ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Микола Дудар
2024.04.19 12:49
За чередою череда…
Роки біжать, мов коні
А з неба сочиться вода,
Але не на долоні…
Ступає кожен по землі
Куди — кому, є розклад
Старі похилені й малі
Спішать чомусь на розпад

Світлана Пирогова
2024.04.19 08:13
А я стояла на глухім розпутті.
Гойдались зорі у ставочку.
Шляхи ожина застеляла пруттям,
Немов вдягала оторочку.

І та любов, як квітка на лататті,
Закрилась у вечірню сутінь.
На диво, щезло із душі сум'яття.

Леся Горова
2024.04.19 08:00
Залишся у мені теплом осіннім,
І заходом не гасни у думках.
Бо то давно не мрія, то легка
Рожева тінь пелюстки, то - тремтіння
З чола спадаючого завитка.

То - тріпотіння крил, що не збулися,
Згубились на ходу, незвісно де.

Микола Соболь
2024.04.19 07:14
Пам'ять тобі, друже Варяже,
із Богом покойся, братику.
Слово лихе хіба хто скаже?
Один я пройду Хрещатиком.
Тільки спогад колючим дротом,
де ми до війни приковані.
Повзе крізь дим їдкий піхота,
через міста йде зруйновані.

Віктор Кучерук
2024.04.19 06:07
Посадили квіти
Біля школи діти
І весняна клумба аж вогнем зайшлась, –
Іскорки шафрану,
В полум’ї тюльпанів,
Запашіли жаром з рястом водночас.
Квітів аромати
Стали наповняти

Гриць Янківська
2024.04.18 21:10
Я не сумую, просто – білий вальс,
А думка в пелюстках стоїть безвітрям.
І впала б вже, та звичка, Ісабель!..

А ти чи так дивилась і на нас,
Як на бездення прорваного неба,
Коли ми світ розрізали навпіл?

Євген Федчук
2024.04.18 19:59
Ать-два! Ать-два!
В генерала голова.
Сам придумав, сам зробив.
Мабуть, орден заробив
Ще й підвищення звання.
А все інше – то дурня.
Легко було при Союзі.
Перед старшими – на пузі,

Артур Сіренко
2024.04.18 19:35
Отримав нагороду мовчанням –
Найвищу нагороду нинішніх рапсодів,
Що шиють собі сорочки-мантії
Для буття-блукання в царстві марень,
Братів кіфари, сестер ірландської арфи,
Нагороди сумної білої тиші
Пелюстками анемон посипаної –
Нагороди мовчання

Юрій Гундарєв
2024.04.18 19:12
Уранці 17 квітня російські варвари завдали ракетного удару по Чернігову.
Є загиблі. Багато поранених. Серед них четверо дітей…


Старенький Чернігів - в крові без сил…
Кремлінський палець униз: вбий його!
Святі мовчки виходять з могил.
Сльози в оча

Володимир Каразуб
2024.04.18 19:05
Ти виходиш з будинку, що носить прізвище якогось поета чи композитора,
А вона вже чекає тебе на балконі у свиті з каріатидами
І погляд її, як у звичайного, пристойного інквизитора,
Який знає, що буде далі, а тому милується міськими видами;
А тоді огля

Вікторія Лимар
2024.04.18 15:16
Терпіти несила, мовчати не можу,
бо замість весільного – траурне ложе.
Загинув хлопчина – йому дев’ятнадцять.
В матусі життя обірвалось неначе.

Її зрозуміють лиш ті, що втрачали.
Бо після такого – дорога печалі.
Дорога постійного смутку та болю.

Козак Дума
2024.04.18 10:34
Політики, філософи, експерти…
Усіх несила і порахувать!.
Куми, свати, недоумки і смерди –
ота наразі «королівська рать»
аналізує, пророкує, пише,
висвітлює, доводить, викрива,
розбурхує і каламуте тишу…
Ярять і шаленіють нувориші –

Микола Дудар
2024.04.18 09:44
Люблю какао в молоці…
Моє їм привітання --
То друзі справжні, молодці
А особливо зрання…
Тако сьорбнеш ковточок їх
І завібрірує щодення…
І не згадати буде гріх
Любязність їх, і ймення…

Світлана Пирогова
2024.04.18 08:39
Якщо серця співають, то вона, мов пісня.
Солодка чи гірка, але в житті не прісна.
І пишуться вірші, сонети й навіть оди.
І з розуму бентежно чарівниця зводить.
А очі набувають сонячного блиску,
І ось вона велична зовсім близько-близько.
Пірнають в г

Микола Соболь
2024.04.18 08:26
Циклопу треба жертва, voila,
і він знайшов її в центрі Европи,
нема потвори гірше москаля,
не люди, а трикляті азіопи.
У світі всі стурбовано мовчать.
Не можна, кажуть, монстра турбувати.
Коли вода затопить Арарат,
то хай потопить й полчища сохатих

Леся Горова
2024.04.18 08:16
Не ласкає нас море життєве лазурними хвилями.
Не втішають його буруни, у вітрах неприкаяні.
Ми - дві чайки утомлені, низько літаємо й квилимо.
І чи крила піднімуть у завтра, напевно не знаємо.

Ми з тобою - дві чайки. І берег в такій невідомості.
З-
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Ілахім Поет
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степан Коломиєць
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01

Ігор Мартинюк
2024.03.28

Вадим Водичка
2024.03.26






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Юрій Лазірко / Вірші

 Свята ця ніч
(переклад)

Свята ця ніч! Зірки яскраво сяють,
Та сама ніч, коли родився Спас.
Давно сей світ немов осудний Каїн.
Та Бог прийшов і Дух піднявся враз.
Надії птах дарує світу радість
Хвала Тобі, нова та світла рань,
О спів небес! Ти на коліна падай
В цю Божу ніч Христу віддати дань.
О ніч, Свята ця ніч, О Божа ніч!
О ніч, Свята ця ніч, О Божа ніч!

І тихо тут, де світло ллється віри,
Серцевий блиск, колиски тихий скрип.
Зоря горить, її багаття щире.
Несуть царі зі Сходу ці дари.
А Цар царів у яслах спить убогих.
Народжений між нами бути, Він,
Хто знає нас так, як ніхто нікого.
Погляньте Цар! Низький йому поклін!
Погляньте Цар! Низький йому поклін!

Христос учив воістину любити,
Його закон - любов, молитва - мир.
Геть ланцюги, раби - ті самі діти
І гніт спаде. Братами станьмо ми.
Блаженний гімн в подяку заспіваймо,
Прославимо Йохо ім`я і шлях.
О Господи, своєї сили дай нам!
Хвала Тобі, Спасителю, хвала!
Хвала Тобі, Спасителю, хвала!

3 Грудня 2009

Original text

O Holy Night

O Holy Night! The stars are brightly shining,
It is the night of the dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining.
Till He appeared and the Spirit felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.
Fall on your knees! Oh, hear the angel voices!
O night divine, the night when Christ was born;
O night, O Holy Night , O night divine!
O night, O Holy Night , O night divine!

Led by the light of faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
O'er the world a star is sweetly gleaming,
Now come the wisemen from out of the Orient land.
The King of kings lay thus lowly manger;
In all our trials born to be our friends.
He knows our need, our weakness is no stranger,
Behold your King! Before him lowly bend!
Behold your King! Before him lowly bend!

Truly He taught us to love one another,
His law is love and His gospel is peace.
Chains he shall break, for the slave is our brother.
And in his name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
With all our hearts we praise His holy name.
Christ is the Lord! Then ever, ever praise we,
His power and glory ever more proclaim!
His power and glory ever more proclaim!




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2009-12-03 21:12:26
Переглядів сторінки твору 9473
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R1
* Народний рейтинг 0 / --  (5.044 / 5.64)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (5.060 / 5.67)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.630
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні
Конкурси. Теми ПЕРЕКЛАДИ
Автор востаннє на сайті 2024.03.29 20:39
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 21:14:10 ]
Нажаль не можу зайти на лінк аби почути мелодію - мій сервер блокується...
Але гадаю, що повинно співпасти...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 21:24:16 ]
Юрчику, де досить вільний переклад, так? :)
Де там про Каїна в оригіналі, не бачу?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 21:37:38 ]
Так, Черунь,
вільний. Не звучить? Бо я насправді не маю доступу до мелодії...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 21:41:50 ]
Нє, чого ж, звучить. Це я уточнила просто :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 21:49:04 ]
Рядок:
"Long lay the world in sin and error pining."
приблизно би звучав так:
"Давно лежить, цей свііт в гріхах і помилках сумує."
Мені здалося, що було би краще посилити саме цей рядок "Каїном"


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 21:56:41 ]
Юр, я просто не знаю, чи допускається такий вільний переклад у колядках. "Гріхи і помилки" - більш загальне поняття, ніж один гріх Каїна, імхо. Втім, це буркотіння, не зважай.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 22:15:10 ]
Любонько,
Та все вірно ти кажеш - тут досить велика провалина.
Я ще подумаю. Хоча Кожен гріх - це символічне вбивство любові (істини).


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 21:46:08 ]
...Можна...в гості? Я переклад пісні цієї (з російської мови) переслала Хору на тім тижні. Адаптувала до співу... Вже прийшла подяка... Цікаво було це прочитати. А якщо Вам цікавий той перклад, він теж є ПІД зверненням хору молодих українців. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 21:55:11 ]
Вітаю, Світланко.
О, то я запізнився. :)
Ну то гарно, я читав Ваш переклад. Мені сподобалось.
То надішлемо ще мій чи як?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 21:46:38 ]
Юрію, спробуйте звідси скачати

http://www.zaycev.net/download.php?id=63203&ass=Avril+Lavigne_-_O+Holy+Night.mp3&captcha_id=0513b95e6628ddac818e5b11fa370e86&text_check=69269&ok=%D1%EA%E0%F7%E0%F2%FC


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 21:55:51 ]
Ні, блокує, Володю.
Може з дому тоді попробую.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 22:01:33 ]
Ось я його поставила щойно... Редакція пропонувала на сторінку поставити ще тоді. Ви не запізнилися! Хай поряд. Такі пісні перекладати для душі - бальзам. Юрію, у Вас такий погляд...променистий. Ми помиримося! :) Будьмо!
"Ніч святоблива..." Хай усі ночі та дні будуть осяйними.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 22:11:09 ]
Хай кожна ніч буде святобливою!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Майя Залізняк (М.К./М.К.) [ 2009-12-03 22:03:01 ]
до речі...я подумки співала...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-03 22:12:21 ]
Я приблизно ухопив мелодію, теж подумки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 01:32:13 ]
Юрчику, от скажи, як людина, яка розбирається в англомовній поезії: Уїтмен - гарний поет?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 17:31:23 ]
Черунь,
Без Уолта поетична Америка 1800х була би не так багатою. Він, як-не-як, батько
вільного вірша. Котроверсійна поетична фігура і тому цікава.
Це ж 1800ті - то в час, коли поезія де-інде була в основному гарненькою заримовкою.
Він же пішов дещо іншим шляхом і недарма. Поезія від цього виграла. Об`ємність набула
інакшого виміру. Мені далекі його гомосексуальні погляди, але принаймі і у цьому він був щирим, як і вся його
поезія. Треба ще брати і це під увагу, що він був даїстом, тому його погляд на світ вилядав саме з точки зору
даїзму. Не знаю яке у тебе склалося враження про нього, але мені він видався тим, хто відкарбував
у поезії Америку того часу, був людиною, яка спроможна об`ємно дивитися на світ, може дещо
слово-розбавлено, але об`ємно. Це ж треба так - перевидавати і удосконалювати своє Leaves of Grass
все своє творче життя. Він доречі похований неподалік, де я мешкаю у Кадмен Нью-Джерзі.
Кажучи мовою банальності - він мені подобається (хоча Фроста люблю більше).
А тобі?
***
Trickle Drops
by: Walt Whitman (1819-1892)

Trickle drops! my blue veins leaving!
O drops of me! trickle, slow drops,
Candid from me falling, drip, bleeding drops,
From wounds made to free you whence you were prison'd,
From my face, from my forehead and lips,
From my breast, from within where I was conceal'd, press forth red
drops, confession drops,
Stain every page, stain every song I sing, every word I say, bloody drops,
Let them know your scarlet heat, let them glisten,
Saturate them with yourself all ashamed and wet,
Glow upon all I have written or shall write, bleeding drops,
Let it all be seen in your light, blushing drops.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 17:48:35 ]
Так, мені він теж подобається. Тут справа в іншому. У контексті наших ПМ-"розборок" останніми днями - за логікою нашої любої РМ виходить, що Уїтмен не поет, бо він не писав "ритмізованих віршів" :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 17:50:23 ]
До речі, не так давно "Листя трави" вийшли українською.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 18:04:36 ]
Жіноча логіка полягає у перекручуванні чоловічої. :)

Особисто я ще не знаю, чи вмів писати Уітмен ритмізовані композиції, вірші, тому сказати чи був він повноцінно поетом я не можу. Бо повноцінне розуміння поета - це розуміння автора, як майстра широкого поетичного спектру.

І адміністрація, аби розрізнити один вид поезії від іншого, поставила окремо римовану і ритмізовану поезію від неритмізованої поезії. І все - для увиразнення цих окремих царин, в яких автори можуть перебувати одночасно. Але вміння писати вірші на ПМ (і думаю на тільки тут) - головне.

А щодо авторів, які претендують на статус "поета", моя думка незмінна - такий автор повинен уміти писати вірші, себто ритмізовані, і римовані композиції.
Автор, який не проявив себе таким талантом, як на мене, не є справжнім Поетом, як не є, скажімо художником автор, який не володіє малюнком. Але, скажімо, тільки володіння малюнком, не робить автора художником, а тільки - графіком, в кращому випадку кажуть художник-графік...
Отже про невмійок писати ритмізовану поезію, а отже вірші, потрібно чесно казати - в кращому випадку, це поетопрози, чи поети-прози, поето-прозаїки...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 19:23:27 ]
Ай-йя-йя! Неможна перекрутити то, чого немає.
Між іншим, художників навіть вчать окремо. Є графічні відділення, є живописні. Але і ти, і ті - художники. Причому графіки зовсім не зобов"язані володіти мистецтвом живопису.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 19:44:43 ]
Отож бо й кажу, що не існує, принаймні для вас, отої чоловічої чесноти...

А щодо вашого, Любо, що всі є художниками, і навіть ті, які не володіють мистецтвом живопису, то маємо чергову пропозицію до "що завгодно", що і є смертіподібне. Принаймні для людини, не кажучи вже про мистецтво...
Тож і не дивуюсь вашій наполегливості вважати, що поет не повинен вміти писати вірші.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 20:13:33 ]
Боюсь, важко назвати чеснотою спроби надати словам інших звучання, якого там не було. Це така ознака всієї чоловічої логіки чи її кращих представників?
Найдіть, бл (будь ласка) серед всіх наших багатоденних штрикань, де я казала, що поет може не вміти писати вірші?! Ми просто ПО-РІЗНОМУ РОЗУМІЄМО ЗНАЧЕННЯ ПОНЯТТЯ "ВІРШ". Тепер, здається, видно? :) Ви знаходитеся в полоні консервативних поглядів, які не життєдайні, бо тягнуть назад. От і вся гармон.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 20:31:19 ]
Ось нарешті ви й кажете прямо, що не приймаєте нині існуючих офіційних визначень, що таке "вірші", зрозуміло, тому й не до логіки, чоловічої, звичайно. :)

Щодо свого консерватизму, то я повністю згоден з вами, Любо, але він потрібен для чіткого позиціювання роботи адміністрації, для виокремлення предметів поетичного дослідження, осягання в їх розвитку, щоби навіть програмному ресурсному забезпеченню можна було пояснити, що від нього математично потрібно.
Так що це питання для мене не має емоції, є лише намагання розсуду відчувати опирання на поняттєвий фундамент.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 20:42:50 ]
З Вами, Володю, на трезву голову дуже важко сперечатися і намагатися відшукати істину.
Піду краще з роботом (тим, що на аватарці Редакції Майстерень) вип"ю, за проводочки посмикаю. У нього хоч вигляд теж не зовсім адекватний, і емоцій в нього нема, але хоч вислухає. І нічого не доводитиме про таку химеру, як чоловіча логіка.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 21:58:14 ]
Оце правильно, вип'ємо з горя, чи ж бо від радості - що єсть разномисліє. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 18:14:03 ]
А хто прекладав на українську?
Цікаво було би побачити працю перекладача.
Як він/вона передали стиль автора. То нелегка праця, бо
у тій поезії відчувається слово-смислове навантаження і міжрядковий підзміст.
Я думаю що Майстерні повинні би (коли вже ділити) просто дати окремо
в меню - римована поезія і неримована поезія - бо якось воно несправедливо
виходить щодо другої. Коли хтось хоче второпати що то є вільний вірхс - нехай читає Уолтера.
Чесно кажучи Жаданівські спроби мені не смакують, але це на любителя.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 18:20:44 ]
Є переклад Світлани Хміль
http://ukrlib.com/WitmenXmil.html
Цікава, до речі, твоя думка.

От і я кажу, що несправедливо.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 18:28:39 ]
Ще є Л.Герасимчука
http://ukrlib.com/WitmenGera.html
і М. Стріхи
http://ukrlib.com/WitmenStrixa.html

Перекладача окремої книги зараз не пам"ятаю. Знайду-скажу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 18:29:33 ]
Майстерні мають право вважати так як вважають.
Але ж і Біблія вважається написаною майже вільним віршем". Є таке поняття як каденція вірша.
Ось ця каденція повинна бути присутньою у ньому. Коли вона є - це поезія, інакше - проза.
Плавність, милозвучність - одні з атрибутик рядка. Однієї образності є мало - аби стати поезією.
Уолтер для мене - поет з Великої букви, але це особиста позиція, що не претендує бути істинною.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 18:36:03 ]
Угу. "И белым слогом плачет Бог" :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 18:47:10 ]
Дякую за рефи, Люб`.
Мені важко сказати про ідентичність перекладів, бо не маю перед собою
оригіналів. Давай зробимо наш переклад - ну хоча би поданого мною семпла.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Чорнява Жінка (М.К./М.К.) [ 2009-12-04 18:54:30 ]
Давай, тільки тріки пізніше, бо я зараз перекладаю Хаусмана, а це, я тобі скажу, ще той горішок :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 18:53:51 ]
І справді - поезією може бути що завгодно. Згідно її визначення.
Але камінь є каменем, глина глиною, а вірші віршами. :)

Юрію, а ви не думаєте, що все таки є офіційне тлумачення слова "вірші", і вживаючи означення "вільні вірші" щодо не віршів, відбувається плутанина? Себто "вільні вірші" існують, але це не те, коли під виглядом вірша являють щось інше.

Виходячи із такої логіки Біблія - у тому числі і поетична книга, але вона не написана віршами. Та й авторів її називають, як завгодно, лише не поетами.

І ще раз про це кажу, на "Майстернях" важливо переглядати на істинність модні стереотипи, аби не скочуватися в нікуди, як то скочується в культурно-мистецькому рівні сучасне світове "мистецтво".
Давайте, наприклад, назвемо віршами все, що завгодно - і що отримаємо в результаті?
Правильно - все що завгодно.

Оце "що завгодно" і потрібно для саморуйнування.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 22:34:50 ]
Володю,
Тому я не кажу розділяти сторінку на вірші і не вірші, а на поезію.
"Поезія римована" і "Поезія неримована".
А поезію дійсно можна знайти де завгодно - це вірно.
Як називається той, хто пише поезію?
Поет.
А коли є неримована поезія, то повинні би бути її поети. :)
Справа інша, що хтось хоче втиснути непоезію або прозу
під шумок популярності жанру - то це вже інша арія.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 11:22:54 ]
Абсолютно точно, поети це ті, хто володіють мистецтвом поезії - в цілому. Бо коли ви каже оце слово "поезія", то говорите про ціле, правда?
Коли ми починаємо уточнювати про вид поезії, то потрібно би, очевидно, і уточнювати й назву тих, хто тим ділом займається.

Не римованою поезія була довший час, аніж римованою, але вона завжди була р и т м і з о в а н о ю, принаймні до останніх віків (бо як її інакше запам'ятаєш, проспіваєш...). Лише тепер уже всі "художники", всі "музиканти", і всі "поети", аж смішно. :)
Бо жодних вимог. А вимоги відповідності мистецьким означенням - навпаки, мають посилюватися.
Так чи інакше ми повертаємось до питання конфлікту войовничого атеїзму із вірою в Бога.
Якщо поглянете пильніше, Юрію, - то зауважите, що всі підміни понять йдуть саме від "атеїстів". В лапках, бо насправді вони не там, де, як їм здається, вони знаходяться.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-07 17:22:55 ]
Ну що ж. Я не нав`язую власне нікому... Вважаю цю окремо взяту людину
поетом і можливо я помиляюсь, але це не міняє ні моєї думки, ані Вашої, вірно?
Те що пишу - стараюсь наблизитись до царини поезії наскільки мені власний рівень дозволяє,
та й воно - здебільшого римоване. А раз Америка називає Уолта - Великим Американським Поетом,
то я погоджуюсь з цією думкою. Але те що інші пробують - це можна поставити з легкою душею під сумнів, бо лише час може розставити всі точки над "і".
Є ще одна моя скромна думка. Кількість поезії росте невмолимо швидко. Скоро просто фізично не буде змоги
перечитати все вартісне. а значить читатимуть лише вибране вибраних, а значить, що є сумнів, що
широка публіка читатиме кого-небудь з нас (це я більше про себе). Тому пишімо у власне задоволення!
Шекспір залишиться Шекспіром, Шевченко - Шевченком... а решта - Великим Знаком Питання. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 18:55:57 ]
До речі, для точного перекладу потрібен дослівник і ритмічна схема приведеної вами, Юрію, композиції.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 22:37:32 ]
Тобто колядки, чи зразка твору Уолтера?
Ритмічна схема колядки співпадає з оригіналом...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 23:02:18 ]
Зразка Уітмена, Юро, якщо є натхнення.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-04 23:45:37 ]
Публікував моє розуміння твору у "іншій поезії".


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2009-12-05 22:52:54 ]
Я тут тільки трошки "пікну" про художників. Малевичу, щоб свій квадратик намалювати, не треба було рисунку вчитися. Мозги включив...
А переклад, Юрку, красивий. Саме так, не гарний, а красивий.
Вибачте, що непрохано...:о)

Я.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-07 16:59:39 ]
Ну так, Яринко,
Кожен бачить там мистецтво, де хоче його бачити.
От і ще один приклад - для когось - це просто фігня - а для когось глибока візуальна філософія.
Дякую за підтримку розмови,
З теплом ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-07 20:38:41 ]
Оце так втрапила! Хотіла всього лише подякувати панові Юрію за чудовий переклад і чудовий оригінал, бо ж свята не за горами, і цей вірш такий святостверджуючий. А натрапила на таку серйозну, навіть, можна сказати, жорстку дискусію, що таке вірші, хто такі поети. Хоча з іншого боку, як для людини, котра на цьому сайті всього кілька днів, можна вважати, що опинилася в потрібному місці в потрібний час. Пане Юрію, вашу збірку Парасоля для долі прочитала на одному подиху, така поезія - просто чудо. А тут на сайті бачу - чудеса продовжуються.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:56:14 ]
Галинко,
Приєднуйтесь до розмови - гуртом веселіше. :)
Це приємно що знайшли час перечитати збірку - дякую Вам за це.
З теплом,
ЛЮ :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Ярина Брилинська (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 00:13:26 ]
Що доля нелегка, — в цім користь є своя. Блаженний сон душі мистецтву не сприяє... :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-08 22:57:28 ]
:)
Зараз перегляну Ваше свіже безсоння...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-09 21:31:15 ]
Щиро дякую за запрошення до розмови. З радістю приєднуюсь. Гуртом справді веселіше, і легше, і не тільки батька бити. А збірку почала читати відразу, як тільки мені її подарувала пані Наталя Криничанка. Це їй найперше дякую, і за анонс, і за саму книжечку, і за те, що розкритикувала за відсутність сторінки на майстернях. Якби не вона, я ще й досі писала би в папірчики.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-11 00:11:31 ]
О, Галинко, то у нас спільні знайомі. Це приємно подвійно.
Наталю я люблю і знаю трішки. Та вона Вам про це говорила напевно.
Маю за честь сказати, що був одним з її перших слухачів - вона однокласниця моєї сестри.
Вітання їй від мене.
Ну звичайно що Наталя зробила добру справу і ПМ-ський світ знає тепер про Вас.
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2009-12-12 23:00:39 ]
Так, збірочки ці, нові, Юркові ("Парасоля для долі" 2009), привезла нам із Тернополя Леся Романчук, і вже з нашого офіса половина їх розійшлася у добрі руки, а ще частина ось для Юркової родини призначена. Але, mea culpa, Юро, з багатьох причин ( у тому числі і грипу) ще не заніс до вашого дому належні примірники.
Сподіваюсь, що завтра вдасться.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-11 22:07:27 ]
Так, Юро, Наталя розповіла про вас, але зовсім трошки. Бо збірочку вона дала мені на літературному вечорі, там було багато народу, як завжди, і ми спілкувалися мало. Та й знайомі ми з нею не дуже давно, з серпня цього літа. Вітання передам обов"язково, дякую. А справи, котрі вона робить, всі можна назвати одним словом - добрі. Така це вже людина. А вірш мій перший на цих майстернях, Журавлі кохання, то про неї, я чула її розмову з коханим, вона мене так вразила, що я тут же на кухні почала складати цей вірш і тільки боялася, щоб Наталя мене не вигнала додому, бо вже було пізнувато, а я конче хотіла його запам"ятати, а потіи наважилася їй прочитати, через кілька днів. І від неї я почула, що мої вірші гарні. Так що вона наче моя літературна хрещена мама.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-11 22:38:25 ]
Ну бачите, як воно все в житті складається.
Кожен момент має свою значимість і вагу.
Світлої поезії вам,
З теплом,
ЛЮ


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-11 23:43:02 ]
Дякую, ЛЮ! Світлі моменти трапляються набагато частіше, просто ми не завжди вміємо їх саме так потрактувати. Оце ЛЮ просто чудове, я вже писала, але повторю ще не раз. З теплом і повагою, Галя.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юрій Лазірко (Л.П./М.К.) [ 2009-12-12 00:12:00 ]
А коли ще додати до нього по-батькові Богданович - то цілий ЛЮБ :))
Допоки у серці світло - ми живемо!
Завжди тішуся зустічі...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Галина Фітель (Л.П./Л.П.) [ 2009-12-12 15:27:18 ]
Отакого навіть не сподівалася! ЛЮБ!!! Так ось звідки оте світло, воно в імені з народження закладене! Фантастика! Світла у серці і в житті, ЛЮБ! Житимемо, бо ми того варті!


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2009-12-13 16:25:33 ]
Чудовий різдвяний вірш, Юрчику ! Обидва твої? Вітаю зі збірочкою ! Стаю у чергу до автора :)))