ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Іван Потьомкін
2024.04.25 11:38
На карті світу він такий малий.
Не цятка навіть. Просто крапка.
Але Ізраїль – це Тори сувій,
Де метри розгортаються на милі.
І хто заявиться із наміром «бліц-кріг»,
Аби зробить юдеїв мертвими,
Молочних не побачить рік,
Духмяного не покуштує меду.

Юрій Гундарєв
2024.04.25 09:40
Дощ, як в Макондо, йде та йде.
А вона - сама під дощем.
Вже не ранок, та ще не день.
Ще не радість, та вже не щем…

Автор: Юрій Гундарєв
2024 рік

Володимир Каразуб
2024.04.25 09:16
Просто вітер, якоїсь осені зупинив мене,
Просто сонце якогось липня зійшло, як камінь,
І люди зустрічні записані буквою n,
У моїм, до сих пір не розв’язаному рівнянні.
І у ньому записана ти — у кімнаті зі шкла
На свічадах червоною барвою, як невідом

Світлана Пирогова
2024.04.25 08:41
А за вікном вже вечоріє,
І мліють світлом ліхтарі.
І де ж ті орігамі-мрії,
Що склались звідкілясь, згори?

Листи перегортаю, фото
Вцілілі від перепетій.
У кожному душевна квота,

Леся Горова
2024.04.25 07:45
В смолистих бурунах лежить рілля.
Вилискує, залита після суші.
І вороннЯ, не видне іздаля,
Серпанку рядна крилами ворушить.

Узбіччя із пожухлої трави -
Невипране дощем чадіння шляху.
Два кроки в поле зробиш, і лови

Віктор Кучерук
2024.04.25 06:23
Серце сумно защеміло
І душа зайшлась плачем,
Бо здригнулось враже тіло
Зі скривавленим плечем.
Розтрощив, на жаль, суглоба,
Раз почувсь короткий тріск
І ординець вузьколобий
Звідав кулі форму й зміст.

Ілахім Поет
2024.04.25 00:03
Вельмишановна леді… краще пані…

Даруйте – де б слова ті віднайшлись, коли життя – це стрес з недосипанням? І плід такий: нервовий трішки лист. Пишу його повільно – швидше равлик на Фудзіяму врешті заповзе. І навіть сам не знаю: чи відправлю? Чи згине д

Артур Курдіновський
2024.04.24 21:33
Неначе той омріяний журавлик,
Який відкрив до всіх бажань портал,
У купі понадкушуваних яблук
Урешті-решт знайшовся ідеал!

Тобі хтось зробить витончений кніксен...
Прийми від мене шану та уклін!
Зігріє око кожний мегапіксель,

Сергій Губерначук
2024.04.24 20:00
Шість хвилин, як я прокинувсь.
А тут мені повідомляють,
що я вже шість годин, як зраджую.
Ну так я зараз просто вирву язика,
відіб’ю його молотком,
поперчу його, посолю.
кину на розпечену сковорідку –
і буде мені чим поснідати.

Ілахім Поет
2024.04.24 12:21
Кажуть, він жив непомітно десь в закутку.
І пожинав регіт там, де кохання сіяв,
Начебто думав – троянди ростуть с піску.
Вірив в поезію, як інший люд - в Месію.

Кажуть, вигулював душу свою щодня
Серед рядків, повних сутінків і печалі.
Бачили, йшов

Віктор Кучерук
2024.04.24 05:21
Стали іншими забави,
Як утратив снам число, –
Домальовую в уяві
Те, чого в них не було.
Тішусь образом посталим
Вперше в пам’яті моїй, –
Мрійним розквітом фіалок
Між краями довгих вій.

Артур Курдіновський
2024.04.23 23:40
Фарбує квітень зеленню паркани
Красиво, мов поезії рядки.
Повсюди квітнуть чарівні каштани,
Суцвіття їхні - весняні свічки.

Сезон палкого, ніжного роману,
Коли кохання бережуть зірки.
І мрія незнайома та незнана

Іван Потьомкін
2024.04.23 22:56
Не вирубать і не спалить моє коріння.
Ніде не буть просто пришельцем
Дає мені з дитинства мова України.
Але нема для мене й мов чужих,
Бо кожна начебто вікно у світ,
І тому світ такий безмежний.
Кажуть, епоха книг минула,
А я начебто про це й не чу

Олена Побийголод
2024.04.23 20:00
Із І.В.Царьова (1955-2013)

Самі зміркуйте, в якім дерзанні
з’явилась назва у річки – Вобля!..
А ще – добряча й земля в Рязані:
ввіткнеш голоблю – цвіте голобля.

А потрясіння беріз пісенних!

Світлана Пирогова
2024.04.23 09:40
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує поміж нас,
Хоч зазирають в душі ще зловісні дії,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Єднання сила здійснюює все ж мрію.
І попри труднощі в воєнний час,
Плекає сонце життєлюбне нам надію.
Весна квітує б

Володимир Каразуб
2024.04.23 09:17
І слова, наче, хвилі, хвилі,
Гойдаються, хвилі, мов коми,
І скільки, любові, за ними,
І скільки, іще, невідомих.
І скільки, безмовних, схлипів,
У цьому, голодному, морі,
І лякає, не те, що квилить,
А те, що не може, промовити.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Критика | Аналітика):

Лайоль Босота
2024.04.15

Геннадій Дегтярьов
2024.03.02

Теді Ем
2023.02.18

Анна Лисенко
2021.07.17

Валентина Інклюд
2021.01.08

Ярослав Штука
2020.12.05

Оранжевый Олег Олег
2020.03.12






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Редакція Майстерень (1963) / Критика | Аналітика / Мистецтвознавчі розшуки

 Словотворення, запозичення, використання - ідеї та рішення

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2007-01-26 13:30:53
Переглядів сторінки твору 36930
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 4.407 / 5.5  (4.489 / 5.44)
* Рейтинг "Майстерень" 3.560 / 5.5  (3.497 / 5.25)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.713
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Конкурси. Теми ПРО ПОЕЗІЮ
ПРО МИСТЕЦТВО
Автор востаннє на сайті 2024.04.23 16:58
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-01-26 13:59:43 ]
Давайте спробуємо не вирішені на сторінках віршів питання обговорювати колективно.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-01-27 13:18:24 ]
Як на мене, це проблема діалектична: чи дотримуватися чистоти мови, чи експериментувати зі словотворенням. Будь-який напрямок критикується прибічниками іншого :) Щодо лексичних запозичень - то це об*єктивна реальність, назвіть будь-яке слово, і йому будуть близькі відповідники в сусідніх мовах та санскриті. Щодо неологізмів, особливо технічних, то тут неоране поле для творчості, як, наприклад, українською назвати комп*ютер, принтер - то друкер (німецький відповідник кращий), плата, система, монітор...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-01-28 11:10:33 ]
Справді, придумати можна багато чого веселого, достойного, чи підозрілого.
Коли з полонізованого "парасоль" (чол. роду) стає наша жіночого роду "парасоля" - все зрозуміло - наш милий український матріархат :)
(Східним братам і сестрам ми відповіли "собакою" чоловічого роду :)) На Закарпатті, до речі, можливо частіше за парасолю, вживається слово "амбрела". Так, що придумана "розчепірка" невідомо чи й приживеться. :)
Є багато нових словотворів, але чомусь цікавіші мені трохи призабуті слова, з якими так чудесно в поетичному світі Мойсея Фішбейна.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-01-28 13:29:12 ]
Доволі своєчасна полеміка. Я абсолютно підтримую прагнення до чистоти мови. Але у нашій мові достатньо добре прижилися і "приживлюються" надалі слова з інших мов. Мірко правильно згадав технічні терміни, той же "сайт" є словом, запозиченим із чужої мови. А ще ж є цілий набір слів-термінів у інших галузях, крім техніки, у тій же біології безліч термінів, без яких нині неможливо спілкуватися.
Стосовно чистоти мови, я звертаю увагу не так на запозичення іншомовних слів, як на суто коректне спілкування у творах і у коментарях. Іноді у творах лунає настільки виражена лайка, що хочеться помити руки. Водночас у коментах автори дозволяють собі нецензурне висловлювання. Я погоджуюся із там, що автор пише не тільки від свого імені, але і від імені літературного героя. Але ПИШЕ це таки автор - отже, він повинен писати коректно і "чисто".
Пан Володимир пригадав "парасолю", а я можу навести "троянду" - це слово прийшло до нас із іншої мови. А чи зможемо ми нині спокійно і щасливо жити без троянди ? ;)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-02-04 13:14:12 ]
Колеги, ось шановна Лариса Вировець пропонує нам подумати над тонкощами, правомірністю, наступного використання деяких означень:

"Твій поїзд не знайшла — що не роби:
шістнадцятий вагон у всіх составах..."


Що скажете?

commentІнґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 08:07:48]

Не маючи перед очима оригіналу, важко сказати чи вдалий переклад, але вже зараз можна сказати про два суто мовних огріхи: "поїзд" і "состави", що суттєво впливає на якість тексту.

З повагою,
Інґвар

commentМірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 08:20:23]

Чому ж? "Поїзд" - уживане українське слово. "В чистім полі поїзд мчиться з одиноким пасажиром." - переклад Й. Бродського В.Ляшкевичем, є вірш "Поїзд" Івана Малковича, гумореска про поїзд у Павла Глазового.

commentМірко Трасун (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 08:23:54]
Павло Глазовий
ГРОМАДЯНИ ПАСАЖИРИ

Підмостивши під щоку шапку й рукавиці,
У вагоні дядько спав на вузькій полиці.
Раптом поїзд загарчав і спинився в полі.
Із полиці дядько бух! Опинився долі.
Встав з підлоги, у вікно пильно подивився
— От так гепнувся, — сказав, — аж состав спинився!

commentЛариса Вировець (М.К./М.К.) [
2007-02-04 11:09:24]

Спочатку я написала «потяг», бо теж полюбляю «більш українські» слова. Але, погодьтеся, що потяг чоловіка до жінки, «Твій потяг» у назві твору налаштовує читача на інші думки, тому я змінила на «поїзд», бо це слово також широко вживається.
А ось знайти альтернативу «составам» я так і не змогла. Може, підкажете? Заміню охоче.

commentВолодимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [
2007-02-04 12:01:47]


Привіт Ларисо, привіт товариство!
Дякую, Мірку, за згадування моїх скромних трудів і, чесно вам скажу, дуже нелегкого перекладу поезії Й. Бродського "Представление". Важче буде, хіба що тільки із “ Письмами Римскому другу”. Так, я не зовсім точно вживав там слово "поїзд", зараз виправив на ближче до оригіналу "скорий" - "Чистим полем мчиться скорий з одиноким пасажиром". "Мчиться поїзд" - трішечки було не по "бродському" :)
Отож, шановний Інгвар підіймає достатньо тонкі питання - напевно, для нашого поетичного кола важливі. Над ними варто замислитися.
Пояснення до поїзда - Ряд з'єднаних між собою залізничних вагонів, що рухаються з допомогою локомотива. Прямий поїзд. Швидкий поїзд. 2. Ряд візків, саней і т. ін., що їдуть в одному напрямку. Весільний поїзд.
Можливо нюанс у такому поясненні слова "поїзд" саме на русі? “Рушив поїзд”, “мчить потяг”, “мчиться скорий”.
А якщо стоїть на першій, другій колії, то поїзд теж добре, бо він тимчасово стоїть?

“Твій поїзд не знайшла — що не роби…” – а тут, Ларисо, якась тонкість присутня. Тобто цей нюанс із рухом не враховується?
Можливо краще, вибудовувати через – “де твій спинився поїзд - не знайшла”, а “состави” в даному випадку “на всіх перонах”? Хоча цікаво для “состава” щось знайти - на кшталт, “вагонів з’єднання”, “вагоноз’єднань”?

commentОксана Яблонська (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 12:15:52]

Докладаю свої пару слів. Панове Мірко і Володимир праві, слово "состав" є і у українській мові. У 3 томі "Русско-украинского словаря", К, 1970 знаходимо "Состав" - ж.д. состав, поїзд, ешелон - к перрону подошел состав - до перону підійшов поїзд (ешелон, состав) .

commentОксана Яблонська (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 12:17:39]
Хоча можна написати і так:

шістнадцятий вагон у ЕШЕЛОНАХ —
не зміниться ні рима, ні ритм?


commentВолодимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [
2007-02-04 12:22:17]


Утім, я би остерігся використовувати "состав", тут нам, схоже, потрібно займатися словотворенням, і схоже на основі слова "вагон", якщо це пасажирський.

commentМірко Трасун (Л.П./Л.П.) [2007-02-04 12:30:39]
"состав" - то звичний технічний термін:

"На станції Мукачеве сталося те, чого не було за всю 143-річну історію Львівської залізниці. Сила вітру зрушила состав у складі 43 порожніх вантажних вагонів і погнала його колією у бік тупика. Ураган зрушив ще один состав із 50 порожніх вантажних вагонів і погнав їх у тому ж напрямку. Набираючи швидкість, состави наздогнали один одного і зіткнулися. Незважаючи на те, що обидва состави були зафіксовані з обох боків гальмівними башмаками, вітер штовхав вагони з такою силою, що підкладені під колеса башмаки не змогли їх загальмувати.
За повідомленням
прес-центру Львівської залізниці."


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:17:26 ]
Мірку, хочу зауважити, що прес-центр Львівської Залізниці може написати будь-що, але нам потрібно з літературною мовою знайти порозуміння. Власне, слова "состав" - у наших словниках не має ж?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:31:19 ]
Тоді, чому би автору не написати ешелон?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:34:17 ]
А як щодо чинних нормативно-правових документів?

Маневровий состав - група вагонів, зчеплених між собою та з локомотивом, що проводить маневри.

Поїзд - сформований і зчеплений состав вагонів з одним або декількома діючими локомотивами чи моторними вагонами, що мають встановлені сигнали.

Наказ Міністерства транспорту України "Про затвердження Правил технічної експлуатації залізниць України" від 20 грудня 1996 року N 411


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:36:58 ]
Вважаю використання технічних, технологічних термінів, а також нормативно-правових у літературі безумовно виправданим.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:38:42 ]
А те, що немає "состава" у літературних словниках, свідчить про відставання від життя словниковотворного процесу, знаєте, у санскриті теж нема ні "поїзду", ні "составу" :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:40:54 ]
Справа у тому, що є словники із різних галузей господарства, наприклад, у Сучасному українському орфографічному словнику, 2005 немає слова состав, але у ньому немає і безлічі спеціальних термінів із мікробіології, зокрема. Тому, що є окремий Словник мікробіологічних термінів, так само є і Словник технічних термінів.
Це я до того, що ці слова є ужиткові, але не введені у загальний словник, на жаль.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:43:01 ]
Давайте створимо Словник з використанням усіх термінів :) Уявляєте, який він буде за об'ємом і розміром ? Можна створити електронний варіант, на зразок Вікіпедії.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:50:11 ]
Ого-го! :) В нашій мові 730 тис. слів, з них найуживаніших 170 тисяч. Якщо на обробку кожного слова відвести 5 хвилин, то загальний обсяг роботи оцінюватиметься в 61 тис. люд-год. або 30 років праці одної людини :))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 13:54:34 ]
Думаю, в даному випадку "состав" це таки не наше. А міністерські циркуляри можна завжди переписати правильними словами. А правильність вжитку слів таки визначає література, вірніше, напевно, літературне мистецтво?
Чому би нашим "путійцям" не написати "Поїзд - сформоване зчеплення (з'єднання) вагонів з одним або декількома діючими локомотивами чи моторними вагонами, що мають встановлені сигнали."
Хочу зауважити, що поезії природно приймати філософські, мистецькі мовотворення, а бюрократичні - не природно. Ось коли слово у майстерній поезії зазвучить, і не раз, не два - значить правдиве воно і точно означене.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Редакція Майстерень (Л.П./М.К.) [ 2007-02-04 13:58:49 ]


commentІнґвар Олафсон (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 13:52:16]


Почитав я Ваші, пані та панове, коменти та й сумно мені стало. Таке враження, що мені, напівшведові-напівнімцеві-що-народився-в-Сибіру, більше всіх треба в питанні чистоти української літ.мови. Ви приводите в якості арґументів словникові статті зі словників, що видані в сумнозвісну пору нищення питомих українських слів і "зближення української та російської мов".Ну якщо з поїздом ще можна якось примиритися, то невже вас не судомить від цього почварку "состав"?
Шановні віршотворці, куму як не Вам дбати про чистоту літературної мови. Ви освічені, маєте доступ до інформації.Не лінуйтеся і читайте гарні словники, хвалить Бога вони вже є.
"Звиняйте" за пафос і будь-ласка, без образ.

Щиро,
Ваш Інґвар.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 14:04:36 ]
То чи бути літературі дзеркалом життя, чи уникати слова-запозичення, хоча й поширені в технічному, бюрократичному та побутовому обігу? Чому ніхто не проти "телефонів", "сайтів", "електрики", а "состави" і ні туди, і не сюди? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 14:16:16 ]
Дорогий Інґваре, Ваші зауваги є дуже вчасними і збурюють у нас черговий раз потребу до мислення і пошуку вдалих відповідників до слів.
Звичайно, слово "состав" ріже слух, але воно існує, як технічний термін. Так само ріже слух і "башмак", який вживається у тій же залізниці, правда він не має ніякісінького відношення до вірша пані Лариси ;)
А як Ви відноситеся до слова "Відзив",, яке вживається у науковому середовищі? Цим диким терміном позначується рецензія на наукову статтю. Чомусь вважають, що "відгукуватись" ми можемо лише про людину, а про письмовий твір ми повинні "відзиватися" :(


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 14:18:48 ]
Ви праві, Мірку, щодо літератури, як дзеркала життя, але чийого життя, ось де питання. Безумовно, що Людського життя посеред загального Життя. Але чи можна назвати будь-якого “homo” Людиною? Напевно Людина, це таки результат, а рвання матроски на грудях “плебсом” – духовним і матеріалістично налаштованим плебсом. Тому, є фільтри, які пропускають чи не пропускають нові означення, так? Поезія – найкращий.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Мірко Трасун (Л.П./Л.П.) [ 2007-02-04 14:22:04 ]
Так, пане Володимире, будемо фільтрувати :)
Оксано, а мені не подобається термін "кисень", яким дихаю, краще "оксігеній" - геній Оксанки :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Оксана Яблонська (М.К./М.К.) [ 2007-02-04 14:27:28 ]
Я аж зашарілася, Мірку ;) від задоволення, що Ти дихаєш оксігенієм і так гарно думаєш про свою Оксанку :) Тим більше, що моїм натхненником, моїм генієм є Ти, Мірку :)

Я підтримую заклик пана Володимира про фільтрування мови. Цим і займаємося щоразу :)


1   2   3   Переглянути все