ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Юрій Гундарєв
2024.04.20 09:59
Про Павлика Морозова


Жив колись Морозов Павлик.
Причаївся, наче равлик,
а коли щось помічав,
«Гей, сюди!» - усім кричав.
Багатьох зігнув в дугу,

Володимир Каразуб
2024.04.20 09:56
Ти будеш втішений її лляним платком
В останній стації де слів уже не треба,
Як був утішений в холодну ніч зими
Вустами жінки, що сплела із неба
Платок весни, платок що сповнив грудь
Гарячим сонцем сяяння любові
І був тобі пеленою в очах, туманним м

Микола Дудар
2024.04.20 07:21
Обіймаю і… благаю
Не носи до вітру сліз
Він і сам цього не знає,
Що розсіє сльози скрізь…
Хто їх годен позбирати?
Хто посмілиться, скажи?
Ну хіба якщо вже мати…
Це відомо всім — ази

Микола Соболь
2024.04.20 06:52
Війна не розуму, а дронів,
такі реалії буття.
Міста великі – полігони,
а ти у них мішенню став.
Замість примножити красиве,
множим життя людське на нуль.
Якщо хтось вижив це вже диво
під градом мін, ракет чи куль.

Віктор Кучерук
2024.04.20 05:27
Хмарки струмують понад дахом,
Немов сріблясто-біла ртуть,
І, пил здіймаючи над шляхом,
Корови з випасу ідуть.
Звисають яблука та груші,
З донизу зігнутих гілок,
І, мов його хтось міцно душить,
Кричить на Лиску пастушок:

Володимир Бойко
2024.04.19 22:47
Високі небеса, далекі виднокраї,
Галяви і луги виблискують в росі,
Прадавнішні дуби дива оповідають
І молоді гаї чудуються красі.

Там неба голубінь і жовте сяйво поля,
Зо світом гомонить одвічна давнина,
Але ота краса не вернеться ніколи,

Іван Потьомкін
2024.04.19 18:27
Якби товариш Сі
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнуві би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй: "Дзуськи!"

Микола Дудар
2024.04.19 12:49
За чередою череда…
Роки біжать, мов коні
А з неба сочиться вода,
Але не на долоні…
Ступає кожен по землі
Куди — кому, є розклад
Старі похилені й малі
Спішать чомусь на розпад

Світлана Пирогова
2024.04.19 08:13
А я стояла на глухім розпутті.
Гойдались зорі у ставочку.
Шляхи ожина застеляла пруттям,
Немов вдягала оторочку.

І та любов, як квітка на лататті,
Закрилась у вечірню сутінь.
На диво, щезло із душі сум'яття.

Леся Горова
2024.04.19 08:00
Залишся у мені теплом осіннім,
І заходом не гасни у думках.
Бо то давно не мрія, то легка
Рожева тінь пелюстки, то - тремтіння
З чола спадаючого завитка.

То - тріпотіння крил, що не збулися,
Згубились на ходу, незвісно де.

Микола Соболь
2024.04.19 07:14
Пам'ять тобі, друже Варяже,
із Богом покойся, братику.
Слово лихе хіба хто скаже?
Один я пройду Хрещатиком.
Тільки спогад колючим дротом,
де ми до війни приковані.
Повзе крізь дим їдкий піхота,
через міста йде зруйновані.

Віктор Кучерук
2024.04.19 06:07
Посадили квіти
Біля школи діти
І весняна клумба аж вогнем зайшлась, –
Іскорки шафрану,
В полум’ї тюльпанів,
Запашіли жаром з рястом водночас.
Квітів аромати
Стали наповняти

Гриць Янківська
2024.04.18 21:10
Я не сумую, просто – білий вальс,
А думка в пелюстках стоїть безвітрям.
І впала б вже, та звичка, Ісабель!..

А ти чи так дивилась і на нас,
Як на бездення прорваного неба,
Коли ми світ розрізали навпіл?

Євген Федчук
2024.04.18 19:59
Ать-два! Ать-два!
В генерала голова.
Сам придумав, сам зробив.
Мабуть, орден заробив
Ще й підвищення звання.
А все інше – то дурня.
Легко було при Союзі.
Перед старшими – на пузі,

Артур Сіренко
2024.04.18 19:35
Отримав нагороду мовчанням –
Найвищу нагороду нинішніх рапсодів,
Що шиють собі сорочки-мантії
Для буття-блукання в царстві марень,
Братів кіфари, сестер ірландської арфи,
Нагороди сумної білої тиші
Пелюстками анемон посипаної –
Нагороди мовчання

Юрій Гундарєв
2024.04.18 19:12
Уранці 17 квітня російські варвари завдали ракетного удару по Чернігову.
Є загиблі. Багато поранених. Серед них четверо дітей…


Старенький Чернігів - в крові без сил…
Кремлінський палець униз: вбий його!
Святі мовчки виходять з могил.
Сльози в оча
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степан Коломиєць
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Володимир Ляшкевич (1963) / Вірші / Переклади

 Й. Бродський. Бог береже усе (до століття А.Ахматової)
Анна Ахматова і Іосиф Бродський Сторінку і вогонь, і жорна, і млива́, *
сокири лезо, і утятий нею волос -
Бог береже усе; а над усе – слова
любові і прощень, неначе власний голос.

В них б’ється рваний пульс і чути кості хруст,
і заступ будить їх; - прямі і глухуваті,
о, де життя одне, вони зі смертних уст
виразніше звучать за Ті, у Горній ваті.

Величності душі через моря чолом -
за те, що Їх знайшла, - тобі і тій, тілесній,
що в ріднім краю спить, де за твоїм пером
давався мови дар безмовності Вселенській.

© З російської переклав В.Ляшкевич



* Мливá (мн) - у т.ч. і зерна, в т.ч. для розмелення.


Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.
Контекст : Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-09-19 18:24:06
Переглядів сторінки твору 5867
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (5.170 / 5.55)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.173 / 5.56)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.739
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.04.19 12:48
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:27:04 ]
Й.Бродський
Бог сохраняет всё (на столетие Анны Ахматовой)


Страницу и огонь, зерно и жернова,
секиры острие и усеченный волос -
Бог сохраняет все; особенно - слова
прощенья и любви, как собственный свой голос.

В них бьется рваный пульс, в них слышен костный хруст,
и заступ в них стучит; ровны и глуховаты,
затем что жизнь - одна, они из смертных уст
звучат отчетливей, чем из надмирной ваты.

Великая душа, поклон через моря
за то, что их нашла, - тебе и части тленной,
что спит в родной земле, тебе благодаря
обретшей речи дар в глухонемой Вселенной.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 18:29:29 ]
Моя спроба, зрозуміло ще трохи сира, але сподіваюсь, що життєздатна.
Надіюсь на вашу пильність і творчу допомогу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Василина Іванина (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:33:36 ]
я не можу нічого тут змінити:(
усе здається на місці :)
але "частці плотській" трохи важкувато, але як зробити краще – не знаю


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 21:52:20 ]
Це класно!
Лише дрібнички:
і жорна(,) і мливá;
сокири вістря (та) утятий;
там(,) де життя одне;
"частку плотську", може, якось змінити, щоб було "тілесній", і рима краща до Вселенській.
А взагалі - дякую :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 22:13:18 ]
Може: "тобі й одежі плотській" - пропоную, як варіант. А взагалі - остання строфа, Володимире, не сприйміть як підлабузництво, звучить у перекладі набагато шляхетніше і досить точно передає зміст оригіналу. Хоч тут і втрачається ефект контрасту, який бачимо у Бродського в останньому рядку, але переклад від цього не програє, бо вся маса шляхетності третьої строфи більшає, а це якраз і потрібно підкреслити і увиразнити, як на мою скромну думку. Це - комплімент не тільки перекладачеві, а й усій українській мові, яку, Бог і створив, як мову чи не наймузичнішу і чи не найвишуканішу і шляхетну.
А перші дві строфи - нормальні, благо рими тут майже співпадають тут в обох мовах, що полегшує працю, хоч її тут вкладено Дай Боже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярослав Чорногуз (М.К./М.К.) [ 2009-09-19 23:11:42 ]
А "тілесній" - дійсно ще краще.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2009-09-20 16:23:27 ]
Дякую всім за увагу і за коректне ставлення, дещо змінив, сподіваюсь на краще.
Звичайно є ще деякі неоднозначні місця, але залишимо і щось на потім. :)



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Микола Левандівський (Л.П./Л.П.) [ 2009-09-30 17:35:32 ]
Мені сподобалося, навіть дуже. Така версія є прийнятною. Дякую вам!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 18:39:56 ]
Дякую і вам, пане Миколо, що зацікавилися цим, не простим, перекладом...
Ще замість "де за твоїм рядком" спробував "де за твоїм пером", там видно буде чи краще...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 19:40:44 ]
Мабуть, справжність поезії і в тому, що скільки б не перечитував, кожен раз знаходиш щось інакше, яке звучить особливо близько. Чи то досвіду більшає, чи розуму )
От як це, наприклад:
"Бог береже усе; а над усе – слова
любові і прощень".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2010-09-14 20:13:37 ]
Так воно і є, Мріє, тільки нелегко Йому за життя рівним стати :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мрія Поета (Л.П./М.К.) [ 2010-09-14 20:21:20 ]
Так все одно ж не станемо. Можемо лише вчитися чомусь :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 16:29:20 ]
Дійсно, дуже точний і потужний переклад


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 16:48:50 ]
О, дякую, Наталю, за поблажливу увагу. Звісно є моменти, які ще можна покращити у цій спробі (наприклад "и усеченньій волос", тощо) перекладу. Але мене цікавила можливість, щонайменше, адекватного мовного спряження української та російської щодо таких українсько-російських і Ахматової, і Бродського, і т.д. і т.п. )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:06:35 ]
Перечитавши ще раз, подумала, що якби слова "виразніше звучать" переставити місцями, це наблизило б до інтонації автора ще більше.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:56:08 ]
Ну ось-ось, всі ці тонкощі тільки з часом помічаєш, трохи віддаляючись...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 17:46:46 ]
Чесно кажучи, це один з тих віршів Бродського, який для мене взгалі дуже важкий - якось не розчленовується у свідомості на окремі образи. І завдяки Вашому влучному перекладові він став більш зрозумілим для мене. В перекладі справді все дуже близько до оригіналу, тому "волос" мене не зупинив, а от "ніж У надземній ваті" це трохи не те відчуття спрямування голосу, яке дає "ИЗ надмирной ваты"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2011-09-29 17:57:29 ]
Дякую, Наталю, так, і цей "нюанс" (з четвертого виміру, так?) дуже важливий для уточнення...
Уточнимо... )
Щось на кшталт
"виразніше звучать за Ті, в надсвітній ваті..." ? )


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Наталка Бельченко (Л.П./М.К.) [ 2011-09-29 22:52:58 ]
О, так... І чудове слово "Горній" - ніби від "горнутися"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Тетяна Рибар (М.К./М.К.) [ 2012-01-11 10:24:20 ]
Спасибі) чудово))