ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Проза):
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)
2024.03.28
22:30
Тихо Янгол над церквою летів,
То посланець Господній
І весело загубив ненароком
з крилець пір’ї ну, розсипаючи…
Зі сміхом погляд на нас униз кидає
Все спустився, підняти хотів.
Та побачив в ту мить Україну.
І не стримав сердешний сльозу
То посланець Господній
І весело загубив ненароком
з крилець пір’ї ну, розсипаючи…
Зі сміхом погляд на нас униз кидає
Все спустився, підняти хотів.
Та побачив в ту мить Україну.
І не стримав сердешний сльозу
2024.03.28
22:29
Зачепила чимось дзеркало
Воно впало і розбилось
Ці уламки не зібрати
У них не видно відображення,
Хочеться просто взяти і збрехати.
У кривому дзеркалі щось відбилось
Хочу дізнатися, що відображає дзеркало?
Воно впало і розбилось
Ці уламки не зібрати
У них не видно відображення,
Хочеться просто взяти і збрехати.
У кривому дзеркалі щось відбилось
Хочу дізнатися, що відображає дзеркало?
2024.03.28
22:28
Господар взагалі собі я сам
І не вміючи церемониться з гостями
уявивши, як у дворі я з сусідом
Сіли в шахи грати.
Ось мізкує дід Панас,
Як би зробити правильний хід на шахівниці:
Він почав з білої пішки стартувати
І при цьому доброго короля зображ
І не вміючи церемониться з гостями
уявивши, як у дворі я з сусідом
Сіли в шахи грати.
Ось мізкує дід Панас,
Як би зробити правильний хід на шахівниці:
Він почав з білої пішки стартувати
І при цьому доброго короля зображ
2024.03.28
22:27
Прокинулися предки - в наші дні від жаху,
Щоб воскресити України красу і велич,
В собі - наші історії нагадати себе про наше походження,
Коли предки правили світом
Та несли Всевишнього Блаходать віри Роду,
Як свято земля…
Тепер історична легенда пр
Щоб воскресити України красу і велич,
В собі - наші історії нагадати себе про наше походження,
Коли предки правили світом
Та несли Всевишнього Блаходать віри Роду,
Як свято земля…
Тепер історична легенда пр
2024.03.28
22:25
Міріада світів у просторі Всесвіту
І химерно обертаються планети.
Галактик віддалених,
І Комета пролітаючи,
освітлює далеке світло.
О! Як великий простір Всесвіту,
Туди, у простори Світобудови,
У глибини життя неземного.
І химерно обертаються планети.
Галактик віддалених,
І Комета пролітаючи,
освітлює далеке світло.
О! Як великий простір Всесвіту,
Туди, у простори Світобудови,
У глибини життя неземного.
2024.03.28
22:24
Земні Ангели, небесні люди в небесах живете над нами…
Земні Ангели, небесні люди зі мною поруч, але я їх не бачу…
Земні Ангели, небесні люди зі мною поруч, але допомоги від них
мені, як ніби не видно…
Бо ми всі земні люди.
Я вірю у вічну душу вашу,
Земні Ангели, небесні люди зі мною поруч, але я їх не бачу…
Земні Ангели, небесні люди зі мною поруч, але допомоги від них
мені, як ніби не видно…
Бо ми всі земні люди.
Я вірю у вічну душу вашу,
2024.03.28
22:22
Ночами цілий світ завмирає,
повсюдно панує тиша.
У темряві раптом міріади зірок
вистилалися в загадковому небі.
У перлинному оздобленні блищать, як дари неба,
як люблю їхній таємничий блиск!
Приводять із собою таємничий вечір,
минаючи галактики т
повсюдно панує тиша.
У темряві раптом міріади зірок
вистилалися в загадковому небі.
У перлинному оздобленні блищать, як дари неба,
як люблю їхній таємничий блиск!
Приводять із собою таємничий вечір,
минаючи галактики т
2024.03.28
22:21
Орки, ви не знищете українську націю, нашу країну,
Бо ми виженемо варварів з рідної Батьківщини.
Вам тут не місце. Це не ваша земля,
Орки нелюди, які втілюють в життя зло.
Їх зневажають і гонять далеко.
Ворогують з усім світом,
Але світ на нашій сто
Бо ми виженемо варварів з рідної Батьківщини.
Вам тут не місце. Це не ваша земля,
Орки нелюди, які втілюють в життя зло.
Їх зневажають і гонять далеко.
Ворогують з усім світом,
Але світ на нашій сто
2024.03.28
22:20
Розкинувся в небі Чумацький шлях,
А навколо нього міріади незліченних зірок,
Кружляли легко і безтурботно,
Сяйво їх воєдино злилося.
Чумацький шлях освітлює промені,
А на землі: по коридорам лабіринта ми йдемо
Все життя своє знаходимося в дорозі.
А навколо нього міріади незліченних зірок,
Кружляли легко і безтурботно,
Сяйво їх воєдино злилося.
Чумацький шлях освітлює промені,
А на землі: по коридорам лабіринта ми йдемо
Все життя своє знаходимося в дорозі.
2024.03.28
22:18
Весна прийшла після суворої зими,
Лине пісня з далекого краю,
То мама рушник вишиває різними нитками,
Хрестиком долю своїх дітей заговорила:
Чорний - то журба.
Так мати журилася,
Бо матері втрачають своїх дітей на війні.
Голубий - то небо.
Лине пісня з далекого краю,
То мама рушник вишиває різними нитками,
Хрестиком долю своїх дітей заговорила:
Чорний - то журба.
Так мати журилася,
Бо матері втрачають своїх дітей на війні.
Голубий - то небо.
2024.03.28
22:17
Хтось грав на струнах
І звук нот створив мелодію
І занурившись глибоко в душу,
та надихнув нас танцювати…
І ми танцювали всю ніч до ранку,
прокинулась любов жива
і в серці крила розпустила…
І світлом заповнила тінь,
І звук нот створив мелодію
І занурившись глибоко в душу,
та надихнув нас танцювати…
І ми танцювали всю ніч до ранку,
прокинулась любов жива
і в серці крила розпустила…
І світлом заповнила тінь,
2024.03.28
22:16
Глянула я на зоряне небо,
вкрите зоряним покривалом
та побачила моя зірка мерехтить мені світлом.
Ця зірка горіла живим вогнем
та позначила мені дорогу на зоряному небі,
яку я знайшла на усипаному небі.
Ці зірки охороняються у храмі вогнів, передба
вкрите зоряним покривалом
та побачила моя зірка мерехтить мені світлом.
Ця зірка горіла живим вогнем
та позначила мені дорогу на зоряному небі,
яку я знайшла на усипаному небі.
Ці зірки охороняються у храмі вогнів, передба
2024.03.28
22:14
Стою на сцені і не можу зрозуміти,
яку роль мені грати.
Вести подвійну гру на сцені,
розіграла мене:
Змінюю ігрива чужу маску на обличчі,
душевний біль і сльози на очах,
втомлена душа,
прояви жадібності до всього,
яку роль мені грати.
Вести подвійну гру на сцені,
розіграла мене:
Змінюю ігрива чужу маску на обличчі,
душевний біль і сльози на очах,
втомлена душа,
прояви жадібності до всього,
2024.03.28
22:12
У густому лісі стоїть непорушна гора,
А в горі печера.
Чорним оком дивиться…
У мене є вибір піднятися на гору
чи увійти в печеру.
Йдучи темною дорогою…
У темряві не бачити свою дорого…
Та маючи на меті пройти тяжкий шлях…
А в горі печера.
Чорним оком дивиться…
У мене є вибір піднятися на гору
чи увійти в печеру.
Йдучи темною дорогою…
У темряві не бачити свою дорого…
Та маючи на меті пройти тяжкий шлях…
2024.03.28
22:11
Запах ароматний паски,
Та вишитий рушник з візерунками,
Фарбовані яйця в чашці,
А на додачу ще й узяти зі столу
Пляшку червоного вина -
Це атрибути світлого Великодня
Віряни несуть до церкви
Та вишитий рушник з візерунками,
Фарбовані яйця в чашці,
А на додачу ще й узяти зі столу
Пляшку червоного вина -
Це атрибути світлого Великодня
Віряни несуть до церкви
2024.03.28
22:09
Борітеся — поборете! Вам Бог помагає! За вас правда, за вас слава. І воля святая!
Борітеся — так! Не думайте про смерть,
горіть в огні єдиного бажання.
За вільну Україну.
Боріться - поборете! Ворог відступить і більше не ходитимуть ноги ворога по на
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...Борітеся — так! Не думайте про смерть,
горіть в огні єдиного бажання.
За вільну Україну.
Боріться - поборете! Ворог відступить і більше не ходитимуть ноги ворога по на
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
Нові автори (Проза):
2024.03.26
2024.02.08
2023.12.19
2023.11.15
2023.10.26
2023.07.27
2023.07.15
• Українське словотворення
• Усі Словники
• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники
Автори /
Тамара Швець (1953) /
Проза
Цікаві факти з життя письменників
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
Цікаві факти з життя письменників
Цікаві факти з життя письменників
Чому "О, Генрі"?
Відомо кілька версій походження псевдоніма письменника О, Генрі. Одна з них виглядає так.
У школі де навчався підліток Вільям Сідні Портер (справжнє прізвище письменника), фізику викладав гарячий ентузіаст науки, захоплювався новомодними експериментами в області електрики. Особливий захват викликав у вчителя корифей американської науки професор Джозеф Генрі (1797-1878). Лекції про успіхи свого кумира фізик зазвичай починав з вигуків:
-О, Генрі! Він побудував потужні електромагніти і електродвигун!
-О, Генрі! Він відкрив нову властивість електричного струму-самоіндукції!
-О, Генрі! Він встановив, що розряд конденсатора коливається!
Це захоплені вигуки так врізалися в пам'ять Портера, що багато років по тому в якості свого літературного псевдоніма він взяв початкове слово кожного з них- "О, Генрі". Так з'явився знаменитий письменник О, Генрі (1862-1910), який нині відомий у всьому світі навіть більше, ніж фізик Дж. Генрі.
Марк Твен - винахідник
Перш ніж стати письменником, Марк Твен випробував чимало професій - був старателем, лоцманом, журналістом і навіть винахідником. Їм придуманий платтяна шафа з розсувними полками, машинка для зав'язування краваток і внесено кілька удосконалень в конструкцію друкарської машинки.
Незмінний атрибут журналістів - блокнот з відривними листами - це теж винахід Марка Твена. Цікаво, що спочатку ним користувалися актори для розучування своїх ролей. З приводу цього винаходу один з біографів письменника з гумором зауважив:
- Це була його єдина книга, де не було оригінальних думок.
До свого винахідництва письменник ставився з великою часткою іронії. Його, наприклад, дивував той факт, що машинка для краваток - взагалі то нікому не потрібний механізм - користувалася великим успіхом.
Чарлз Лутвідж Доджсон був не тільки хорошим математиком і оповідачем цікавих історій. Він написав кілька гумористичних віршів, які з успіхом були надруковані. Йому, однак, не хотілося, щоб ці дві особи-математика і автора - плуталися. Тому він придумав собі псевдонім.
Спочатку Доджсон взяв прізвище Дерс - за назвою містечка Дерсбері в графстві Чешир, де він народився. Потім змінив у своєму імені Чарлз Лутвідж порядок букв і отримав Едгар Кутвелліс, а потім Едгар У.Х. Вестхілл; потім він переробив на латинський лад Чарлза в Каролус, а Лутвідж в Лудовікуса, переставив їх місцями, одне з цих імен знову перевів, і вийшов Луїс Керролл, бо гарне вона була перетворилася в Льіса автора безсмертних книг для дітей про Алісу і її пригоди в Країні Чудес і Задзеркаллі.
Кажуть, що королева Англії, прочитавши "Пригоди Аліси" розпорядилася негайно принести всі інші книги Керролла. Книги принесли і всі вони були присвячені математиці ... Цікаво, що перший переклад "Аліси" на російську мову в 1879 р називався "Соня в царстві діва".
Справжнє прізвище у Даніеля Дефо - Фо. Письменник частку "де" додав, щоб прізвище звучало також благородно, наприклад, як граф де Ла Фер. Ймовірно, соромився свого скромного походження з родини м'ясника (за іншими даними - дрібного торговця-пуританина).
Дефо писав не для нащадків, а для людей свого часу. Тому більшості читачів він відомий як автор одного роману, повна назва якого звучить так: "Життя і дивовижні пригоди Робінзона Крузо, моряка з Йорка, який прожив двадцять вісім років у повній самотності на безлюдному острові біля берегів Америки, поблизу гирла річки Оріноко, куди він був викинутий корабельною аварією, під час якого весь екіпаж корабля, крім нього, загинув, з викладом його несподіваного звільнення піратами, написано їм самим ". Насправді Дефо автор понад 300 творів. У їх числі серйозні дослідження з питань економіки: монументальне економіко-географічний опис Великобританії, "План англійської торгівлі", історичні праці (історія царювання Петра I), серія книг з демонології і магії.
Переклала на українську мову 14.08.18 13.09
Чому "О, Генрі"?
Відомо кілька версій походження псевдоніма письменника О, Генрі. Одна з них виглядає так.
У школі де навчався підліток Вільям Сідні Портер (справжнє прізвище письменника), фізику викладав гарячий ентузіаст науки, захоплювався новомодними експериментами в області електрики. Особливий захват викликав у вчителя корифей американської науки професор Джозеф Генрі (1797-1878). Лекції про успіхи свого кумира фізик зазвичай починав з вигуків:
-О, Генрі! Він побудував потужні електромагніти і електродвигун!
-О, Генрі! Він відкрив нову властивість електричного струму-самоіндукції!
-О, Генрі! Він встановив, що розряд конденсатора коливається!
Це захоплені вигуки так врізалися в пам'ять Портера, що багато років по тому в якості свого літературного псевдоніма він взяв початкове слово кожного з них- "О, Генрі". Так з'явився знаменитий письменник О, Генрі (1862-1910), який нині відомий у всьому світі навіть більше, ніж фізик Дж. Генрі.
Марк Твен - винахідник
Перш ніж стати письменником, Марк Твен випробував чимало професій - був старателем, лоцманом, журналістом і навіть винахідником. Їм придуманий платтяна шафа з розсувними полками, машинка для зав'язування краваток і внесено кілька удосконалень в конструкцію друкарської машинки.
Незмінний атрибут журналістів - блокнот з відривними листами - це теж винахід Марка Твена. Цікаво, що спочатку ним користувалися актори для розучування своїх ролей. З приводу цього винаходу один з біографів письменника з гумором зауважив:
- Це була його єдина книга, де не було оригінальних думок.
До свого винахідництва письменник ставився з великою часткою іронії. Його, наприклад, дивував той факт, що машинка для краваток - взагалі то нікому не потрібний механізм - користувалася великим успіхом.
Чарлз Лутвідж Доджсон був не тільки хорошим математиком і оповідачем цікавих історій. Він написав кілька гумористичних віршів, які з успіхом були надруковані. Йому, однак, не хотілося, щоб ці дві особи-математика і автора - плуталися. Тому він придумав собі псевдонім.
Спочатку Доджсон взяв прізвище Дерс - за назвою містечка Дерсбері в графстві Чешир, де він народився. Потім змінив у своєму імені Чарлз Лутвідж порядок букв і отримав Едгар Кутвелліс, а потім Едгар У.Х. Вестхілл; потім він переробив на латинський лад Чарлза в Каролус, а Лутвідж в Лудовікуса, переставив їх місцями, одне з цих імен знову перевів, і вийшов Луїс Керролл, бо гарне вона була перетворилася в Льіса автора безсмертних книг для дітей про Алісу і її пригоди в Країні Чудес і Задзеркаллі.
Кажуть, що королева Англії, прочитавши "Пригоди Аліси" розпорядилася негайно принести всі інші книги Керролла. Книги принесли і всі вони були присвячені математиці ... Цікаво, що перший переклад "Аліси" на російську мову в 1879 р називався "Соня в царстві діва".
Справжнє прізвище у Даніеля Дефо - Фо. Письменник частку "де" додав, щоб прізвище звучало також благородно, наприклад, як граф де Ла Фер. Ймовірно, соромився свого скромного походження з родини м'ясника (за іншими даними - дрібного торговця-пуританина).
Дефо писав не для нащадків, а для людей свого часу. Тому більшості читачів він відомий як автор одного роману, повна назва якого звучить так: "Життя і дивовижні пригоди Робінзона Крузо, моряка з Йорка, який прожив двадцять вісім років у повній самотності на безлюдному острові біля берегів Америки, поблизу гирла річки Оріноко, куди він був викинутий корабельною аварією, під час якого весь екіпаж корабля, крім нього, загинув, з викладом його несподіваного звільнення піратами, написано їм самим ". Насправді Дефо автор понад 300 творів. У їх числі серйозні дослідження з питань економіки: монументальне економіко-географічний опис Великобританії, "План англійської торгівлі", історичні праці (історія царювання Петра I), серія книг з демонології і магії.
Переклала на українську мову 14.08.18 13.09
• Можлива допомога "Майстерням"
Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)
"Как много знать поэту нужно"
• Перейти на сторінку •
"Великі жінки, удостоєні Нобелівської премії."
• Перейти на сторінку •
"Великі жінки, удостоєні Нобелівської премії."
Про публікацію