ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2024.04.20 09:59
Про Павлика Морозова


Жив колись Морозов Павлик.
Причаївся, наче равлик,
а коли щось помічав,
«Гей, сюди!» - усім кричав.
Багатьох зігнув в дугу,

Володимир Каразуб
2024.04.20 09:56
Ти будеш втішений її лляним платком
В останній стації де слів уже не треба,
Як був утішений в холодну ніч зими
Вустами жінки, що сплела із неба
Платок весни, платок що сповнив грудь
Гарячим сонцем сяяння любові
І був тобі пеленою в очах, туманним м

Микола Дудар
2024.04.20 07:21
Обіймаю і… благаю
Не носи до вітру сліз
Він і сам цього не знає,
Що розсіє сльози скрізь…
Хто їх годен позбирати?
Хто посмілиться, скажи?
Ну хіба якщо вже мати…
Це відомо всім — ази

Микола Соболь
2024.04.20 06:52
Війна не розуму, а дронів,
такі реалії буття.
Міста великі – полігони,
а ти у них мішенню став.
Замість примножити красиве,
множим життя людське на нуль.
Якщо хтось вижив це вже диво
під градом мін, ракет чи куль.

Віктор Кучерук
2024.04.20 05:27
Хмарки струмують понад дахом,
Немов сріблясто-біла ртуть,
І, пил здіймаючи над шляхом,
Корови з випасу ідуть.
Звисають яблука та груші,
З донизу зігнутих гілок,
І, мов його хтось міцно душить,
Кричить на Лиску пастушок:

Володимир Бойко
2024.04.19 22:47
Високі небеса, далекі виднокраї,
Галяви і луги виблискують в росі,
Прадавнішні дуби дива оповідають
І молоді гаї чудуються красі.

Там неба голубінь і жовте сяйво поля,
Зо світом гомонить одвічна давнина,
Але ота краса не вернеться ніколи,

Іван Потьомкін
2024.04.19 18:27
Якби товариш Сі
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнуві би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй: "Дзуськи!"

Микола Дудар
2024.04.19 12:49
За чередою череда…
Роки біжать, мов коні
А з неба сочиться вода,
Але не на долоні…
Ступає кожен по землі
Куди — кому, є розклад
Старі похилені й малі
Спішать чомусь на розпад

Світлана Пирогова
2024.04.19 08:13
А я стояла на глухім розпутті.
Гойдались зорі у ставочку.
Шляхи ожина застеляла пруттям,
Немов вдягала оторочку.

І та любов, як квітка на лататті,
Закрилась у вечірню сутінь.
На диво, щезло із душі сум'яття.

Леся Горова
2024.04.19 08:00
Залишся у мені теплом осіннім,
І заходом не гасни у думках.
Бо то давно не мрія, то легка
Рожева тінь пелюстки, то - тремтіння
З чола спадаючого завитка.

То - тріпотіння крил, що не збулися,
Згубились на ходу, незвісно де.

Микола Соболь
2024.04.19 07:14
Пам'ять тобі, друже Варяже,
із Богом покойся, братику.
Слово лихе хіба хто скаже?
Один я пройду Хрещатиком.
Тільки спогад колючим дротом,
де ми до війни приковані.
Повзе крізь дим їдкий піхота,
через міста йде зруйновані.

Віктор Кучерук
2024.04.19 06:07
Посадили квіти
Біля школи діти
І весняна клумба аж вогнем зайшлась, –
Іскорки шафрану,
В полум’ї тюльпанів,
Запашіли жаром з рястом водночас.
Квітів аромати
Стали наповняти

Гриць Янківська
2024.04.18 21:10
Я не сумую, просто – білий вальс,
А думка в пелюстках стоїть безвітрям.
І впала б вже, та звичка, Ісабель!..

А ти чи так дивилась і на нас,
Як на бездення прорваного неба,
Коли ми світ розрізали навпіл?

Євген Федчук
2024.04.18 19:59
Ать-два! Ать-два!
В генерала голова.
Сам придумав, сам зробив.
Мабуть, орден заробив
Ще й підвищення звання.
А все інше – то дурня.
Легко було при Союзі.
Перед старшими – на пузі,

Артур Сіренко
2024.04.18 19:35
Отримав нагороду мовчанням –
Найвищу нагороду нинішніх рапсодів,
Що шиють собі сорочки-мантії
Для буття-блукання в царстві марень,
Братів кіфари, сестер ірландської арфи,
Нагороди сумної білої тиші
Пелюстками анемон посипаної –
Нагороди мовчання

Юрій Гундарєв
2024.04.18 19:12
Уранці 17 квітня російські варвари завдали ракетного удару по Чернігову.
Є загиблі. Багато поранених. Серед них четверо дітей…


Старенький Чернігів - в крові без сил…
Кремлінський палець униз: вбий його!
Святі мовчки виходять з могил.
Сльози в оча
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степан Коломиєць
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Ярослав Чорногуз (1963) / Вірші

 Хор мисливців з опери Карла Марії фон Вебера

Was gleicht wohl auf Erden dem jägervergnügen?
Wem sprudelt der Becher des lebens so reich?
Beim Klange der Hörner im Grünen zu Liegen,
Den Hirsch zu verfolgen durch Dickicht und Teich,

Ist fürstliche Freude, Ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Diana ist kundig, die Nacht zu erhellen,
Wie labend am Tage ihr Dunkel uns kuhlt.
Den blutigen Wolf und den Eber zu fällen,
Der gierig die grünenden Saaten durchwühlt,

Ist fürstliche Freude, ist männlich Verlangen,
Erstarket die Glieder und würzet das Mahl.
Wenn wälder und Felsen uns hallehd umfangen,
Tönt freier und freud"ger der volle Pokal!

Jo, ho! Tralalalala!

Що краще, як зрання йти на полювання,
І чашу життя пити радо сповна?!
У хащі – мисливського рогу звучання,
Іти на оленя нас кличе весна.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!

Зелені посіви звірми перериті,
На вовка і вепра іти уже час,
Діана-мисливиця – наш покровитель,
І ось на плечах наша здобич у нас.

Приспів:

Для мужніх і сильних ця княжа розвага,
І ось упольована вже дичина.
Тамуємо в лісі і голод і спрагу,
І вільно гуляє наш кубок вина.

Йо-хо, тра-ля-ля-ля-ля!!!*

3.04. 7519 р. (Від Трипілля) (2011)




  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2022-04-03 12:27:40
Переглядів сторінки твору 477
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 6.764 / 7  (6.329 / 6.99)
* Рейтинг "Майстерень" 6.764 / 7  (6.337 / 7)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.817
Потреба в критиці толерантній
Потреба в оцінюванні не оцінювати
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.15 16:17
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:28:17 ]
ПЕРЕКЛАД РОСІЙСЬКОЮ

(подаю для інтересу, щоб порівняти, чий переклад
ближчий до оригіналу, про який можна судити з підрядника. Переклад - не мій, автор мені невідомий).

Что лучше охоты? В леса и болота
С утра без заботы мы рыскать идем.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!

А с новой зарею мы чащей лесною
Идем всей гурьбою поднять кабана.
Чуть рог заиграет иль стая залает,
В нас кровь закипает горячим ключом.

ПРИПЕВ:

Промчится ли серна, иль лань, мы наверно
В них пулею верной без промаха бьём.
А день угасает, костер запылает
И чаша гуляет с янтарным вином.

Е-хо, тра-ля-ля-ля…!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-03 12:29:15 ]

Ігор Рубцов (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 16:14:03 ] - відповісти

Перекладач поезії - двічи поет. Поважаю! І все ще чекаю капелу у Донецьку.


Отправить
Вітер Ночі (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 16:28:09 ] - відповісти

Видатним перекладачам - віват!!!)))


Отправить
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2011-04-04 18:05:01 ] - відповісти

Ярцю,
Ну файні воно звучить.
Можливо ось тут я бим замінив:
"І здобич багата на плечах у нас." - наголос "плечАх", тому краще
"І здобич багата у нас на плечах." - час/ плечах - таки ча-ча-ється :)
ЛЮ


Отправить
ННН ННН (Л.П./Л.П.) [ 2011-04-04 21:21:49 ] - відповісти
Вітаю, Братику!
в німецькій мові зовсім нічого не тямлю, в перекладах - також, на жаль. Але, якщо це "хор", то має співатися.
Попри вдалість перекладу, текст повинен ще вкладатися в музичний ритм, (чи як то правильно сказати, не знаю)
Мелодії не знаю...
Але, Ти, мабуть, це врахував, еге ж?

Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:15:43 ] - відповісти

Ігоре, сердечно дякую за відгук! В Донецьку не знаю,
коли будемо! Коли надумаємось, обов"язково повідомлю.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:19:43 ] - відповісти

Ну, Вітре-брате, дякую, але до видатного ще ой як далеко, не перехвалюй!))) Бо це - тільки початок.
Це - переклад без знання мови. Але я чесно намагався докопатися до суті оригіналу.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-04 23:32:04 ] - відповісти

Юрку, вітаю, дякую за відгук і заувагу. Слушно. Виправив, правда на свій кшталт.


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:19:27 ] - відповісти

Оксанко, сестричко, ти все правильно кажеш. Набери у гуглі "Хор охотников Вебер", там є відео хор Міфі - московський інститут фізиків. Вони його співають. Переклад вкладається у ритм композитора. Я його не раз проспівував. Уявляю, як він зазвучить у виконані професіоналів. Там жвава, брава маршово-гімнова мелодія.






Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 18:21:32 ] - відповісти

Не знаю кому, але дякую за оцінку від "Майстерень" і від народу.


Отправить
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2011-04-08 18:41:07 ] - відповісти

Це моя, Ярославе, скромна оцінка :)
Бо коли уявити, як може це все заспівати ваша бойова компанія, то будь-яка оцінка буде скромною...


Отправить
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2011-04-08 20:12:08 ] - відповісти

Ми сподіваємось виправдати довіру "Майстерень" і народу. Керівництву капели сподобався переклад.
Сподіваюсь, що справа дійде і до виконання.
Ще раз дякую за підтримку. :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Левицька (Л.П./М.К.) [ 2022-04-06 13:46:05 ]
А я й не знала, що ти Ярославе, можеш перекладати з іноземної мови! Це не кожному підсилу! Захоплююся твоїм різнобарвним талантом! Дякую!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2022-04-06 13:55:22 ]
Бо був неправильний, приблизний переклад російською. Томц я зробив свій варіант. Дякую, дорога Таню, за оцінки і відгук!)))