2010.09.09
23:37
О панночко, дозвольте почекати,
Коли зійдуть зірки на небі вночі,
Дозвольте попрохати й Ваші очі
До згоди тихої стежину пошукати.
О панно, мені сумно одному,
О панно, одному студено.
Про Вас одну я думаю щоденно,
Коли зійдуть зірки на небі вночі,
Дозвольте попрохати й Ваші очі
До згоди тихої стежину пошукати.
О панно, мені сумно одному,
О панно, одному студено.
Про Вас одну я думаю щоденно,
2010.09.09
22:58
Колише вітер долю журавлину,
Наспівує загублені пісні,
І хилиться зажурено калина,
убравши в осінь кетяги рясні.
Колише вітер сум під зимним небом,
Наспівує загублені пісні,
І хилиться зажурено калина,
убравши в осінь кетяги рясні.
Колише вітер сум під зимним небом,
2010.09.09
20:55
а вона біжить за тобою
біжить падає збиває коліна
об хмари гіпсові
ями повітряні
небо синє
їй би хоч раз торкнутись подолу твоєї мантії
бути твоєю жертвою в темній тюремній кімнаті
в одній павутині
біжить падає збиває коліна
об хмари гіпсові
ями повітряні
небо синє
їй би хоч раз торкнутись подолу твоєї мантії
бути твоєю жертвою в темній тюремній кімнаті
в одній павутині
2010.09.09
19:25
Завжди доводиться кудись поспішати. Та чи й цікавило б тебе розмірене спокійне життя? І навіть зараз серед похмурого безбарвного мокрого асфальту та почуття суцільної самотності, яка проникає у всі клітини, ти поспішаєш туди,
2010.09.09
18:04
Посаджу тебе перед хатою
І дощиком поливатиму,
І сонечком цілуватиму,
І вранці питиму чай,
На тебе красну милуючись,
На тебе рясну дивуючись,
І пісню тобі складаючи –
І дощиком поливатиму,
І сонечком цілуватиму,
І вранці питиму чай,
На тебе красну милуючись,
На тебе рясну дивуючись,
І пісню тобі складаючи –
2010.09.09
16:33
Цілую руки ті, що зберегли
В мені народження людини.
Круті, високі береги
І даль безмежно-синю.
Бажання в небо прорости
Лишив в землі коріння.
Цілую велич висоти
В мені народження людини.
Круті, високі береги
І даль безмежно-синю.
Бажання в небо прорости
Лишив в землі коріння.
Цілую велич висоти
2010.09.09
16:31
На квітку небо падає - до світла;
ніч не дає ні персня, ні човна...
Старині - білі маки. То сокирка,
убрана в лезо кольору, сумна.
То з дому доля нібито дводольна;
васильки - зодчі поля, - як і ти, -
апокрифи. А поки біля слова...
Як бонни,
ніч не дає ні персня, ні човна...
Старині - білі маки. То сокирка,
убрана в лезо кольору, сумна.
То з дому доля нібито дводольна;
васильки - зодчі поля, - як і ти, -
апокрифи. А поки біля слова...
Як бонни,
2010.09.09
16:12
А що таке старість? – Ілюзія,
сотворена нами віками
за чашкою кави із друзями.
Закладена в серце мов камінь.
Вкорінена в нашій свідомості
в найдальших глибинах віддавна.
Наділена болем і втомою,
нами приручена тайна.
сотворена нами віками
за чашкою кави із друзями.
Закладена в серце мов камінь.
Вкорінена в нашій свідомості
в найдальших глибинах віддавна.
Наділена болем і втомою,
нами приручена тайна.
2010.09.09
15:59
В це місто знову вселилась осінь, -
І хоч відхрещуй, хоч пій "Воскрєсє"...
Сліпого неба колишня просинь
Уже не вабить цнотливих весен.
Тут між обдертими вщерть гілками
Гуляє вітер бенкет з розмахом,
І замикає небесну браму
І хоч відхрещуй, хоч пій "Воскрєсє"...
Сліпого неба колишня просинь
Уже не вабить цнотливих весен.
Тут між обдертими вщерть гілками
Гуляє вітер бенкет з розмахом,
І замикає небесну браму
2010.09.09
15:39
За пультом - осени фантом.
Стихает листьев медь,
Ему внимая. Я готов
За ними и запеть -
О чем поется, и о том,
Что любо посмотреть.
А чудной осени синдром
Пленит, как будто клеть.
Стихает листьев медь,
Ему внимая. Я готов
За ними и запеть -
О чем поется, и о том,
Что любо посмотреть.
А чудной осени синдром
Пленит, как будто клеть.
2010.09.09
15:38
В кімнаті цій давно вже не живуть.
Тепер вона - притулок для любові,
Якій є місце тільки в вірша слові,
Що більшить рану в серці ножову.
В кімнаті цій, даровані ночам,
Були б, напевне, разом ми щасливі.
Заходили б до нас під вечір зливи,
І сніг щор
Тепер вона - притулок для любові,
Якій є місце тільки в вірша слові,
Що більшить рану в серці ножову.
В кімнаті цій, даровані ночам,
Були б, напевне, разом ми щасливі.
Заходили б до нас під вечір зливи,
І сніг щор
2010.09.09
13:58
Каштанопавутинна,
черленоока Осінь -
іржавоавангардне,
носикокленове диво.
Змішала вересневу фарбу
і серпнепалітру
й на літню зелень
вилила сміливо.
черленоока Осінь -
іржавоавангардне,
носикокленове диво.
Змішала вересневу фарбу
і серпнепалітру
й на літню зелень
вилила сміливо.
2010.09.09
13:15
Зніму каблучку з лівої руки.
Правицею змахну сльозу печалі...
А в неї все достоту навпаки -
У жінки, що існує в задзеркаллі.
Всміхнуся їй. Не личить нам, жінкам,
Обходити свічадо стороною.
Вона - як я. Живе не тим життям.
Правицею змахну сльозу печалі...
А в неї все достоту навпаки -
У жінки, що існує в задзеркаллі.
Всміхнуся їй. Не личить нам, жінкам,
Обходити свічадо стороною.
Вона - як я. Живе не тим життям.
2010.09.09
12:31
кылмотреЧ в зеркале заднего вида,
Полюбуйся степью и позавидуй,
За чертою этой жили татары,
И пасли коней и овец отары.
Но пришли казаки, отчертили млык
Где дымит в карьере теперь грузовик,
Шаровары широкие враз одели,
Полюбуйся степью и позавидуй,
За чертою этой жили татары,
И пасли коней и овец отары.
Но пришли казаки, отчертили млык
Где дымит в карьере теперь грузовик,
Шаровары широкие враз одели,
2010.09.09
09:57
Как в песне, по дороге кочевой
качается вагончик голубой,
стерня от солнца делается желтой.
А в окнах мечутся туда-сюда
названия соседних государств
с припиской мелким шрифтом: «Да пошел ты».
качается вагончик голубой,
стерня от солнца делается желтой.
А в окнах мечутся туда-сюда
названия соседних государств
с припиской мелким шрифтом: «Да пошел ты».
2010.09.09
09:26
Дослухати тиждень, зібратися з силою. Доста.
До ста рахувати, бо завтра рухомість стремен
Зруйнує кордони . Бентежно крадуться морози,
Та осінь атласна, одягнена в сукню дорослу,
На атласі миру журавликом бігма сягне.
Крізь шкіру будинків і пла
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...До ста рахувати, бо завтра рухомість стремен
Зруйнує кордони . Бентежно крадуться морози,
Та осінь атласна, одягнена в сукню дорослу,
На атласі миру журавликом бігма сягне.
Крізь шкіру будинків і пла
Останні коментарі: сьогодні | 7 днів
2010.09.04
2010.08.30
2010.08.25
2010.08.20
2010.08.16
2010.08.09
2010.08.08
• Усі Словники •
Автори /
Надія Степула /
Проза
/
Книжка есеїв «Анабазис»
Провідування півоній
Провідування півоній
Письменницьке буття в новім столітті невпізнанно змінилось. Видно це і здалеку, і - також із власного досвіду, опертого на розмаїті чуття - від мерехтливої мрії стати письменником, до мерехтливої невпевненості, що ти ним уже є. Десь, на денці душі – напівпритомні спогади про живих Марію Хоросницьку і Оксану Сенатович, Жанет Максимович і Галину Гордасевич, Ф.Зубанича, Є.Гуцала, В.Забаштанського, В.Затуливітра, Л.Вишеславського і ще багатьох – молодших і старших, зовсім літніх, зовсім молодих… зустрічі в Спілці у Києві та філії Спілки у Львові, маєво Шевченківських свят у різних місцинах, меморіальні літературні музеї, жартівливі й сумні сценки з того життя, позначеного вже небуттям, ніби темною міткою – «не руш!». Хай усе буде, як було – пиття кави і смішні суперечки з Василем Левицьким, вічно 32-літнім, читання віршів на семінарі в Ірпені, де Леонід Вишеславський замріяно дивився на тебе, як на восьме диво світу (так здавалося), а потім сказав, що треба ці вірші видати книгою…Присідання скрайчику на лавку Тараса Шевченка в музеї у ріднім його селі – щоб не помітили музейні працівниці – на щасливу письменницьку долю… Таке ж – крадькома – присідання на канапу в Переяславі-Хмельницькому, в одному з музеїв, це та сама канапа, на якій Т.Шевченко написав свій «Заповіт». Сидіння під столом у Спілці, який належав тодішньому Голові – П.Загребельному, крадькома, щоб ніхто не побачив, на секундочку - бо ходило між початківцями повір»я, що це – теж на щасливу письменницьку долю…Щирий подив від того, що Жанет (Жіннет, Жаннет – вимовляли її французьке ім’я на український лад хто як міг)- така гарна, така вишукана…курить!..(о, гримаси емансипації!..).
Всі ненаписані новели про колишні зустрічі з відомими чи ні, але єдиними такими у світі письменниками, котрих уже ніколи не зустрінеш, зринають барвистими клаптиками ілюстрованих і не виданих ніде друком видань на денці душі, коли випадає бути на якому-небудь письменницькому форумі. Слухаючи одним вухом штивні звіти про зроблене-незроблене, думаєш про те, що ось, ще трохи, і час забере й цих усіх творців численних книг. Чим, кому, як вони запам’ятаються?
Йдучи з одного такого недавнього з»їзду, впало в око, що літературна еліта нації, покидаючи залу, галасливо і прудко гуртувалася в групки «за інтересами» та прямувала – хто куди. Хто в кафе чи ресторанчик, хто додому, хто в готель. Ніхто не спинився і не глянув на квітнуче хмарами небо. Надвечір’я тоді було святковим і теплим. Осіннім, але погідним. Поряд із будинком, де відбувалося зібрання, цвіло два ошелешених теплом каштани – восени! – Хоч восени каштани цвітуть чомусь із року в рік все частіше… Хмари біліли, як розквітлі вишні на овиді. «Серце летіло услід за хмаркою, схожою на розквітлу вишню». – Ці слова написав Сато Норікійо, мандрівний японський поет і чернець 12 століття. Він в літературі відомий як Сайгьо-хосі – «той, що прямує на захід»…
Чому, йдучи з письменницького з’їзду в рідній Україні, думаєш про японську літературу? - Бог знає… Література Японії, як і її культура та філософія взагалі, впродовж віків протиставлялася або, принаймні, відмежовувалася від інших літератур, культур.
Українсько-японські та японсько-українські взаємовпливи давні і вже мають свої традиції. Продовжують все це, звісно, передусім книги, перекладені з мови на мову. Ще 2002 року в Києві з»явилася «Антологія японської поезії. Хайку. 17-20ст.». У цій книзі презентовано творчість кількох класиків японської літератури – Мацуо Басьо, Накацуки Іппекіро, О. Хоосай та інших. Більшість творів перекладені українською мовою вперше.
А ще в минулому столітті – 1966 року в Мюнхені побачило світ видання «Сто поетів – сто пісень гіаку-нін-ішшу: збірник давньої японської поезії» в перекладах Ігоря Шанковського, який написав і вступ до книжки. Перекладали з японської українською й інші тлумачі – Нестор Ріпецький, Геннадій Турков.
Ще до першої світової війни в Японії кілька років жив Федір Пущенко, який не тільки перекладав з японської на українську мову, а й у 20-х роках минулого століття викладав у Києві японську мову. Відомий він і як укладач українсько-японського та японсько-українського словників. Перший підручник японської мови в Україні теж створив Федір Пущенко. У 30-ті роки його репресували.
Микола Лукаш – відомий тлумач - переклав твори з антології 8-го століття «Манйосю», дивним чином прищепивши давні японські тексти на грунті української ментальності:
«У гірське село
Як до дівчини ішов –
Похмурно було.
Небо хмари затягли,
Дощик полоснув;
……..
Кукурікають півні,
Птиця домова…» - (це – тільки фрагмент твору).
Добре відомий сучасному українському читачеві ( а може, це лише ілюзія...) класик японської літератури Рюноске Акутагава. Недавно одна з його новел лягла в основу кінофільму «Хробаки», знятого в Україні режисером Аркадієм Непитолюком і творчою групою столичної студії «Лізард філмс»… Можна, правда, сперечатися про те, чи доцільне перенесення на український грунт Акутагавових персонажів у тому вигляді, в якому це зроблено (головний герой – гуцул, карпатський бізнесмен), але музика «Перкалаби» у фільмі, хоч і віддалено, все ж нагадує щось про Країну, де сходить сонце…
Радіючи з того, що творчість Акутагави спричинилася до появи українського фільму, можна пригадати і «дзеркальний» сюжет. – У книзі «Найважливіше мистецтво. Панорама історії кіна», виданій у Нью-Йорку в 1957 році, Артур Найт стверджує, що кращі японські фільми «Роша мун» і «Ворота пекла» зроблені під впливом Олександра Довженка…
Але, йдучи з письменницького з»їзду, не «примкнувши» до жодної із групок, бачиш, як швидко сутеніє, ніч стає безпросвітною, а в місті спалахує все більше кольорових вогнів – лампи, вікна, штори, ліхтарі, реклама. Безпросвітність ночі нібито відступає. Вертаєш до теплої оселі, де можна випити гарячого чаю і пригадати ті звіти, які слухало тільки одне вухо (хоча...навіщо їх пригадувати?). А в тобі звучить щось інше – щось невмолимо рідне і далеке. –
«У дощову похмуру ніч
Я скучив за півоніями так,
Що з ліхтарем пішов у сад –
Щоб трішки в ньому поблукати.
Півонії провідати нарешті».
Цим рядкам з антології японської лірики «Кокінсю» - понад тисяча років. Та вони не пахнуть архаїкою. Вони вертають у свідомість загублений десь, колись – недавно? вчора? в минулому столітті? – аромат півоній.
Із маминого саду.
В якому, дитиною, можна було сховатися в півонійних кущах і - заснути…
Сюжети життів тих, хто називається поетами, прозаїками, драматургами, перекладачами долинають здалеку, перегукуючись іноді з часами нинішніми, але залишаючись десь там, де вони блукають часами іншими. Пожовклі сторінки давніх книг, не спалені інквізиціями чи війнами, відбивають у собі стишені луни чиїхось життів. Торкватто Тассо – італійський поет 16 століття відомий творами, перекладеними багатьма мовами світу. Зокрема, поемою «Звільнення Єрусалиму», виданою у 1581 році. Це поет цитований впродовж століть і тлумачений новітніми колегами по дивній долі - бути письменниками. Петро Карманський розпочинає свою видану в 1907 році збірку поемою «Під дубом Торкватто Тассо» з присвятою «Авторови трагедії «Сон української ночи». Петро Карманський – поет із цікавою біографією: учень «Колегіум рутенум» у Ватикані, засновник української читальні у Вінніпегу, працівник у таборі українських військовополонених в Німеччині часів першої світової війни, дипломат Української Народної Республіки, збирач коштів – у Бразилії – для ЗУНР, учитель гімназії у Дрогобичі, член Спілки письменників України з 1940 року, автор завершеного перед смертю в 1956р. і досі не виданого повністю перекладу «Божественної комедії» Данте. - Чому про це думаєш після письменницького з’їзду в Києві?...
«Справжній письменник мусить щодня торкатися вічності, або ж – відчувати, що вона проходить повз нього» - писав Ернст Хемінгуей. Хтось моделює свої «мініатюрні вічності», де віртуозно вписує чужі долі, як Роман Андріяшик, «утікаючи» при цьому в історію, хтось відтворює поезію музикою, як Володимир Івасюк. Хтось – як Чеслав Мілош, відшукує в людському досвіді цілі світи, не боячись про ці світи казати правду поетичним словом. І, переживши славу лауреата Нобелівської премії, визнаності та знаності, написати, зрештою:
«Так мало я сказав.
Короткі дні.
Короткі дні
І ночі
І літа.
Так мало я сказав.
Не встиг.
Втомилось серце
Від захоплень,
І відчаю,
Погорди
І надій.
…………….
І я тепер не знаю,
Що ж правдою було».
…Чи правдою було те, що лунало з трибуни письменницького з»їзду? Чи всією правдою? Чи «з криком перемоги прибігнем до мети, їдучи снігом життя», як писав у «Лещатарях» Б.-І.Антонич? До якої перемоги можуть бігти письменники, котрі не є солдатами жодного фронту?..
Реанімуючи загублені в часах літературні імена однією тільки згадкою – щось прочитане, щось перечитане, - ловиш себе все на все тій же думці - про письменницький з»їзд. Якби там у другому ряду сидів Торкватто Тассо, а в третьому – Чеслав Мілош, а поряд – Акутагава чи Антонич…. – вони б ті звіти, що звучали, слухали? А якби зібрати на письменницький з»їд усіх письменників – усіх часів? Чи вони б пересварилися? - За що? За літературу?..
І тільки запах розквітлих півоній у маминім саду снився після письменницького з’їзду. І ніде не було ліхтаря, з яким би можна піти провідати ті півонії.
А ніч була безпросвітною.
Всі ненаписані новели про колишні зустрічі з відомими чи ні, але єдиними такими у світі письменниками, котрих уже ніколи не зустрінеш, зринають барвистими клаптиками ілюстрованих і не виданих ніде друком видань на денці душі, коли випадає бути на якому-небудь письменницькому форумі. Слухаючи одним вухом штивні звіти про зроблене-незроблене, думаєш про те, що ось, ще трохи, і час забере й цих усіх творців численних книг. Чим, кому, як вони запам’ятаються?
Йдучи з одного такого недавнього з»їзду, впало в око, що літературна еліта нації, покидаючи залу, галасливо і прудко гуртувалася в групки «за інтересами» та прямувала – хто куди. Хто в кафе чи ресторанчик, хто додому, хто в готель. Ніхто не спинився і не глянув на квітнуче хмарами небо. Надвечір’я тоді було святковим і теплим. Осіннім, але погідним. Поряд із будинком, де відбувалося зібрання, цвіло два ошелешених теплом каштани – восени! – Хоч восени каштани цвітуть чомусь із року в рік все частіше… Хмари біліли, як розквітлі вишні на овиді. «Серце летіло услід за хмаркою, схожою на розквітлу вишню». – Ці слова написав Сато Норікійо, мандрівний японський поет і чернець 12 століття. Він в літературі відомий як Сайгьо-хосі – «той, що прямує на захід»…
Чому, йдучи з письменницького з’їзду в рідній Україні, думаєш про японську літературу? - Бог знає… Література Японії, як і її культура та філософія взагалі, впродовж віків протиставлялася або, принаймні, відмежовувалася від інших літератур, культур.
Українсько-японські та японсько-українські взаємовпливи давні і вже мають свої традиції. Продовжують все це, звісно, передусім книги, перекладені з мови на мову. Ще 2002 року в Києві з»явилася «Антологія японської поезії. Хайку. 17-20ст.». У цій книзі презентовано творчість кількох класиків японської літератури – Мацуо Басьо, Накацуки Іппекіро, О. Хоосай та інших. Більшість творів перекладені українською мовою вперше.
А ще в минулому столітті – 1966 року в Мюнхені побачило світ видання «Сто поетів – сто пісень гіаку-нін-ішшу: збірник давньої японської поезії» в перекладах Ігоря Шанковського, який написав і вступ до книжки. Перекладали з японської українською й інші тлумачі – Нестор Ріпецький, Геннадій Турков.
Ще до першої світової війни в Японії кілька років жив Федір Пущенко, який не тільки перекладав з японської на українську мову, а й у 20-х роках минулого століття викладав у Києві японську мову. Відомий він і як укладач українсько-японського та японсько-українського словників. Перший підручник японської мови в Україні теж створив Федір Пущенко. У 30-ті роки його репресували.
Микола Лукаш – відомий тлумач - переклав твори з антології 8-го століття «Манйосю», дивним чином прищепивши давні японські тексти на грунті української ментальності:
«У гірське село
Як до дівчини ішов –
Похмурно було.
Небо хмари затягли,
Дощик полоснув;
……..
Кукурікають півні,
Птиця домова…» - (це – тільки фрагмент твору).
Добре відомий сучасному українському читачеві ( а може, це лише ілюзія...) класик японської літератури Рюноске Акутагава. Недавно одна з його новел лягла в основу кінофільму «Хробаки», знятого в Україні режисером Аркадієм Непитолюком і творчою групою столичної студії «Лізард філмс»… Можна, правда, сперечатися про те, чи доцільне перенесення на український грунт Акутагавових персонажів у тому вигляді, в якому це зроблено (головний герой – гуцул, карпатський бізнесмен), але музика «Перкалаби» у фільмі, хоч і віддалено, все ж нагадує щось про Країну, де сходить сонце…
Радіючи з того, що творчість Акутагави спричинилася до появи українського фільму, можна пригадати і «дзеркальний» сюжет. – У книзі «Найважливіше мистецтво. Панорама історії кіна», виданій у Нью-Йорку в 1957 році, Артур Найт стверджує, що кращі японські фільми «Роша мун» і «Ворота пекла» зроблені під впливом Олександра Довженка…
Але, йдучи з письменницького з»їзду, не «примкнувши» до жодної із групок, бачиш, як швидко сутеніє, ніч стає безпросвітною, а в місті спалахує все більше кольорових вогнів – лампи, вікна, штори, ліхтарі, реклама. Безпросвітність ночі нібито відступає. Вертаєш до теплої оселі, де можна випити гарячого чаю і пригадати ті звіти, які слухало тільки одне вухо (хоча...навіщо їх пригадувати?). А в тобі звучить щось інше – щось невмолимо рідне і далеке. –
«У дощову похмуру ніч
Я скучив за півоніями так,
Що з ліхтарем пішов у сад –
Щоб трішки в ньому поблукати.
Півонії провідати нарешті».
Цим рядкам з антології японської лірики «Кокінсю» - понад тисяча років. Та вони не пахнуть архаїкою. Вони вертають у свідомість загублений десь, колись – недавно? вчора? в минулому столітті? – аромат півоній.
Із маминого саду.
В якому, дитиною, можна було сховатися в півонійних кущах і - заснути…
Сюжети життів тих, хто називається поетами, прозаїками, драматургами, перекладачами долинають здалеку, перегукуючись іноді з часами нинішніми, але залишаючись десь там, де вони блукають часами іншими. Пожовклі сторінки давніх книг, не спалені інквізиціями чи війнами, відбивають у собі стишені луни чиїхось життів. Торкватто Тассо – італійський поет 16 століття відомий творами, перекладеними багатьма мовами світу. Зокрема, поемою «Звільнення Єрусалиму», виданою у 1581 році. Це поет цитований впродовж століть і тлумачений новітніми колегами по дивній долі - бути письменниками. Петро Карманський розпочинає свою видану в 1907 році збірку поемою «Під дубом Торкватто Тассо» з присвятою «Авторови трагедії «Сон української ночи». Петро Карманський – поет із цікавою біографією: учень «Колегіум рутенум» у Ватикані, засновник української читальні у Вінніпегу, працівник у таборі українських військовополонених в Німеччині часів першої світової війни, дипломат Української Народної Республіки, збирач коштів – у Бразилії – для ЗУНР, учитель гімназії у Дрогобичі, член Спілки письменників України з 1940 року, автор завершеного перед смертю в 1956р. і досі не виданого повністю перекладу «Божественної комедії» Данте. - Чому про це думаєш після письменницького з’їзду в Києві?...
«Справжній письменник мусить щодня торкатися вічності, або ж – відчувати, що вона проходить повз нього» - писав Ернст Хемінгуей. Хтось моделює свої «мініатюрні вічності», де віртуозно вписує чужі долі, як Роман Андріяшик, «утікаючи» при цьому в історію, хтось відтворює поезію музикою, як Володимир Івасюк. Хтось – як Чеслав Мілош, відшукує в людському досвіді цілі світи, не боячись про ці світи казати правду поетичним словом. І, переживши славу лауреата Нобелівської премії, визнаності та знаності, написати, зрештою:
«Так мало я сказав.
Короткі дні.
Короткі дні
І ночі
І літа.
Так мало я сказав.
Не встиг.
Втомилось серце
Від захоплень,
І відчаю,
Погорди
І надій.
…………….
І я тепер не знаю,
Що ж правдою було».
…Чи правдою було те, що лунало з трибуни письменницького з»їзду? Чи всією правдою? Чи «з криком перемоги прибігнем до мети, їдучи снігом життя», як писав у «Лещатарях» Б.-І.Антонич? До якої перемоги можуть бігти письменники, котрі не є солдатами жодного фронту?..
Реанімуючи загублені в часах літературні імена однією тільки згадкою – щось прочитане, щось перечитане, - ловиш себе все на все тій же думці - про письменницький з»їзд. Якби там у другому ряду сидів Торкватто Тассо, а в третьому – Чеслав Мілош, а поряд – Акутагава чи Антонич…. – вони б ті звіти, що звучали, слухали? А якби зібрати на письменницький з»їд усіх письменників – усіх часів? Чи вони б пересварилися? - За що? За літературу?..
І тільки запах розквітлих півоній у маминім саду снився після письменницького з’їзду. І ніде не було ліхтаря, з яким би можна піти провідати ті півонії.
А ніч була безпросвітною.
Про публікацію


