктор Кучерук
2024.04.23 04:48
Віддаляється вчорашнє
І послаблюється шум
Од учинків безшабашних,
І від плину мрійних дум.
Тільки згадки пам'ять мучать
Повсякчасно й без пуття
Про, на жаль, скороминуче
Богом дане раз життя.

Хельґі Йогансен
2024.04.22 21:05
Закривавлена, знищена, спалена
Вже не вперше й не вдруге весна.
Вона — звістка, якої чекаємо,
Але досі до нас не дійшла.

У молитвах, прокльонах "оспівана",
Хоч нема її в тому вини.
Почуттями брудними, незрілими

Іван Потьомкін
2024.04.22 10:25
Не блудним сином їхав в Україну
Із того краю, що не чужий тепер мені.
До друзів поспішав, щоб встигнути обняти,
До кладовищ, щоб до могил припасти...
...Вдивлявсь- не пізнавав знайомі видноколи,
Хоч начебто й не полишав я їх ніколи,
Та ось зненацьк
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Петро Схоласт
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Татьяна Квашенко (1972) / Вірші / переклади

 из Владимира Ляшкевича



Рейтингування для твору не діє ?
  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2017-01-21 18:41:43
Переглядів сторінки твору 4313
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг -  ( - )
* Рейтинг "Майстерень" -  ( - )
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.735
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2023.11.05 20:29
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Вячеслав Семенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-21 19:45:19 ]
В принципі від Ляшкевича тільки ритміка і тема. Звучить як самостійний чудовий, зачаровуючий вірш. Читав кілька разів, не шукав гріхів, а насолоджувався.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-21 19:58:58 ]
спасибо... это целая история - этот перевод. очень личная. ей уже 5 лет)... наверное, когда к тексту прикасаются двое - он входит в резонанс, с самим собой... по крайней мере, мощь этого текста я на себе почувствовала в полной мере, и я боялась его трогать. и вот, через 5 лет - созрела) я, которая никогда ни к чему не возвращается - вернулась и переделала его. очень дорожу авторской мистикой этого текста - она работает)... Надеюсь, я вас не очень напугала)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Бойко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-21 23:01:07 ]
Достойний переклад достойного тексту. Окремі недоліки краєм ока ледь помітні, але звертати увагу на них якось не хочеться. Відчувається, що творилося з душею.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-22 08:43:37 ]
благодарю вас!.. рада радовать)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2017-01-21 23:19:31 ]
Таню, дякую Вам, Ви мені відкрили Володимира Ляшкевича, як могутнього поета, хоч у нього чимало чудових поезій, але нічого сильнішого за цей вірш я не читав раніше! Недарма "Майстерні" на мою думку - найкращий поетичний сайт в інеті.
Переклад місцями навіть конкурує з оригіналом - "У колі шулік - в ореоле орлов"... Справді авторська індивідуальність перекладача недвозначно проступає, дещо трактує по-своєму - сподобався рядок: просто ласки, что пили вдвоем мы на зыбком мосту - розпиту на двох самоту - зыбкий мост - дивовижно тонко і своєрідно передає передає це відчуття двоїстої самоти...
Одна заувага невеличка - українізм вкрався в переклад - чи вжитий свідомо? - и я пестил ее - можна ж легко зробити російською - и ласкал я ее - і звучатиме природньо - чи так задумано?!
А все інше - супер! Дякую, отримав велику насолоду
від читання обох текстів!))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-22 08:32:17 ]
о... вы мне открыли степень моей асимиляции, Ярослав.. это не всегда хорошо, оказывается!) пестовал, ну конечно... (ласкал - это прекрасно, но все же стихи поэт... ну вообщем вы понимаете :) ) постараюсь исправить - спасибо!!!
к строке с зыбким мостом у меня самой как раз внутренние претензии, так что вы меня утешили, что это может восприниматься хорошо, все же большое отступление от авторской лексики.
а "ореол орлов" - это то, что и делает возможным этот перевод как таковой, верней ему уже невозможно не быть, когда казалось бы на самом непереводном месте - открывается новая грань. никак не ради конкуренции, конечно - ради возможности)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Богдан Манюк (М.К./М.К.) [ 2017-01-22 10:17:05 ]
Тільки підтверджу - оригінал і переклад високого рівня!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-22 12:14:13 ]
спасибо, Богдан. рада, что мужчинам нравится)... и конечно, очень хотелось бы, чтобы перевод понравился автору оригинала. когда-то он не принял его. не знаю, изменилось ли что за 5 лет, возможно, я все же доросла) Только на этот раз я у него не спросила... Но замечания его я помню, и постаралась то, что ему тогда не понравилось - изменить. Поэтому думаю, что это дает мне некоторое право)...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Олехо (Л.П./М.К.) [ 2017-01-23 09:41:34 ]
Такого Ляшкевича я не знав. Вражає! І переклад напрочуд гарний... Жіночі емоції такі барвисті і багаті, що з лихвою вистачає на осмислення чоловічих...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-23 13:15:38 ]
только вот ни одной женщины не отозвалось тут пока)...
спасибо, значит не напрасно. а то были сомнения у меня в уместности этой публикации


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2017-01-23 13:48:50 ]
А можна лінк на цю поезію Ляшкевича?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2017-01-23 14:34:50 ]
О, Марто, я щиро здивований, я вже сам про цей текст забув, а ви додали йому і свій подих, цілком особливий. Два подихи - це вже натяки на весну )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-23 18:42:51 ]
спасибо... за это волшебное стихотворение. за все, что вы дали мне в переводческой практике. а это прежде всего бережное отношение к исходному тексту. умение беречь иногда проходит испытание временем) для того чтобы получить право на существование. все как в жизни. и все - не зря)... спасибо!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Сергій Гупало (М.К./М.К.) [ 2017-01-26 13:53:27 ]
Пора Вам, Марта, книги издавать! Чтобы мы могли читать Ваши стихи и переводы в бумажном виде.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-26 17:53:51 ]
спасибо за интерес, Серёжа. это сложный вопрос. первое и главное - я лишена каких-либо амбиций по этому поводу. смысла большого тоже не вижу - бумажная книга практически не востребована сейчас. возможно, кто-то самоутверждается таким образом. мне это не нужно) печаталась в местных альманахах поэтических - удовольствия не получила)
второе - мало хорошего материала. требования к себе повышаются год от года. старые вещи во многом не устраивают. новых мало.
ну а переводная практика - крайне неоднозначная вещь. но вот тут у меня как раз есть печатный опыт благодаря покойной Светлане Костюк, с которой я виртуально путешествовала от Москвы до Иерусалима, от Польши до Италии в качестве автора переводов ее стихов в альманахах и книге. Когда я держу в руках ее книги - тогда я пожалуй и понимаю, что смысл наверное есть...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Лариса Пугачук (Л.П./М.К.) [ 2017-01-26 14:55:56 ]
Подобається ваше бережливе ставлення до слова і до людей, Марто. Сподобалось, як переклали. Хоча оригіналу надаю перевагу в даному випадку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Татьяна Квашенко (Л.П./М.К.) [ 2017-01-26 17:55:31 ]
верите, я тоже!) благодарю, Лариса!