ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Серго Сокольник
2019.06.17 00:17
маленька сюреалістична поема. авторські знахідки. під смаки не адаптована***

Знову в уяві з"явився спонтанно
Жмут простирадл на підлозі... Сувій
Їх... Чи рукописів... -Йогане! Сядь-но
Біля жаданої Вульпіус... Твій
Час ще не вийшов, і вічність наст

Микола Дудар
2019.06.16 22:21
Дивлюсь на світ холодними очима…
Слова принишкли, з голоду мовчать…
Заплутана подій першопричина
В уяві Ти… і смажене курча...

Дивлюсь. Мовчу і Травнем щастя зичу
Цікаво би дізнатись власний чин?..
Роки… роки… набрякли як гнилички

Любов Бенедишин
2019.06.16 21:21
Ти ритуалу вірний свято,
що ж, серце слухати – не гріх.
Боїшся слів, але не варто
переоцінювати їх.
Твого сум’яття не торкаюсь,
я розумію в чому річ,
і також мовчки обіймаю,
і мовчки поспішаю пріч.

Володимир Бойко
2019.06.16 20:32
Житейський океан заглиблений у спомин
Висотує слова, вихлюпує жалі...
Житейський балаган, пустопорожній гомін
Піднятись не дає над плінтусом землі.

Безжалісні слова такі безповоротні,
Що годі віднайти початок і кінець.
І спробуй, осягни, у контурі

Світлана Майя Залізняк
2019.06.16 13:38
Чудна весна-любов: мана маною.
Співали горобці над бузиною.
Прожекти - пароплавами гучними...
Крилом сяйним черкало нездійсниме...

2

Імлисте молоко. Рожеві хмари.

Вікторія Торон
2019.06.16 13:27
Зайнялася пожежна блакить,
З рідним краєм забулось прощання.
Перший раз в моїй пісні дзвенить
Не скандалу надрив, а кохання.

Був я ніби занедбаний сад,
Ласий був до жінок і пиятик.
Та гульба мені більше не в смак,

Микола Дудар
2019.06.16 12:32
На лікарняне йде мій сум
Сльоза зібралась теж на виїзд
Вже від ума у горі ум
І самота ось-ось і виїсть…

Куди - куди?… подамся в ліс
За відстань зла і златаславих
Щоб навіть очі, навіть ніс

Ігор Деркач
2019.06.16 09:13
Кує зозуля і віщує літо
гарячі ночі, а не самоту,
якою не умію обігріти
не іншу, не чужу, а саме ту.

Кінчаються сонети і привіти,
осипалися липи у саду.
І думаю, що у юдолі світу

Микола Соболь
2019.06.16 07:48
Журавель і птиця, і не птиця.
Стареньке цебро скреготить.
І пахне дитинством водиця.
І серце бентежить ця мить
Коли набираю джерельну,
Найкращу на цілій землі
У стужу, чи спеку пекельну –
Росу, що смакує мені.

Володимир Бойко
2019.06.15 23:43
Яка різниця – Медведчук, Мураєв,
Чи Рабінович, Вілкул, хтось іще?
Я в них потворність путінську вбачаю,
Мені огидно, це мене пече.

Їм край наш – територія обману,
Імперської політики Кремля,
Та певен я – пощезнуть геть погані,

Олексій Кацай
2019.06.15 22:08
Перешкоди гудуть в мікрофонах, як бджоли на пасіці…
Куриться Шлях Чумацький – по ньому біжать позивні…
Ми з тобою зустрілися на попелястому Місяці,
подолавши палюче тяжіння важкої Землі.

Хай ця зустріч вагою і жаром на гуки порепана
й ледь потріс

Тетяна Левицька
2019.06.15 20:45
По той бік ріки-розлуки
ти, шовковий, чий?
Б'ється чайкою розпука
в берег кам'яний.

Об кайдани тоскні душі
точать ланцюги,
вітер небу сльози сушить,

Олександр Сушко
2019.06.15 18:17
Діва Житіє мудрочолих дів та задумливих парубків, які носяться зі своїми творіннями як з писаною торбою, тяжке. Коли в голову на тотеж стрибає дума, що ти - людина не звичайна, а відмічена Божим перстом як ангельське створіння - характер митця починає мі

Іван Потьомкін
2019.06.15 10:18
Не хлібом єдиним і птахи живуть.
Нектар, насіння,плоди, комахи
та ще те, що люди вряди-годи підкинуть –
річ, звісно, першорядна.
І все ж, коли не розкриває дзьобики малеча,
так хочеться позмагатися поміж собою чи й з вітром:
розпростерши крила і

Ігор Деркач
2019.06.15 07:57
Усі ідуть уже у старші класи,
а я – у перший. Знаю два по два,
читаю поетичні вихиляси
і думаю, – поезія! Нова?

***
На мені помічають корону!
Я! Найліпша! Читайте, – свята...

Микола Соболь
2019.06.15 06:21
Ти, така маленька.
Дай зігрію тебе у долонях.
Перша зірка на небі
ще далеко до поцілунку.
Хочеш вітру свіжого?
Хочеш долю бери – чаклунку.
А потім буде – життя,
наша доня і сніг на скронях
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Матвій Смірнов
2019.06.11

Костинський Борис
2019.06.08

Наталія Дяк
2019.06.02

Алла Устимчук
2019.05.27

Лариса Братко
2019.05.27

Оля Боняк
2019.05.22

Світлана Пасенюк
2019.04.24






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич / Вірші / Переклади

  А.А. Ахматова. Останній тост
Образ твору
Я п’ю за вигорілий дім,
За зле моє життя,
За самоту удвох, а з тим
П’ю і за тебе я -
За лжу і зраду твоїх губ,
За лід очей - окрас,
За те, що світ огруб од згуб,
За те, що Бог не спас.

© З російської переклав В.Ляшкевич


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Анна Ахматова «Последний тост»


Найвища оцінка Зоряна Ель 5.5 Любитель поезії / Майстер-клас
Найнижча оцінка Белла Донна 5 Майстер-клас / Майстер-клас


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання
Зв'язок із адміністрацією


  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-07-03 10:53:46
Переглядів сторінки твору 3815
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.912 / 5.25  (5.154 / 5.53)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.151 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.789
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2019.06.13 16:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 10:59:09 ]
Звичайно, це все (спроба перекладу) суто по-чоловічому, і, зрозуміло, присвячуючи, за підтекстом, на противагу оригіналу - жінці...
Оригінал: А.А.Ахматова
ПОСЛЕДНИЙ ТОСТ
Я пью за разоренный дом,
За злую жизнь мою,
За одиночество вдвоем,
И за тебя я пью,—
За ложь меня предавших губ,
За мертвый холод глаз,
За то, что мир жесток и груб,
За то, что Бог не спас.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 11:41:57 ]
Теж гарний варіант. Але рядок
"За те, що світ загруб до згуб," - суто чоловічий переклад, аж занадто. Особливо у милозвучності :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:03:31 ]
загалом непогано але деякі рядки явно невдалі

За одинокість вдвох - спотикаюся при читанні, важке скупчення приголосних, замініть на *самоту удвох* хоча б

П’ю І за тебе я - невдалий наголос на І

ну і той рядок, що згадала Чорнява Жінка))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:28:50 ]
Дякую, Белло, дякую Чорнява Жінко,
але "одиночество вдвоем" - це в жодному випадку не "самота удвох" (як на мене звичайно), бо тоді виглядає, і як "самота удвох" від когось, від чогось"...

"П'ю і за тебе я" - не бачу проблеми, бо основний чутний наголос у рядку, як і в авторки - на тЕбе.

А експериментальний рядок "За те, що світ загруб од згуб" легко виправити - "за те, що в світі стільки згуб".

А щодо "спас" - ви не праві, Бело, бо у контексті Бога - спас, спаси і помилуй, Боже, спасіння, - традиційно дозволені, і освячене загальнонародними традиціями вжитку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:53:45 ]
як на мене - це моя думка, вам погоджуватись чи ні)) ви багато говорите про милозвучність, а мені здалось тут треба з нею працювати ще

і *загруб од згуб* звучало цікавіше))

на рахунок *спас*, це дуже суб"єктивна моя думка, не буду сперечатись


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 12:07:28 ]
ну и - Бог не спас
Звучит как *Бог не Спас*, подумайте сами


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:19:18 ]
подобається! без коментарів. Белла Донна - і у першому і у другому випадку там ніяких проблем. "Спасіння" - "спас" корінь... я не філолог, але інтуїтивну відчуваю, що там усе правильно... на мою думку.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:24:49 ]
Пане Володимире...міркую так, можливо треба створити окрему тему у розділі "Опублікуватися" "Переклад", не лише виставляти на конкурс... адже це - дуже цікаво!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:15:28 ]
Дякую, Людмило, перекладати Анну Андріївну Ахматову не легко, і потрібно напевно тільки для спроби гармонійного вирішення тих чи інших питань в рамках української мови.
Тому ми тут так завзято і радимо один одному. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Людмила Калиновська (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 19:19:24 ]
саме тому, що - НЕ ЛЕГКО, хай це буде випробуванням для R2


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:49:02 ]
О, ні, Володю, тільки не "порізно удвох"! Краще вже "за самоту на двох".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 13:56:44 ]
да, зря поменяли
*одинокість* - та же *самота*, потому думаю *за самоту удвох* все-таки лучше

...думайте сами, решайте сами))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:12:08 ]
Питання отже стоїть так, чи варто цей момент вирішувати "точніше", аніж це зробила Анна Андріївна, так?
Ми ж бо не можемо стверджувати, що "одиночество вдвоем" не мало для Анни Андріївни сенсу і усамітнення вдвох від світу, а не тільки один від одного, правда?
"Порізно удвох", "поодинці вдвох", ... - прекрасно би описували проблему непорозуміння, відчуження і один від одного...
Отже "самота удвох" залишає картину такою ж багатогранною, як і в А.А.А.
Тож нехай так і буде.

І до пори, до часу залишаю чоловіче вирішення "За те, що світ згрубів од згуб" і підозрілі натяки - "очей-окрас".

Дякую А.А.А за такий широкий діапазон можливостей.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Белла Донна (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:32:07 ]
мудро


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Серенус Цейтблом (Л.П./Л.П.) [ 2009-07-03 14:30:20 ]
"- Товарищи! А не замахнуться ли нам на Шекспира?
- И замахнемся! - отвечал зал..."

Ah, would I dare to close the doors,
To kindle the candlewicks!
Thou knowest not how tired I was -
I could not sleep a wink.

Rays burned down to glowing embers
In duskish gloom of pines.
My head was swimming to the timbre
Of voice that was not thy.

What's life for me - a hell come true!
My everything is past.
Ah, I have been so very sure
Thou wouldst return at last.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-07-03 15:54:19 ]
Я закинув у перекладацьку машину, цікаво ж було, що вона видасть -
видала:

Ах, был бы я сметь закрывать двери,
Разжигать фитили!
Вы knowest не, насколько усталый я был -
Я не мог сомкнуть глаз.

Лучи, сожженные дотла к пылающим тлеющим уголькам
В duskish мраке сосен.
Моя голова плавала к тембру
Из голоса, который не был вашим.

Что является жизнью для меня - ад осуществляется!
Мой все проходит.
Ах, я был настолько очень уверен
Вы wouldst возвращаетесь наконец. :)))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Серенус Цейтблом (Л.П./Л.П.) [ 2009-07-04 21:24:43 ]
...а что, оригинал не угадывается совсем?... *медленно растворяется в тумане, размышляя о гендерном вопросе*


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тамара Ганенко (М.К./М.К.) [ 2009-09-17 17:29:18 ]
...з перекладацькою машинкою жарти погані:)))

Переклад з А. А: гарно. але світ згрубів од згуб - все ж важко вимовляється, діло не зовсім в статевих інтерпретаціях:)