ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Володимир Бойко
2024.04.19 22:47
Високі небеса, далекі виднокраї,
Галяви і луги виблискують в росі,
Прадавнішні дуби дива оповідають
І молоді гаї чудуються красі.

Там неба голубінь і жовте сяйво поля,
Зо світом гомонить одвічна давнина,
Але ота краса не вернеться ніколи,

Іван Потьомкін
2024.04.19 18:27
Якби товариш Сі
пройшовся по Русі,
тільки Московію
лишив ісконно руським,
на повні груди
дихнуві би світ тоді,
сказавши розбещеній орді
належне їй: "Дзуськи!"

Микола Дудар
2024.04.19 12:49
За чередою череда…
Роки біжать, мов коні
А з неба сочиться вода,
Але не на долоні…
Ступає кожен по землі
Куди — кому, є розклад
Старі похилені й малі
Спішать чомусь на розпад

Світлана Пирогова
2024.04.19 08:13
А я стояла на глухім розпутті.
Гойдались зорі у ставочку.
Шляхи ожина застеляла пруттям,
Немов вдягала оторочку.

І та любов, як квітка на лататті,
Закрилась у вечірню сутінь.
На диво, щезло із душі сум'яття.

Леся Горова
2024.04.19 08:00
Залишся у мені теплом осіннім,
І заходом не гасни у думках.
Бо то давно не мрія, то легка
Рожева тінь пелюстки, то - тремтіння
З чола спадаючого завитка.

То - тріпотіння крил, що не збулися,
Згубились на ходу, незвісно де.

Микола Соболь
2024.04.19 07:14
Пам'ять тобі, друже Варяже,
із Богом покойся, братику.
Слово лихе хіба хто скаже?
Один я пройду Хрещатиком.
Тільки спогад колючим дротом,
де ми до війни приковані.
Повзе крізь дим їдкий піхота,
через міста йде зруйновані.

Віктор Кучерук
2024.04.19 06:07
Посадили квіти
Біля школи діти
І весняна клумба аж вогнем зайшлась, –
Іскорки шафрану,
В полум’ї тюльпанів,
Запашіли жаром з рястом водночас.
Квітів аромати
Стали наповняти

Гриць Янківська
2024.04.18 21:10
Я не сумую, просто – білий вальс,
А думка в пелюстках стоїть безвітрям.
І впала б вже, та звичка, Ісабель!..

А ти чи так дивилась і на нас,
Як на бездення прорваного неба,
Коли ми світ розрізали навпіл?

Євген Федчук
2024.04.18 19:59
Ать-два! Ать-два!
В генерала голова.
Сам придумав, сам зробив.
Мабуть, орден заробив
Ще й підвищення звання.
А все інше – то дурня.
Легко було при Союзі.
Перед старшими – на пузі,

Артур Сіренко
2024.04.18 19:35
Отримав нагороду мовчанням –
Найвищу нагороду нинішніх рапсодів,
Що шиють собі сорочки-мантії
Для буття-блукання в царстві марень,
Братів кіфари, сестер ірландської арфи,
Нагороди сумної білої тиші
Пелюстками анемон посипаної –
Нагороди мовчання

Юрій Гундарєв
2024.04.18 19:12
Уранці 17 квітня російські варвари завдали ракетного удару по Чернігову.
Є загиблі. Багато поранених. Серед них четверо дітей…


Старенький Чернігів - в крові без сил…
Кремлінський палець униз: вбий його!
Святі мовчки виходять з могил.
Сльози в оча

Володимир Каразуб
2024.04.18 19:05
Ти виходиш з будинку, що носить прізвище якогось поета чи композитора,
А вона вже чекає тебе на балконі у свиті з каріатидами
І погляд її, як у звичайного, пристойного інквизитора,
Який знає, що буде далі, а тому милується міськими видами;
А тоді огля

Вікторія Лимар
2024.04.18 15:16
Терпіти несила, мовчати не можу,
бо замість весільного – траурне ложе.
Загинув хлопчина – йому дев’ятнадцять.
В матусі життя обірвалось неначе.

Її зрозуміють лиш ті, що втрачали.
Бо після такого – дорога печалі.
Дорога постійного смутку та болю.

Козак Дума
2024.04.18 10:34
Політики, філософи, експерти…
Усіх несила і порахувать!.
Куми, свати, недоумки і смерди –
ота наразі «королівська рать»
аналізує, пророкує, пише,
висвітлює, доводить, викрива,
розбурхує і каламуте тишу…
Ярять і шаленіють нувориші –

Микола Дудар
2024.04.18 09:44
Люблю какао в молоці…
Моє їм привітання --
То друзі справжні, молодці
А особливо зрання…
Тако сьорбнеш ковточок їх
І завібрірує щодення…
І не згадати буде гріх
Любязність їх, і ймення…

Світлана Пирогова
2024.04.18 08:39
Якщо серця співають, то вона, мов пісня.
Солодка чи гірка, але в житті не прісна.
І пишуться вірші, сонети й навіть оди.
І з розуму бентежно чарівниця зводить.
А очі набувають сонячного блиску,
І ось вона велична зовсім близько-близько.
Пірнають в г

Микола Соболь
2024.04.18 08:26
Циклопу треба жертва, voila,
і він знайшов її в центрі Европи,
нема потвори гірше москаля,
не люди, а трикляті азіопи.
У світі всі стурбовано мовчать.
Не можна, кажуть, монстра турбувати.
Коли вода затопить Арарат,
то хай потопить й полчища сохатих

Леся Горова
2024.04.18 08:16
Не ласкає нас море життєве лазурними хвилями.
Не втішають його буруни, у вітрах неприкаяні.
Ми - дві чайки утомлені, низько літаємо й квилимо.
І чи крила піднімуть у завтра, напевно не знаємо.

Ми з тобою - дві чайки. І берег в такій невідомості.
З-

Віктор Кучерук
2024.04.18 05:58
Ширяє ластівка над мною
І так щебече угорі,
Що довго мовчки я не встояв
У співом збудженім дворі.
Почав підспівувати пташці –
І звеселіли небеса, –
І у конвалієвій чашці
Заграла перлами роса.

Іван Потьомкін
2024.04.17 21:42
У густому лісі, на дубі крислатім,
Знайшли собі хату
Орлиця та кішка, та свиня кирпата.
Орлиця вподобала собі верховіття,
Кішка полюбила над усе на світі
Просторе дупло. А свиня кирпата
Внизу оселилась: жолудів багато.
Жили тихо й мирно. Кожен сам

Ігор Деркач
2024.04.17 14:19
А це не раша почала війну
та і Європа, нібито, не винна,
що не одну
годує звірину
і поїть її кров’ю України.

***
А нами управляють не каліки,

Микола Дудар
2024.04.17 09:42
Основне завдання курсу —
Бути кращим в черзі знань…
І не бути сліпим буслом
Поміж зібраних питань…
Раптом хтось візьме і бовкне
Щось про славу, про медаль…
Якщо він… ще й осінь жовкне —
Стелить паморозь печаль…

Світлана Пирогова
2024.04.17 08:45
А-ж гілля гнеться бузу від суцвіть,
Р-анкові пахощі несуться в світ,
О-бласкані промінням золотим,
М-агічно ваблять запахом крутим.
А кущ танцює з вітерцем танок
Т-акий щасливий з вихором думок.
Улад, у такт шепоче, шурхотить

Леся Горова
2024.04.17 07:58
Розцвів бузок, тремтить бузкове світло
Пронизуючи тисячі квіток,
Недавно лиш зима була, а літо
Із травня прокладає вже місток.

Ще вчора квітень з холодом на пару
Не знав, куди зробити перший крок.
А позлітали з абрикос тіари

Артур Курдіновський
2024.04.17 06:34
У цій війні я сам себе зустрів.
Перегорнув минулого сторінку.
Якого кольору у серці гнів?
Чи є напівтони? Чи є відтінки?

Ні! Він червоний - кров моїх бійців
І чорний, наче вдовина хустинка.
Він має присмак одностайних слів,

Микола Соболь
2024.04.17 06:27
Ніби в камертон у підвіконня
барабанить до світанку дощ,
від цієї музики безсоння…
І у тебе кажеш? Так отож.
Звикли ми до сніжної завії
та раптово десь пішла зима
і тепер дощитиме стихія
нотами грайливо усіма.

Віктор Кучерук
2024.04.17 05:37
Затьмарить час чийсь світлий образ
І швидко змовкне друга клич, -
І хтось не дасть пораду добру
За просто так чи могорич.
Минеться біль і жаль за чимось
Більш не терзатиме єство, -
І не влаштують ритми й рими
Мені поезій торжество.

Гриць Янківська
2024.04.17 00:24
Аж раптом – ніч. На згарищі вітрів
Бузкова мить не випускає з круга.
І яв мені – недбало зшита чуга,
А сон мені – бездоння рукавів.

Кружляй мене! Одним із тих кружлянь
Під спів горян, у попелі натуги!..
Аж раптом – день порозриває пруги

Іван Потьомкін
2024.04.16 23:09
Якщо не зведе Господь дім,
Марні зусилля тих, хто його будує.
Якщо не встереже Господь місто,
Намарне старається варта.
Надаремне ви рано встаєте,
Допізна сидите, їсте хліб печалі.
Навіть уві сні Він дасть усе те тому,
Кого любить.

Юрко Бужанин
2024.04.16 22:33
Тут колись росли кущі кизилу,
А тепер - потрісканий асфальт...
Всі сліди мого дитинства змило
Дощем-часом у тайну скрижаль.

Найріднішим йду на світі містом...
Порух вітру - в серці резонанс.
А під сірим снігом, жовтим л

Володимир Каразуб
2024.04.16 20:19
Це безліч сонць зійшло на небесах
Звабливих щік, що з них складе сузір’я
Поезія торкаючи вуста
Сльозою радості, сльозою сновидіння.
А ти — язичник, що вершить обряд
І прагне трунку від сосків Астарти;
Холодний мармур, що ховає плаття
В мережі рік

Ніна Виноградська
2024.04.16 20:03
Цей тихий ранок з квітами в гіллі
І з келихами золотих тюльпанів
Панує на відновленій землі,
Не змінюючи настроїв та планів.

Йому одне – радіти із весни,
Нести вселенську радість і турботи
Про білий світ, про наші з вами сни -

Ольга Олеандра
2024.04.16 09:56
З листка на листочок стрибають краплини.
Муркоче волога, голубиться, лине.
Прямує до лон, проникать й напувати.
Дощем сходить небо, щоб землю кохати.

16.04.24

Микола Соболь
2024.04.16 05:52
На Парнасі відучора гуд
«геній» роздає свої вказівки
це, друзяки, небезпечний труд
і стило в руках його – гвинтівка.
Зизооко цілиться під зріз,
вибирає жертву пожирніше…
затуляйте свої вуха, плиз,
дочекайтесь, хай настане тиша.

Віктор Кучерук
2024.04.16 05:42
Галки жовтороті
Всілися на дроті,
Гомоном дратуючи людей, –
Наче зранку в місті
Зграї голосистій
Більше примоститися ніде.
Поки гомоніли
Птиці зголоднілі

Віктор Михайлович Насипаний
2024.04.15 20:46
У маршрутці шоколадку
Їсть дівча, смакує.
- То шкідливо для школярки! –
Тип якийсь кепкує.

Розкудахтався, мов квочка:
- Ти ж здоров’я згубиш!
Бо ж поправишся, мов бочка!
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори на сторінці:

Ілахім Поет
2024.04.15

Павло Босота
2024.04.15

Степанчукк Юлія
2024.04.15

Степанчук Юлія
2024.04.15

Степан Коломиєць
2024.04.15

Дирижабль Піратський
2024.04.12

Анатолій Цибульський
2024.04.01






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




 
 
Поезія


  1. Мирон Шагало - [ 2010.11.12 14:34 ]
    YOU RAISE ME UP (переклад)
    Коли печаль у серці нездоланна,
    Коли душа обтяжена болить,
    Я жду тебе у чистім супокої —
    ти принесеш утіхи світлу мить.

    Ти сил даєш — іду крізь люті шторми,
    Ти сил даєш — долаю гори всі.
    Я міцна, бо ти зі мною поруч,
    Зі мною ти у силі і красі.

    (2010)


    When I am down and, oh my soul, so weary;
    When troubles come and my heart burdened be;
    Then, I am still and wait here in the silence,
    Until you come and sit awhile with me.

    You raise me up, so I can stand on mountains;
    You raise me up, to walk on stormy seas;
    I am strong, when I am on your shoulders;
    You raise me up: To more than I can be.


    Рейтинги: Народний -- (5.45) | "Майстерень" -- (5.41)
    Коментарі: (4) | "http://www.youtube.com/watch?v=faKFcfytlxU"


  2. Лариса Іллюк - [ 2010.11.11 15:50 ]
    Поети живуть. Переклад віршу Олександра Башлачова
    Поети живуть. І повинні лишатися жити.
    Хай вірить життя на чернетці, у істин пером
    Поети в миру нам ім'я залишають велике,
    Затим, що у всіх у думках − у них пОголосом.

    Все важче тепер буть іконою в рамках окладу
    Там, де паспортам ми завдячуєм, − всі по кутах.
    Дай Бог перейти їм сім кіл неспокійного ладу
    Чистих аркушів, де до пори ще усе по устах.

    Поет омиває слова, їх піднісши в прикмети,
    Підводячи сповнені відра уважних очей.
    Сердешне життя! Так до смерті кохає поета!
    І як на сімох відміряє. І ріже. І − ще раз, і ще!

    Привільно співати й на повні їм дихать − на ладан...
    Святая вода на безживнім пустім кисілі.
    Не плачте, коли тих сім кіл неспокійного ладу
    Підуть по-над ним, навіжено-хвацьким, по воді.

    Хай не до товариства ці янголи-чорнороби
    Прорветься в рядок те, що довго рубать і рубать сокирАм.
    Поети в миру за словами крапкують закровлено
    Їм Біг на поріг, знати, час і їм сорому йнять.

    Поети ідуть до кінця. І не смійте кричать: − не вигадуй!
    Бо ж Бог... Він направду розіб'є свої дзеркалА.
    І знову сім кіл неспокійного звучного ладу
    У рот зазирають, різниця − в калібрі ствола.

    В сльозах метучись, сміючись у шалУ під сурдинку,
    Споконвічний свій допит вони укотре зведуть до кільця
    В повсякденні важкі, та, одначе, легкі на поминках.
    От тоді й зрозумієм, що ці квіти їм так до лиця.

    Не прагніть кінця. Не очікуйте інших розклАдів.
    А що траплялося шляхом? Метри, жінки, шелягИ...
    Байдуже, коли сім тих кіл неспокійного ладу
    Дозволять піти, накінець, не торкнувшись землі.

    Ну ось, ти поет...Ледь жевріє душа в чорнім тілі.
    Узявши обітницю вибору зняти печать.
    Ми можем забуть тих, спів котрих − такий, як уміли,
    А тих, що мовчали, давайте-но не пробачать.

    Не шкода розпнути, щоб знов повернуть до Пилата.
    Поета не візьмеш на ляк від в'язниці й сумИ.
    Коротке життя − сім тих кіл неспокійного ладу −
    Поети пройдуть. А навосьме - нас лИшать самих...


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.33)
    Прокоментувати:


  3. Артур Сіренко - [ 2010.11.11 13:11 ]
    Й. Бродський. Пора року - зима. Переклад.
    Пора року – зима. На кордонах спокійно. І сни
    переповнені чимось одруженим – липким варенням,
    і в очах праотця споглядання рибалки-весни,
    що святкує звитягу над щуки-ворожки знаменням.

    Тріпни об землю хвостом, у морозній грудневій імлі
    ти побачиш окрім неприкритого сраму –
    півмісяць пливе у запиленім хати вікні
    над хрестами Москви, як перемога Ісламу.

    Куполів, що голів, і шпилів – що задертих спідниць.
    як за смертним порогом, де здибанку значим,
    де «від пуза» кумерен, кремлів, синагог і сідниць
    де і сам ти батяр зі своїм мінаретом стоячим.

    Не купись на басах, не зірвись на глухій фістулі
    як не владу потворну, себе ми поборем.
    Застібай же пащеку зубату. Бо тобі на столі
    як лежати, то байдуже помилитися гаком чи морем.

    (перекдад 2010 року)
    (фото з мережі)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  4. Олександр Комаров - [ 2010.11.09 12:54 ]
    Светлана Луцкова.
    Нет, не тревожилась, вошла…
    Само случилось:
    Иль потерялась, иль нашла,
    Или влюбилась?
    Желанье неба и земли -
    В бокал огнями!
    Мгновенья пестрые вдали -
    Как мотыльками.
    И дрожь прожилок голубых,
    Губами имя,
    Как жизнь в нас сложиться, в двоих,
    Невыносимый?
    Кто знает, может чувство то
    Заменит танец.
    Куда Вы гоните авто,
    Мой чужестранец?
    За столько весен и широт
    И все – напрасно?
    Так приступ боли сердце жжет
    По сердцу красным…
    И неуклюже в кулаке
    Зажал навечно…
    У Вас слезинка на щеке,
    Мой бессердечный.
    Не окольцована венцом
    Душа ни нимбом -
    Цветком сирени, иль птенцом
    Иль белой нимфой?
    Во мне жизнь просится гореть,
    И чувств не прячет,
    А Вы не можете прозреть
    О, мой незрячий.
    Иль поиграть пришлось богам:
    Первопричина?
    Зачем опять сдаюсь я Вам
    О, мужичина?


    9 листопада 2010 р.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.24) | "Майстерень" -- (5.12)
    Коментарі: (22) | "Світлана Луцкова"


  5. Марк Кнопкін - [ 2010.11.06 00:57 ]
    Молитва навесні (Весняна молитва) (Robert Frost)
    О, дай нам квітом втішитись сьогодні;
    Та дай думкам не потонути у безодні
    Не певного врожаю; `лиш нас тут,
    Де просто так роки цвітуть.

    О, дай садочком втішитись нам білим,
    Як день не знає, як знають ночі хвилі;
    І вдовольни нас щастям бджіл,
    Дерева колихаються від їхніх крил.

    І дай нам втішитися пташкою стрімкою,
    Що десь високо, десь там, над головою.
    Комета, що за своїм дзьобом так летить,
    Що цвіт в повітрі замер і стоїть.

    Тому, що це любов і тільки це вона і є.
    Любов до Того, Хто згори, вгорі встає,
    Любов, щоб знати - він там є і буде.
    Для того ми і робим те, що роблять люди.

    A Prayer in Spring

    Oh, give us pleasure in the flowers today;
    And give us not to think so far away
    As the uncertain harvest; keep us here
    All simply in the springing of the year.

    Oh, give us pleasure in the orchard white,
    Like nothing else by day, like ghosts by night;
    And make us happy in the happy bees,
    The swarm dilating round the perfect trees.

    And make us happy in the darting bird
    That suddenly above the bees is heard,
    The meteor that thrusts in with needle bill,
    And off a blossom in mid air stands still.

    For this is love and nothing else is love,
    To which it is reserved for God above
    To sanctify to what far ends he will,
    But which it only needs that we fulfill.



    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.3)
    Прокоментувати:


  6. Марк Кнопкін - [ 2010.11.06 00:44 ]
    Епітафія до тирана (W. H. Auden)
    Він усюди шукав своєрідної досконалості,
    Поезія, що він винайшов, була зрозумілою;
    Він знав людську дурість, як свої п'ять пальців,
    І дуже цікавився армією та військовим флотом;
    Коли він сміявся, поважні сенатори реготали,
    Коли він плакав, діти вмирали на вулицях.

    Epitaph on a Tyrant

    Perfection, of a kind, was what he was after,
    And the poetry he invented was easy to understand;
    He knew human folly like the back of his hand,
    And was greatly interested in armies and fleets;
    When he laughed, respectable senators burst with laughter,
    And when he cried the little children died in the streets.


    Рейтинги: Народний -- (5.36) | "Майстерень" -- (5.3)
    Прокоментувати:


  7. Олена Герасименко - [ 2010.10.24 14:05 ]
    В порожньому будинку відпочинку
    Безпам’ятством забутися, заснуть,
    як плоду, що під деревом почилий.
    Щоб плоті власної здолати згубну суть -
    неспокою душевного причину.

    Наприклад, яблуко, в нім теж принади є -
    вологі м’язи, звабливі пігменти,
    життя там також хмільно виграє -
    молекулам явивши суть відверту.

    А тут, немов орава дітлахів -
    ніяк не справитись самій із власним тілом.
    Не передбачиш всіх його гріхів,
    хоч як розплутати б клубок отой хотіла.

    І так надокучає під кінець
    у себе зазирати, наче лікар,
    постійно відчувати тріск сердець,
    молекул біг у швидкості великий.

    Готова зупинити, відвести
    своє споглядання, та все – таки цікаво.
    Так владно музика, що рветься у світи,
    крізь тебе безупинно проникає.

    У глушині, яку забув і Бог,
    під снігом, що розлігся як господар,
    живу одна, й водночас, ніби вдвох,
    і жоден з нас спокою не знаходить.

    То усміхнусь, то в тиші запищу -
    заб’ється пульс метеликом в долоні.
    Так дика хіть роздмухує свічу -
    палахкотить, живе в жіночім лоні.

    І ось тоді я висловлю хвалу,
    мій організме, знак живий природи,
    твори на славу місію свою -
    як сонечко, як ліс, і як городи.

    Надалі грай, не відай німоти!
    В самотності, гляди, перезимую,
    час розгнуздаю шалом німоти
    до тісноти населеною мною.



    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (1)


  8. Олена Герасименко - [ 2010.10.24 13:46 ]
    Подорож
    Засина чоловік, кличе вірну зорю із пітьми,
    ту, що здавна вважає своєю – своєю, і тільки.
    чує скаргу зоря, що життя б’ють безжальні шторми,
    рветься видих такий, що не гідний звучання сопілки.

    „Я транжира, повір, бо розвіяв за вітром твій дар,
    і бридливіш від мене немає в житті рецензента,
    дай спочинку мені – буду пити його, як нектар –
    все забуду хоч раз, щоб неспокій розвіять дощенту”.

    Засинає людина. Годинник їй вторить відбій,
    забуває химери, неспокій, огидне снодійне.
    А зоря, як завжди, своїм блиском спричинює біль –
    розчиняється в сні – мерехтлива, така ненадійна.

    Та не вір їй, закоханій. Воля її над людьми
    безкінечна, всевладна – дізнаєшся в мить вирішальну.
    Шелестить із небес: „Просиш? Хочеш? Візьми!”
    Прокидається з вірою, блиском в очах. Від’їжджає.

    Передбачив, побачив – увінчані замки плющем.
    Ще лиш рання весна, а природа цвітінню вже рада.
    Зором світлим, продутим навиліт плечем
    знаменитих каналів вбирає світанкову звабу.

    Він промерз до кісток, споглядаючи храм, давнину,
    він беззахисним став, як властиво усім іноземцям.
    Скаже згодом, що там таємницю віків осягнув,
    на руїнах отих підхопивши якусь інфлюєнцю.

    Чим південніше біг - соромлива мімоза темніш,
    там, де берег і синь, і каміння близьке до загару,
    знов людина сумує, і смутой той гострий, мов ніж:
    рідний дім і ліцей, і принади Тверського бульвару...

    Скільки мук! І для чого південний цей пляж,
    коли він – майже мрець. Ось до сторожа звук дивний лине.
    Лиш каміння – то звідки донісся до нього цей плач?
    Що росте там? Гліцинія – назва гірської рослини.

    Подорожній іде. Ціла зграя собача за ним.
    Віддається пориву, жахаючи псячу безпутність,
    тим, що мова в нім є, й простувати цим шляхом земним
    варто так, як свічі, для якої світіння – то сутність.

    Помічає людина – спопеляючий погляд її,
    мов прихована в нім незбагненна, нечувана сила.
    Гляне пильно на когось – залишиться шрам на чолі,
    безневинне життя може звести за мить на страшило.

    Раз так, дивлячись, думав: невже це сімейство віки
    процвітало, міняючись в рисах і людській подобі?
    Тільки погляд урвав, відмахнувшися жестом руки,
    благодійте, мовляв – я сьогодні і щедрий, і добрий.

    Він відчужено зрить, і зненацька себе застає
    у великій печалі в кафе, що під дахом смугастим.
    Відчуття - ніби хтось пожинає надбання твоє,
    ніби чортополох, що панує й сміється над щастям.

    Лікті зранив до крові в шипшинове гілля чіпке,
    і бере оту ранку на пам’ять. Прощавай, мимовільність!
    Пильно дивиться зірка на щастя безпутнє таке,
    що до нього він має і пристрасть, і втіху, й прихильність.

    Щойно чує плітки – тої ж миті обертається в слух,
    озира перехожих, немов переймається кожним.
    Так, немов тільки в цьому життя його й шляху тріумф.
    Жить аморфним життям – людям теж, виявляється, можна!
    15.02.2010


    Рейтинги: Народний -- (5.48) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (1)


  9. Артур Сіренко - [ 2010.10.23 22:17 ]
    Абу-ль-Атахія. Хто покличе... Перклад.
    Хто покличе до мене мешканців темних могил,
    Близьких, що згинули в розквіті сил?
    Хіба їх впізнаю посталих із праху,
    Якби чудом небаченим хто-небудь їх воскресив?
    Хто покличе загорнутих в саван німий?
    Чи в безодню могили доноситься голос земний?
    Не кличте даремно. Ніхто не вертається звідти.
    Всі відходять туди – шлях людей є такий.
    Гей, людино жива! Подивися на себе – ти мрець.
    Дні завершені всі. І приходить звичайний кінець.
    Сивина – капелюх твій, як марево білий.
    І втекла твоя молодість, час полум’яних сердець.
    Твої друзі померли – шукають обіцяний рай.
    Обігнали тебе, обійшли – поспішай, доганяй!
    На землі для старого вояки казок не лишилось, -
    Ні надії, ні радості. Часу дарма не займай!
    Збирайся в дорогу, вже час – в нескінченну пітьму.
    Шлях останній чекає тебе – приготуйся тому.
    Все майно своє кинь. І воістину станеш багатим.
    Зневажай багача – це жебрак, що наповнив суму.
    Збирайся, не гоже чекати, не бійся рушати у путь.
    Не сподівайся, що часу ще досить – про це позабудь.
    На останок грішити – то справа остання.
    Притамуй свою пристрасть і благо найвище здобудь.
    Ті, хто правду шукають - знайдуть серед ночі ліхтар.
    Душі грішні, сліпі! Прозрівайте – приймайте сей дар.
    Як дивує святенник, який відкидає спасіння,
    Так дивує обранець, що гасить молитви пожар.
    І дивують байдужі засліплю серця,
    Що повірили вигадці - вічне життя.
    Новий день наближається – вершник як марево білий,
    Поспішає. То смерть надсилає гінця.
    Твої дні марнотратні – дарунок Аллаха руки.
    Твоя смерть неминуча – покара тобі за гріхи.
    Мешканець світу під місяцем – час твій минає,
    Наче млин перемелює дні під потоком ріки.
    Скільки мурів фортець доля нещадна змела,
    Скільки воїнів чорна поглинула мла!
    Де будівничі палаців, султани, еміри?
    У які саркофаги дорога життя завела?
    Де хоробрі звитяги та честі сини,
    Чия зброя посіяла смерть на війні?
    Де герої, вершителі долі і світу,
    Де титани пустелі? Закопані в прах давнини.
    Де улюбленці долі – про них не стихають пісні.
    Наче воля Аллаха слова їх були голосні.
    Де кумири юрби? Стали жменьками праху,
    Крізь які проростає трава навесні.
    На престолі небес – віковічний Аллах.
    Він карає і милує, та обертає у прах
    Непокірних, невірних, на небо підносить достойних.
    Він великий. Йому рівні нема в нескінченних світах!

    2010
    (Поетичний переклад з дослівного перекладу. Дослівний переклад з арабської Заброди В. В.)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  10. Анастасій Гречкосій - [ 2010.10.13 10:27 ]
    До перемоги (cерeд руїн Веспазіанового храму в Брешії)
    Чи не ширяла ти, діво-богине,
    віснице слави, над шоломом воя:
    спершись коліном на щит, він в чеканні
    міцно протягнуту піку тримає?

    Перед орлами військовими мчала,
    перед потоками марсових воїв,
    променем блискавки вельми чудовим
    вспак повертаючи коней парфянських?

    Крила згорнувши у гордій поставі,
    знявши лаштунки з розбитого воя,
    нині чиє ти ім*я переможне
    впишеш на лоно щита, о богине?

    Чи не архонт він, що деспотам служить
    і прославляє закони свободи?
    А чи не консул, що землі спромігся,
    жах і потугу держави помножить?

    В Альпах волів би тебе я побачить
    грізно-чудову; твій клич крізь століття:
    «Встала Італія вже, о народи,
    ім*я своє поновивши і право!»

    Лідія, втім, принесла тобі квіти,
    що поросли на руїнах у жовтні
    римських; кладе вона їх благовійно
    й ніжно до ніг тобі, каже:

    «Що ти все мислила довго так, діво,
    стільки років під землею сирою?
    Чула коней тупотіння германських
    понад своєю главою з Еллади?»

    «Чула, – відказує діва, й лунає
    грім. – Я є слава еллінська,
    я – нездоланная міць Лаціýма,
    що крізь віки переходить у бронзі».

    І проминуло годин із дванадцять…
    клич навісний тих птахів, що їх Ромул
    бачив: «Італіє!» - всюди лунало.
    «Предки й боги твої вічно з тобою!»

    Радісно Брешія мене вітала,
    Брешія сильна, Бреш*я залізна,
    Брешія – всеіталійська левиця,
    кров*ю ворожою вдосталь напута.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  11. Анастасій Гречкосій - [ 2010.10.10 23:03 ]
    До джерел Клітумна - ІI
    Нині все тихо. Із виру ясного
    тихо дзюркоче тоненький струмочок:
    дрожем і наче легеньким роїнням
    він позначається в дзеркалі воднім.

    Схований в долі, сміється лісочок,
    Своє гілля незворушно розправив:
    ніби то яшма злилась з аметистом
    в ніжномінливих обіймах кохання.

    Квіти здаються з сапфіру, відтінки
    їх до твердого алмаза подібні,
    блиском холодним вони закликають
    у глибочіні зеленої тиші.

    Біля гірського підніжжя, в дубовім
    затінку, б*є джерело твоїх рік, піснеспівів.
    Німфи жили, так, вони існували!
    Це ж, о Італіє, шлюбне їх ложе

    богонатхненне. Лазурні наяди,
    вийшовши з хвиль в струменних покривалах,
    кликали гучно у вечір спокійний
    темноволосих сестер із нагір*їв,

    танці вели перед місяця сходом,
    радісно хор їх оспівував бога –
    Януса вічноживого – й кохання,
    що вирувало в нім до Камезени.

    Був небожитель він, діва ж – тутешня,
    звідси вона була. Став Апеннін їм
    ложем закуреним: хмари сховали
    їхнії любощі. Так був зачатий

    рід італійський. Тепер усе тихо;
    є, овдовілий Клітумне, із храмів
    гарних твоїх лиш один – що в руїнах;
    бога, однак, там нема і в претексті.

    Більше немає биків – гордих жертв, що
    кроплені в водах священних твоїх – і
    римських трофеїв з святинь стародавніх:
    Рим вже не відає жодних тріумфів.

    Жодних тріумфів, бо на Капітолій
    галілеянин рудий підійнявся,
    хрест притягнувши в руках і сказавши:
    «Ось – понесіть його і покорітесь!»

    Німфи розбіглися, щоби поплакать
    в сховку річок, у корі материнських
    древ, розлетілися з криком сердешним,
    наче у небі хмаринки гірськії,

    як дивовижне юрмище, що тихо
    йшло споміж білих оголених храмів, –
    спереду в них є колони, – вдягнувши
    чорнії ризи в скорботнім молінні;

    нивами йшли вони праці людської,
    пагорби, пам*ятні римської слави,
    перетворивши всуціль на пустелю,
    найменували її Божим Царством.

    Люд від священних плугів одірвали,
    від престарілих батьків, що чекають,
    і від квітучих жінок – скрізь усякий
    благословитель землі був проклятий.

    Був труд життя і любові проклятий:
    в маренні морошнім звістували
    з Богом єднання в скорботі, ховались
    в скелях, печерах; ішли, від розпусти

    п*яні, в міста, в суєті страхітливій,
    там поспішили на Божім Розп*ятті
    душ замолити своїх недостойність.
    Здрастуй, о душе людськая, спокійна

    на узбережжі Ілісса, о ціла
    й справжня на березі Тибра славетнім,
    душе людськая! Минули похмурі
    дні – підіймайся на владарювання.

    Ти ж, милосерная мати дворогих,
    непорівнянна на грунті цілиннім
    і на парному, о мати гарячих
    коней, що ржуть на війні жахітливо;

    мати зерна і лози винограду,
    вічних законів, мистецтв пречудових,
    що нам життя підсолоджують, здрастуй! –
    знов заспіваю хвалу стародавню.

    Пісні тій плещуть гаї, гори й води
    позеленілої Умбрії: перед
    нами свистить на бігу димний потяг –
    він про новітні труди сповіщає.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  12. Артур Сіренко - [ 2010.10.10 01:37 ]
    Й. Бродський. І при слові
    * * *
    …і при слові «майбутнє» з української мови
    вибігають миші і всією юрбою
    відгризають від ласого шмата полови
    пам’яті, що наче сир дірява тобою.
    Після стількох зим вже байдуже, що
    або хто стоїть в кутку біля вікна завіси,
    і в мозку лунає не надприроднє «до»,
    а її шурхотіння. Життю гульвіси,
    як подарованій речі, в пащеку не зазирають,
    воно оголює зуби при кожній промові.
    Від усієї людини частину вам залишають
    мови. Частину мови загалом. Частину мови.

    (перекладено 2010 р.)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (2)


  13. Анастасій Гречкосій - [ 2010.10.09 23:41 ]
    До джерел Клітумна - І

    Знов по горі, де у шепоті вітру
    клени похмурі хитаються й свіжі
    пахощі трав лісових розлилися –
    тут навкруги – тиміаму й шавлії,

    йдуть, о Клітумне, до тебе над вечір
    у прохолоді отари, умбрієць
    хлопчик жене непокірну овечку
    в води твої, а тим часом із лона

    матері, що запеклася на сонці
    й боса сидить біля хижі своєї,
    тихо сміється дитина грудная:
    співом наповнилось кругле обличчя.

    Батько задумливий, стегна покривши
    шкурами кіз, наче давнії фавни,
    їде мальованим возом, керує
    гарними, ще й молодими биками,

    гарними, ще й молодими биками,
    білими, що мають груди квадратні;
    місяцем роги загнуті, а погляд
    ніжний – любив їх сердешний Вергілій.

    Куряться хмари, втім, на Апеннінах
    мрячні: велика, зелена і строга
    з гір, що спадають уступами в коло,
    Умбрія варту тримає очима.

    Здрастуй, квітучая Умбріє! Боже,
    чистоджерельний Клітумне! Я чую
    в серці античну вітчизну – італьські
    над розпашілим чолом божі лики.

    Хто тінь верби, котра плаче, насунув
    цим пресвятим берегам? Хоч би вітер
    із Апеннін геть відніс цю тростину –
    пристрасть часів, що минули забуті.

    Взимку хай мерзне і тайни белькоче
    маєм тремтливим дуб чорний, що його
    стовбур життям молодим і веселим
    плющ обгортає; хай стануть юрбою

    велетні пильні вкруг бога на плесі –
    то кипариси, а ти, о Клітумне,
    в затінку їхнім співай заклинання
    долі. Імперій трьох свідок, співай-но

    як в давнину, хоч жорстокий у битві,
    умбр перед списом велита схилився
    важко – і царство етрусків могутнє
    виросло; як над містами, що в злуці,

    Марс величаво зійшов із Кіміна
    пишного, що був підкорений богом,
    в час, у той самий, поставивши знаки
    гордії Риму. Але незабаром

    Ти заспокоїв, о боже італьський,
    і переможених, і переможців –
    спільний добродію, та, як пунічна
    громом долинула лють з Тразімена,

    клич пролунав по твоїх закапелках,
    й відповідь з гір вже за мить долетіла:
    -Ти, що биків випасаєш отам, де
    млиться Меванія хмарна поблизу,

    ти, що пології пагорби ореш
    берегом лівим вздовж Нара, так само
    ти, що рубаєш ліси на Сполето
    а чи весілля справляєш у Тоді.

    Кинь в комишах ти бика неслабкого,
    кинь і рудого вола серед поля,
    кинь і сокиру в похиленім дубі,
    при вівтарі кинь свою наречену.

    І побіжи якнайшвидше із луком
    та із сокирою! Палицю, піку
    теж захопи, бо італьським пенатам
    нині грозить Ганнібал страхітливий.

    О як сміялося світлом душевним
    сонце у гір цих прекрасному колі,
    бачило здалеку, як утікають
    нищачи славний Сполето в дорозі,

    маври-звірюки, кінні нумідійці,
    звалищем ставши паскудним, над ними –
    злива заліза, потоки олії
    в полум*ї – та піснеспів перемоги!


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  14. Артур Сіренко - [ 2010.10.07 01:32 ]
    Й. Бродський. Якщо співати про щось... Переклад.
    * * *
    Якщо співати про щось, то про зміну вітру,
    західного на східний, коли замерзлу гілку
    зміщує вліво, від небажання скрип,
    і твій кашель - над площиною лісів Дакоти крик.
    Опівдні можна скинути кріс і стріляти в те, що в полі
    здається зайцем, надаючи кулі
    збільшити відстань між збитим внівець з темпу
    того, хто пише рядки ці пером і тим, що
    лишає сліди. Іноді голова з руками
    зливаються, не стають рядками,
    але під власний голос – котиполе картаве,
    підставляє вухо, як частину кентавра.

    (переклад 2010 р.)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Коментарі: (1)


  15. Артур Сіренко - [ 2010.10.07 01:59 ]
    Й. Бродський. Впізнаю цей вітер. Переклад.
    * * *
    Впізнаю цей вітер, що летить на траву,
    Яка під ним лягає, наче під татарву.
    Впізнаю цей листок, що в придорожній бруд
    Падає наче скривавлений князь чи Брут.
    Стрілою лягаючи на розкосій скулі
    Дерев’яної хати в чужій землі,
    Що гусей у польоті, осінь у склі внизу
    Впізнає на обличчі сльозу.
    Очі до стелі
    Я не слово а номер забув - в повітрі крик
    І кайсацьке ім’я в роті язик
    Рухає ніччю наче в Орду ярлик.

    (Переклад 2010 р.)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  16. Артур Сіренко - [ 2010.10.07 01:31 ]
    Й. Бродський. Північ кришить метал. Переклад.
    * * *
    Північ кришить метал, але шкодує скло.
    Вчить гортань говорити «пусти».
    Холод мене всмоктав і вклав перо
    В пальці, щоб їх зігріли листи.

    Замерзаючи, бачу, як за моря
    Сонце сідає, нікого навколо.
    Чи то по кризі ковзають підбори, чи то сама земля
    Закругляється під обцасом колом.

    У гортані моїй, де покладено сміх,
    Або мову, або гарячий чай,
    Все чіткіше лягає сніг,
    І чорніє як той Сєдов, «прощавай».

    (Переклад 2010 р.)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  17. Артур Сіренко - [ 2010.09.25 23:50 ]
    Шарль Бодлер. Сплін. Переклад.
    Життя затятий ворог з вогкою імлою
    Понурий падолист панує над землею,
    І мертвим холодно в сирих могилах снів,
    І крик озлоблений голодних жебраків!
    І ранок – ніч глуха, і дощ - то мжичка навісна
    Навколо все безглуздо – дім як келія тісна!
    І нявкаючи жалібно облізлий кіт –
    Стара тваринка, посивілий дід
    Намарно шкрябає підлогу посірілу,
    Розкрита книга, що нагадує могилу
    Про автора померлого оповіда мені.
    І дим огидний із пічної головні,
    І маятник докучливий хитає часу плин,
    І дзвони церкви колихають тлін,
    З кладовища долинув поховальний спів…
    Колода карт старих огиду викликає й гнів
    Відтоді як стара і хвора господиня
    Останнє ворожіння припинила.
    Здалось на мить – в колоді тій брудній
    Валет дзвінковий з дамою нудний
    Роман заводить чи розмову давню
    Про їх любов брудну, про їх зв’язок фатальний…

    2010
    (вільний переклад)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  18. Артур Сіренко - [ 2010.09.25 23:52 ]
    Шарль Бодлер. Sed non satiata. Переклад.
    Хто витворив тебе з тропічних темних мрій,
    Який тубільний Фауст, марево савани?
    Ти пахнеш мускусом і тютюном Гавани,
    Ти – місячне дитя, фатальний ідол мій.

    Ні опіум, ні хміль зрівнятися з тобою
    Не сміють, демон мій, мій тимчасовий рай,
    Куди моїх жадань розтерзаний розмай
    В оазис уст твоїх іде до водопою.

    Не прохолода там – вогонь, і сірка , і смола
    Ти не катуй мене – пекельна мла!
    Не Стікс я, щоб кричати: «Охолонь!»

    В обійми потрапляв твої я знову й знов
    Не Прозерпіна я – моя холоне кров,
    Не гріє жар страшний твої долонь!

    2010
    (вільний перклад)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  19. Артур Сіренко - [ 2010.09.25 23:05 ]
    Шарль Бодлер. Невід'ємне. Переклад.
    Дрімучі праліси – ви як готичні храми
    Сумним органом в кронах вітру шум;
    В серцях зневірених, де вічний траур, сум.
    Як стогнуча луна одвічні ваші драми.

    Прокляття океан. Безодню глибини
    Мій дух знайшов. І сміху буревій
    Такий, як сміх знедолених повій
    Сміх відчаю нагадують мені.

    Я ніч би полюбив - та в серце хвилювання
    Несе твоїх зірок свічадо з висоти
    А я шукав лиш порожнечі і пітьми!

    Але пітьма – то лише полотно страждання
    Де впізнаю я тіні, постаті сумні,
    Що смерть забрала у минулі дні.

    2010
    (Вільний переклад)


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  20. Наталка Бельченко - [ 2010.09.22 16:18 ]
    З Ігоря Римарука
    * * *

    Так дышится лесам, и так, почти запретно,

    в них дышит эхом звук, под свежей и льняной

    рубахой каждый взмах и мускул так заметны,

    так маленький олень бежит на водопой.

    Полшага в тень ворот – и никого за нами,

    нас манит высота, и, значит, неспроста

    чуть видный огонек живет в оконной раме,

    хоть ночь, как стадион заброшенный, пуста.

    И с городом внизу поговорить нам любо,

    прогнозов и угроз не услыхав опять, –

    но влажный ритм не зря льнет к водосточным трубам,

    ближайшего дождя уже недолго ждать.

    И вот он загустел, вот он грядет, как праздник

    проснувшихся грудей под влагою рубах,

    он обнажает суть всех зарослей и азбук,

    в началах и путях, зачатьях и годах...

    Он смоет накипь строк, он не оставит брода

    мне бывшему, тому, кто в пуще слово пас,

    и крикнет нам – глухим от лета и свободы:

    напейтесь же дождя! напейтесь про запас!..

    Так смотрятся леса в немые бездны просек,

    на тишине ворот – лишь эхо набекрень,

    так – вновь, и вновь, и вновь – воды напиться просит

    из пригоршней моих тот маленький олень.






    Рейтинги: Народний 5.5 (5.61) | "Майстерень" 5.5 (5.7)
    Коментарі: (6)


  21. Анастасій Гречкосій - [ 2010.09.11 00:33 ]
    Віктор Гюго
    Вже інструменти таємного сповнені звуку,
    Я люблю в лісі ріжок сумовитий послухать,
    Я люблю ліру і нічку, орган і мільйони громів,
    Бронзу тремтіння, огромную кузню шумів,
    Пекло гармонії з чорними в ній коминами
    І контрабас я люблю зі смутними тонами,
    Що під тремтливим смичком, що тягне у страхополон,
    Змішує в звуці своїм діброву і ліс, аквілон,
    Мушчине крильце, водночас і флейту, і дудку -
    В душу мені налива світлотінь, повну смутку.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Коментарі: (5)


  22. Анастасій Гречкосій - [ 2010.09.06 21:18 ]
    Із Кардуччі
    У величезному залі Луксорськім
    з рудо-червоного тім*я Рамзеса
    змій зашипів таємничий праворуч,
    зліва ж - із криками випорхнув яструб;

    в Мемфісі під сонцепеком вартують
    сфінксів шістсот у блискучім граніті
    сон Серапея могутнього тихий;
    аж заревів непокірливий Апіс,

    як із незрушних зелених рогозів
    на мертво-білу пустелю долинув
    вітер, довкола впокоривши буйний
    грецького подих широкий пеана.

    "Ось ми прийшли привітатись, Єгипте,
    ми, що є діти Її, у руках же
    маємо спис і співучую цитру.
    Фіви, свої відчиняйте ворота,
    соточисленнії для Олександра.

    Сина Зевеса-Аммона самого
    ми привели - впізнає його батько,
    любленого вихованця Тессалії,
    гордо-прекрасного внука Ахілла.

    Нібито лавр запашний, м*яко в*ються
    кучері його, і щічки рожеві
    квітнуть, як маки, а яснії очі
    сонячним світлом Олімпа сміються.

    Лик його, наче Егейськеє море,
    спокоєм міниться, мовби над плесом
    білі хмарки проминають і мрії
    про поетичне мистецтво і славу.

    Він учиняє за Грецію помсту:
    левом суворим проводить фалангу,
    нищить слонів, розкида колісниці,
    валить сатрапів і сам владарює.

    Здрастуй, о боже воєнний і мирний!
    Цитра тобі із слонової кістки,
    лук Аполлона сріблясто-блискучий
    стисни в руці вольовій найміцніше.

    Мови стагірця тобі, поцілунків
    йонських дівиць і вінків шанувальних,
    також - Ліея пінистої чаші
    з височиною Олімпа святого.

    Бронза Лісіппа й тони Апеллеса
    в вічність несуть тебе; гнів позабувши
    лютожахких демагогів, Афіни
    храм Партенона для тебе готують.

    Ми за тобою підемо - даремно
    Ніл переховує культи таємні:
    мир несемо між богів, а людському
    світові - факел загальноспільнотний.

    Вакху новий, коли хочеш добути
    тигрів і рисей, ми йдем за тобою
    на береги пресвященнії Ганга,
    гімни Гомера святі заспівавши".

    То був пеан, що співали ахейці.
    Вождь молодий, увільнивши від каски
    кучері ясні, стояв перед військом
    і заглядав поза обшири моря.

    Він заглядав поза обшири моря:
    бачив він острів Фароський, а далі
    неісходиму пустелю Лівійську;
    зняв зі спітнілих грудей обладунки,

    золотом вкриті блискучим, і кинув
    їх у пісок на рівнині. «Як панцир
    тут ось лежить македонський мій долі,
    так буде вічною Олександрія,

    в дикій пустелі постала», - промовив
    й, вісім десятків одмірявши стадій,
    визначив місце - піски жовтуваті
    вибілив борошном він якнайліпшим.

    Так своє місто Пелідів нащадок
    побудував із Фаросом (ім*я це –
    світоч планети, що вказував шляхи
    в Африку й Азію давнім народам).

    Ні буруни дратівливі пустелі,
    ані століть варваризму минання
    не спромоглися приборкати вперту
    цюю дочку героїчного грека.

    Жваво постала вона, щоби жити
    третім життям, підганяючи долю;
    саме такою побачив її ти
    в захваті, о мандрівничий поете,

    як, утікаючи від навісної
    ночі тиранства, ти, сповнений гімнів
    і міркувань, проказав, що потрібно
    світло й свободу на Схід розповсюдить,

    й серед гробниць, між тюрбе мальовничих,
    ти запримітив колону Помпея,
    що, наче розум потужний латинський,
    крізь непроглядні віки майоріє.

    Хай, о поете, надії Єгипту,
    і його мрії живуть в твоїй книзі!
    Знову Тифон розбудив гнів пустелі –
    нині він дихає лютою злістю.

    Мертвий Осіріс, одначе Анубіс,
    гавкаючи, учепився Європі,
    що утікала, за п*яти й скликає
    звіроподібних богів на відомсту.

    О престаріла Європо, сьогодні
    слабкість тривожливу ти посилаєш
    світові; глянь, як, на Схід повернувшись,
    сфінкс променіє усмішкою гордо.














    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  23. Анастасій Гречкосій - [ 2010.08.27 22:36 ]
    Із Кардуччі
    Тягнуться вгору легкими нитками
    стебла потужні, жахкі й мармурові,
    тут у священній пітьмі вони схожі
    на неймовірнеє велетнів військо,

    що на війну із невидимим стало:
    арки німі підіймаються, стрімко
    линуть увись, між собою з*єднавшись,
    гнуться в склепінні й звисають додолу.

    Так із первісних незгод, із борюкань
    варварських, що між людьми відбувались,
    линучи в вишні до Бога, злилися
    сонмища душ одиноких у ньому.

    Втім, я не Бога, не мармурні стебла -
    арки легкії питаю: пильную
    і затремчу, як знайомий почую
    крок хоч малий з урочистим відлунням.

    Лідія то - повернулася, бачу
    пасма волосся блискучого ясно:
    ледь усміхнулось до мене кохання
    й зблідле обличчя крізь чорний серпанок.

    Так же блукав по готичному храму
    він, Аліг*єрі, шукав тріпотливо -
    крізь напівтемряву в юній блідноті
    жінки побачити Господа образ.

    Під білизною вуалі сіяло
    чисте чоло екстатичної діви,
    хмарами ладан стелився, гарячі
    линули в сивім тумані моління,

    линули з ніжним шептанням, тремтіли
    радісно крилами зляканих горлиць,
    линули з плачем знедолених юрмищ -
    руки до неба вони простягали.

    В хмурих просторах органа звучали
    гуки й зітхання: з білесеньких арок
    видно було, як споріднені душі
    із потойбіччя їм відповідають.

    Та із міфічних верхівок Ф*єзоли,
    крізь вітражі благочесних віконець
    бог Аполлон прозирав пурпуровий:
    сяйво свічок зблідло на вівтарищі.

    Дант споглядав, як здіймається вгору,
    в ангельських гімнах преображенна
    діва Тосканська, - і чув під ногами
    урвищ багряно-пекельних ричання.

    Я ж ані янголів слави не бачу,
    ані дияволів, лиш мерехтіння
    світла в сирій напівтемряві. Холод
    душу моя огортає нудьгою.

    Боже семітський , прощай! Неперервно
    смерть владарює в твоїх таємницях.
    О недосяжний володарю духів,
    сонця у храмах твоїх не видати.

    Страдник розп*ятий, людей розпинаєш,
    смуток твій тьмарить повітря довкола:
    небо сіяє, одначе, сміються
    ниви, одначе, палають любов*ю

    Лідії очі... Хотів би побачить,
    Лідіє, в хорі тебе простодушних
    дів, що вінчають вівтар Аполлона
    танцем у вечорі жовтогарячім.

    Ти б на пароський сіяючий мармур
    в лаврах - сипнула з руки анемонів,
    радості - з ясних очей, а вустами
    згідними мовила гімн Бакхіліда.



    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  24. Анастасій Гречкосій - [ 2010.08.25 22:39 ]
    Із Кардуччі
    Мчи крізь рожеві огні надвечір*я,
    мчи, синя Аддо: руша по спокійнім
    річищі Лідія з ніжним Амуром,
    в човні до сонця на заході плине.

    Ось вже і пам*ятний міст простягнувся:
    арок підйом пробиває повітря,
    із водобігом єднаючись тихо,
    що розширяється й легко буркоче.

    Чорні руїнища Лоді помчали,
    схилом зеленим вдираючись вгору,
    щоби здолати покірне узгір*я.
    О, прощавай же, історіє людська!

    Тут, - коли ромульський дух войовничий
    з варварським стрівся в залізнім двобої,
    мстивая лють палахтіла міланців,
    всеіталійську пожежу здійнявши, -

    ти все від Ларія до Ерідана
    вниз проминала, о Аддо, в жаданні
    спокою, з шепотом гордо-величним
    перетекла мовчазні пасовиська.

    Як по хиткому мосту під громами
    йшов у вигнання блідий корсиканець,
    що, молодий, став судьбою століть двох,
    ти все плила собі, змивши в дорозі

    кров і тевтонську, і кельтську, о Аддо -
    тут над тремтливими плесами чути
    в давні часи щось було нестерпиме:
    дим із гармат розлітався мерзенний.

    Змовкли останні французького грому
    вдари у надрах землі незглибинних:
    з чистих, прозорих потоків піднявся
    білий, сердечно здивований волик.

    Де ж ви поділись, орлята Помпея?
    Де ж ви, царя волохатого Швабії
    птахи¸а чи корсиканця блідого
    вірні орли? Плинь же, Аддо блакитна!

    Мчи крізь рожеві огні надвечір*я,
    Мчи, синя Аддо: руша по спокійнім
    річищі Лідія з ніжним Амуром,
    в човні до сонця на заході плине.

    Сміхом дзвенять небеса олімпійським –
    і затремтіла земля: кожна хвиля
    полум*ям лагідним затріпотіла,
    сповнена свіжого чарів кохання.

    Пахощі з юних лугів полетіли
    понад сирою рівниною м*яко:
    хвилі порушують зрідка звучання
    стогону й усміху ніжно пестливе.

    Човен легенько пливе, між краями
    двох берегів плодоносних прозора
    котиться річка, привітно кивають
    вздовж її шляху величні дерева.

    А під деревами, понад тинами,
    цвітом укритими, жваво гасають –
    щоб покохатися – одне за одним
    птахи у променях злато-рожевих.

    Плинь крізь рожеві огні надвечір*я,
    плинь, синя Аддо: руша по спокійнім
    річищі Лідія, бог же кохання
    всюди амброзії пахощі сіє.

    Поміж багатих лугів, в золотому
    сонця промінні аж до Ерідана
    мчиш, аби злитися з ним, а де захід –
    сонце невтомне за обрій сідає.

    Сонечко! Аддо стрімкая! Душа то
    плине Елізієм слідом за вами.
    Де ж вона, де разом з нашим коханням
    спільним, о Лідіє, згубиться врешті?

    Сам я не знаю; та любо в відлюдді
    в млосних очиськах її потонути,
    Лідії себто… течуть невідомі
    наші запрагнення і таємниці.









    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  25. Валерій Хмельницький - [ 2010.08.18 13:28 ]
    Джон Магвайєр. Сьогодні вам пишу дурню! (переклад з російської)
    А напишу я вам дурню! І про чудові ці троянди,
    які дарують нам на днюху, у риму вставлю слово "рани",
    а ще поскаржуся на те, що літо видалось спекотним,
    що кіт в селі ловив мале курча, тому такий голодний.
    Я кину погляд у вікно на повний місяць, ясні зорі,
    і в телевізор - там кіно, а на екрані - знову Познер,
    усе, що бачу - опишу, комусь, гадаю, це цікаво,
    про те, як пиво п'ю, гикну, чомусь згадаю про Тетяну.
    Але навіщо? А бозна... Мо', за дверима мотоцикли
    ревуть і створюють бедлам, коли нарешті вже затихнуть.
    Чудовий вечір! Що за збіг - сусідка в гості прибігала,
    пекла вона собі пиріг, про чоловіка розказала,
    що п'яним в тісто наступив і на підлогу впав, зараза!
    коротше, той іще дебіл, всю ніч блював над унітазом,
    а вранці випив весь розсіл і на рибалку, гад, поїхав,
    тепер не сяде з ним за стіл, гидким вона регоче сміхом,
    бо знову, певно, привезе йоржа і окуня на здачу,
    давно би вигнала, але за нього хто збудує дачу,
    тоді згадала, що тече вода давно у неї з крану,
    побігла, завтра зазирне, бо на роботу вранці-рано.
    Я ж ілюстрацію знайду, на сайті вірш опублікую -
    глянь, за прикольну цю дурню народ ще й здуру голосує...


    18.08.2010


    Рейтинги: Народний -- (5.42) | "Майстерень" -- (5.44)
    Коментарі: (10) | "Джон Магвайер Сегодня вам пишу фигню!"


  26. Ігор Рубцов - [ 2010.08.17 08:05 ]
    Проста молитва
    Із помешкання хиткого,
    Де з багатств - стілець та стіл,
    Бідний негр моливсь до Бога
    Хриплим басом: "Бог, тут Білл!"

    Безуспішно пастор бився,
    Не шкодуючи зусиль,
    Щоб і він як слід молився,
    А не твЕрдив: "Бог, тут Білл!"

    Де і що б не відбувалось,
    Негр губами ворушив,
    Та молитва вся складалась
    З трьох, слізьми политих слів.

    І в один із днів буденних
    Стисли спазми, як вузли,-
    У палату для злиденних
    Бідолаху відвезли.

    Пастор Джон щоденно з книжки
    Трохи Біллові читав,
    Та одного ранку ліжко
    Без хазяїна застав.

    Тиха радість у палаті
    Сяє, як травневий сад.
    Чи в лікарні цій хоч свята
    Пам'ятає хто? Навряд.

    Хворі з пастором відверті:
    - Вранці Білл з останніх сил
    Помолився перед смертю
    Тихо-тихо: "Бог, тут Білл!"

    І за мить у цю кімнату
    Світла сонячний клубок
    Увірвався. По палаті
    Голос з неба: "Білл, тут Бог!"

    Пастор, впавши на коліна,
    Склавши човники долонь,
    До небес душею линув
    У молитві: "Бог, тут Джон!"

    18.10.2008


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.46) | "Майстерень" -- (5.46)
    Коментарі: (8)


  27. Анастасій Гречкосій - [ 2010.08.14 23:25 ]
    Із Кардуччі
    Азінелла
    Я серед гімнів хвалебних з Італії серця повстала,
    саме як Альпи розорення варварського позбулися -
    їхали вздовж таємничого По через терен зелений,
    в сурми трублячи воєнні, у ряд бойові колісниці.

    Гарізенда
    Те пригадавши, встаю і зітхаю, чоло прихиляю
    до вікопомних руїн і могильників славних. Ірнерій
    сгорблений сів між величних сусідів, од Риму сказавши
    повагом слово значиме святкуючому простолюду.

    Азінелла
    В день пречудовий травневий бачила з мосту на Рейні,
    як проминала свобідная слава народу оцього.
    Свевії вої, схиліте покірно біляві чуприни
    перед хвилясто-розвійним червоним хрестом італійським.

    Гарізенда
    Травень - то місяць сумний, що прекраснеє тіло Імельди
    шпагами братськими стиснув - і фурії ввічливі бігли
    протягом днів сорока руйнувати великою кров*ю
    вежі могутні у порох, до тла, не лишивши й каміння.

    Азінелла
    Я запримітила Данте: чоло молоде він піднявши,
    пильно дивився; коли ж пробігали над нами хмаринки -
    бачила, як понад ним проминали примари й примари,
    а навкруг нього зібралися всі італійські століття.

    Гарізенда
    Свідчу напевно, що папа ішов з імператором вкупі,
    руки взаємно потиснувши; та - о нещасная доле! -
    Бог у своїй постанові мені не велів обвалитись
    П*ятому Карлу на голову разом з Клементієм Сьомим.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" 5.5 (5.45)
    Прокоментувати:


  28. Анастасій Гречкосій - [ 2010.08.14 00:23 ]
    Із Кардуччі
    Кроком божественним йдеш ти, о Гебо,
    усміх злітає із вуст мимохітний,
    я ж весь охоплений амброзіальним
    з келиху твого п*янким ароматом;

    більше я сутінку не відчуваю -
    часу й холодних турбот; лиш, о Гебо,
    я відчуваю еллінське життя, що
    в жилах одвіку моїх протікає.

    І, поруйновані ери сумної
    розпадом, знову дні тії повстануть
    в кожному світлі твоєму, о Гебо,
    пристрасно спраглі відродження свого;

    і з-за туману охоче прилинуть
    до авангарду новітнії роки,
    на промінець твій тремтливо-рожевий,
    що їх вітає при вході, о Гебо.

    Дням тим усім ти всміхаєшся з вишніх,
    ясная зоре. Отак у готичних
    храмах, між темних і світлих шпилів, що
    стрімко здіймаються в небо подвійним

    рядом ниток мармурових, на самім
    кінчику вежі стоїть безтурботно
    ніжна дівчина з потомства Єссея,
    вся пересипана іскрами злота.

    Житла й зелена рівнина, смугаста
    від сріблотічних потоків, - у мріях,
    ниви схвильовані - вкрили простори,
    в горах - сніги засвітились блискучі:

    хмари летять звідусіль до дівчини;
    споза хмарок, осяйная, сміється
    буйноквітучим травневим світанкам,
    заходам сонця сумним листопаду.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  29. Макс Хоркхаймер - [ 2010.08.12 19:49 ]
    Летіли голуб із голубкою удвох
    Летіли голуб із голубкою удвох
    десь зовсім близько повз мою оселю
    і щебетали щось так тихо на льоту
    безмежно радісні, щасливі і веселі

    Я бачив їх і радісно мені
    так вільно, легко на душі ставало
    та чорний день настав, вони
    до мене більше вже не прилітали

    А якось восени, коли вітри дубів
    знесамовитіло гілля гойдали
    на гілку голуб тихо сам-один присів
    не щебетав і ми з ним вдвох мовчали

    Хотів напевно він щось розказати
    мені, шкода, ми слів не мали
    така самотніх доля вже – мовчать
    поки вітри гілля не поламали


    Рейтинги: Народний 5.25 (5.25) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  30. Макс Хоркхаймер - [ 2010.08.12 19:47 ]
    Червоне сонце віщує мороз
    Червоне сонце віщує мороз
    сіда за обрій і лишає
    лиш сутінки свої криваві
    і недоплакані краплини сльоз
    холодним полем стежка йде
    вона востаннє ще зелена
    трава принишкла й наче жде
    коли пройдеш востаннє нею
    сьогодні ти, а завтра вже
    а завтра вранці в шлях далекий
    хтось твою душу понесе
    твою замерзлу душу… жде
    притихли трави в чистім полі
    й мороз на землю упаде
    червоне сонце кудись йде
    і ми йдемо за ним з душею
    яку сюди ніхто вже не верне


    Рейтинги: Народний -- (5.25) | "Майстерень" -- (5.25)
    Прокоментувати:


  31. Анастасій Гречкосій - [ 2010.08.10 22:41 ]
    Із Кардуччі
    О лялечко Маріє,
    Ну що - вірші для тебе?

    В*яне вірша стихія,
    О лялечко Маріє,
    Коли меланхолія
    в серце влітає з неба.

    О лялечко Маріє,
    Ну що - вірші для тебе?


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Коментарі: (2)


  32. Анастасій Гречкосій - [ 2010.08.08 21:57 ]
    Із Кардуччі
    Риме, в повітря твоє посилаю я душу летючу,
    Риме, прийми ж ти її та сповий мою душу світлами.

    Не зацікавлений у дріб*язкових речах, йду до тебе:
    Хто ж бо шукає метеликів просто у Тітовій арці?

    Що мені до винороба кудлатого, - він зі Страделли, -
    котрий у Монтечіторіо натяки й жарти мішає?

    Чи до ткача працьовитого, що у Бієллі заплутав
    цупко в тенета свої павука, який марно боровся?

    Вкрий мене, Риме, блакиттю і сонцем осяй мене, Риме:
    сонце божественне світить крізь обшири твої блакитні.

    Благословляє похмурий воно Ватикан з Квіріналом
    гарним, а також - старий і святий Капітолій в руїнах;

    Риме, а ти з семи пагорбів руки свої простягаєш
    до неземної любові, що в подувах вітру сіяє.

    О неосяжнеє ложе кохання, Кампанії сховок!
    й ти, о Соратте, уся сивочола, що свідчиш у вічність!

    Вранішні гори, співайте, усміхнені, епіталаму;
    Тусколо, зеленню вкритий, і Тіволі в водах - співайте!

    Поки з Янікула я споглядаю предивнеє місто,
    кинули цей корабель величезний в імперію світу.

    О корабелю, сягаєш кормою висот неосяжних,
    Душу мою перетни по морям і річкам таємничим.

    В сутінках вечора, що променяться коштовним камінням,
    ніжно й спокійно встеливши дорогу Фламінія цілу,

    найвищеплинну годину понизивши тихим крилом, і
    звівши чоло моє; втім, я, не знаючи того, крокую

    в мирі блаженнім; минаю ватаги тіней і великих
    духів батьків, що спілкуються біля священної річки.


    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  33. Володимир Ляшкевич - [ 2010.08.08 00:35 ]
    Із Ігоря Воронцова. Г.Г.Нейгаузу
    Шукав я пульс, тим починалось
    І лікування - ритуал.
    Переді мною був Нейгауз...
    Не хитромудра річ, здавалось,
    Та пульсу я не відчував.

    Ловив я звуки фортеп'яно,
    І руки ці я пригадав
    На клавішах... І так нескладно,
    Що там, де муза б’є фонтанно,
    Я пульсу ниточку шукав.

    А він чіплявся жартівливо:
    „Десяток восьмий! Ну і ну!
    Якби ж найшов – було би диво!”
    І ворохобив неквапливо
    Свою розмашну сивину...

    Я враз отямився од ритму:
    Ударів гамма! – ясний пульс!
    І стало радісно - до крику:
    Виконувалась в жилах VITA!
    Десяток восьмий! але ж муз!

    І я, мов на віолончелі,
    З Нейгаузом в дуеті грав,
    Співали струни волотеві
    і тихий подих Коктебеля
    тремтів із брижами октав.



    Рейтинги: Народний 5.5 (5.55) | "Майстерень" -- (5.56)
    Коментарі: (47) | "Игорь Воронцов «Г.Г.Нейгаузу»"


  34. Ванда Савранська - [ 2010.07.31 18:00 ]
    Як хороше, що ваш кумир - не я,
    * * *
    Як хороше, що ваш кумир - не я,
    Як хороше, що хвора я не вами,
    І що ніколи ця важка земля
    Не попливе під нашими ногами.
    Як хороше, що я – смішна й проста,
    Розкута – і не граюся словами,
    Не червонію, стиснувши вуста,
    Торкнувшися зненацька рукавами.

    Як хороше, що вільно при мені
    Мій ніжний, ви голубите другую,
    Не даєте в пекельному вогні
    Мені згоріти – бо не вас цілую.
    Як хороше, що ви моє ім'я
    Вночі і вдень не згадуєте всує,
    Що у церковній тиші – ви і я –
    Ніколи не почуєм: алілуя!

    Від серця вдячного – уклін низький
    За те, що з ним ви – у таємній змові! –
    Мій спокій зберігаєте нічний,
    За зустрічі вечірні – випадкові,
    За наші не-гуляння в сяйві дня,
    За зорі не над нашими серцями,
    За те, що біль ваш – як не жаль! – не я,
    За те, що хвора я – на жаль! – не вами!
    7.12.2006


    Рейтинги: Народний 5.38 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (8)


  35. Ванда Савранська - [ 2010.07.30 15:58 ]
    Марина Цветаєва. Дві пісні
    1.
    Та що багаття схолодніле,
    Коли розлука – ремесло!
    Спочатку хвилею накрило,
    А потім в море понесло.

    Не поповзу я за коханим
    У гніві раболіпнім вслід -
    Колисана я океаном,
    Морського лона гордий плід!

    І хоч всю землю, доли й гори,
    Мов яблуко, з боків кусай,
    Коли звертаєшся до моря, -
    Зі мною розмовляєш, знай.

    Я не складу навхрест долоні,
    Як дівам личило б земним,
    Бо виношена я у лоні
    Не материнськім, а морськім.

    Ні, наші жони вслід не плачуть,
    Не пишуть і листів не ждуть.
    І знову я піду, рибачка,
    Без невода – в рибальську путь.

    Мій голос полетить над світом,
    Якась–то сила є у нім –
    Я в лоні виношена світлім,
    Не материнськім, а морськім.

    Колись на струмінь швидкоплинний
    Поглянеш з борту корабля
    І скажеш: «Я любив Марину –
    Морську, що канула в моря!»

    Серед коралів, скель придонних
    Не твій, срібляста, тихий дім?
    Дочка, що викохана в лоні
    Не материнськім, а морськім!
    11.07.2010


    Рейтинги: Народний -- (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (3)


  36. Ванда Савранська - [ 2010.07.30 15:25 ]
    Марина Цветаєва. Дві пісні
    2.
    Учора в очі зазирав,
    А нині – погляда на сторону!
    Учора до пташок гуляв –
    Всі жайвори віднині – ворони.

    Розумний – а немов здурів!
    Я ж – глупа, плачу, остовпілая.
    О, крик жінок усіх часів:
    «Мій милий, що тобі зробила я?!»

    І сльози їй – вода, і кров –
    Вода, – в крові , в сльозах умилася.
    Не мати – махуча –Любов:
    Не ждати ні суда, ні милості.

    Коханих крáдуть кораблі,
    Жене від нас дорога білая…
    І стогін по усій землі:
    «Мій милий, що тобі зробила я?!»

    Учора – біля ніг лежав,
    Рівняв з Китайською державою.
    Долоні розтулив – упав
    Мій світ – копійкою іржавою.

    Я дітовбивцею в суді
    Стою – немилою, несмілою.
    І в пеклі крикну я тобі:
    «Мій милий, що тобі зробила я?!»

    Скажіть, і ліжко, і стілець:
    За що тепер мені каратися?
    «Націлувався – і кінець,
    Щоб з іншою націлуватися!»

    Привчив горіти у вогні,
    Жбурнув – у ніч задубенілую!
    Ось милий що зробив мені.
    Мій милий, що тобі зробила я?

    Я стала зрячою ізнов –
    Все некоханій відкривається.
    Де відступається Любов, –
    Смерть-садівниця підкрадається.

    Не треба й дерево трясти –
    Свій час для яблука дозрілого.
    За все, за все мене прости,
    Мій милий, – що тобі зробила я!
    11.07.2010.


    Рейтинги: Народний -- (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Прокоментувати:


  37. Анастасій Гречкосій - [ 2010.07.26 23:42 ]
    Із Кардуччі
    Хмари біжать через Целій, похмурі,
    та Авентин. Із рівнини сумної
    віє вогкий вітерець: видно сніжні
    гори албанські.

    При попелястій сидить соломинці,
    скинувши зелень вуалі, британка:
    в книзі шукає боїв стін романських
    з часом і небом.

    Чорні круки все кружляють і крячуть,
    наче пливуть уподовж двох мурів, що
    викликом стали загрозливим вельми
    і страхітливим.

    - Велетні давні, - неначе лютує
    зграя віщунська, - що з небом тягатись? –
    Повагом лине з висот Латерана
    дзвонів відлуння.

    Ледар крокує, у плащ загорнувшись,
    в бороду щось він свистить безтурботно…
    Кличу тебе я, пропаснице, владу
    маєш тут повну.

    Чи не зворушать тебе тії сльози
    ясних очей, матерів голосіння,
    руки, якії дітей захищають,
    схилених долу:

    на Палантині чудеснім вівтар той
    чи не зворушить(і чи не так само
    пагорб евандрів облизував Тибр, як
    ввечері плівся

    по Капітолію чи Авентині,
    містом квадратним милуючись, квірит,
    в сонця пещотах, і тихо мурликав
    гімн сатурнійський)?

    Слухай, пропаснице, звідси жени їх –
    людців нових у дрібнім метушінні:
    благочестиве гоніння те, спить бо
    Рома-богиня.

    На Палатині священнім - голівка,
    на Авентині й на Целії - руки,
    сильні до Аппія шляху з Капени
    плечі поклала.






    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" 5.5 (5.45)
    Коментарі: (2)


  38. Анастасій Гречкосій - [ 2010.07.26 22:47 ]
    Із Кардуччі
    О, я ненавиджу звичну поезію:
    черні вона млявим тілом слугує,
    без тріпотіння в буденних обіймах
    спить простягнувшись.

    Пильна ж строфа моя в серці лунає
    рукоплесканням і стуком ритмічним:
    я на льоту перехоплюю строфи –
    ні, не даються.

    Так-от сильван, закохавшись у німфу,
    схопить її на снігах у Едоні –
    ще чарівніша стає непокірність
    в стиснутих грудях;

    на розпашілих вустах поєднались
    крики й цілунки: чоло мармурове
    сяє на сонці, хвилясте волосся
    в*ється за вітром.




    Рейтинги: Народний 5.5 (5.46) | "Майстерень" 5.5 (5.45)
    Прокоментувати:


  39. Анастасій Гречкосій - [ 2010.07.12 23:08 ]
    Фрідріх Шиллер
    Пам*ятні таблиці

    ***

    Оте, чому в Бога навчався, і що у житті помагало, –
    Я вдячно й смиренно сьогодні повісив у храмі його.

    Різні долі

    Мільйони старанно працюють, щоб рід наш продовжував жити,
    Але через декого тільки пошириться людство в віках.
    Хоч тисячу зерен розсіює осінь, плодом проростають
    Лиш деякі, більшість бо знову вертає назад до насінь.
    Як навіть одне плодоносить, то може воно розпилити
    Увесь білий світ, що довкола, наповнений вічним життям.

    Життєдайне

    Ніде в органічному світі нове не відкриється: тільки
    У квіточці – творі найбільш благороднім в житті.

    Подвійна дія

    Чини те, що добре, й поживу даси древу Божому людства;
    І створюй красу, то посієш Господнії зерна довкруг.

    Різні стани

    І навіть моральний світ схильний пишатися власним шляхетством:
    Тож прості натури зважають на все те, що роблять,
    А от благородні рахуються з тим, ким уже вони є.

    Варте і гідне

    Щось маєш – ділися зі мною, а я заплачу, скільки варто;
    Коли ж ти є кимось – зміняймося нашими душами враз.

    Моральна сила

    Прекрасного вчути не можеш – то розумом прагни збагнути:
    Що дух учинити спроможний – людина не здатна ніяк.

    Участь

    І з рук найогидніших навіть потужно впливатиме правда,
    Однак лиш красою наповнено цілий посудини вміст.

    До...

    Повідай мені все, що знаєш, а я вдячно слухати буду.
    Себе дай мені усього ти – і вибач, о друже, за те!

    До...

    Навчиш мене правди? То марна турбота! Бо я не хотів би
    На речі дивитись крізь тебе, а радше – на тебе крізь них.

    До...

    Тебе обираю за друга і вчителя свóго. Твій приклад
    Навчає, а слово живильне пробуджує серце моє.

    Теперішнє покоління

    Чи завше було все, як нині? Не можу збагнути це плем*я.
    Бо старість лиш є молодою, а юність єдино – стара.

    До моєї музи

    Ким був би без тебе – не знаю. Та з сумом дивлюся і бачу,
    Без тебе ким стали сьогодні уже сотні тисяч людей.

    Вчений трудар

    Ніколи не їсть плоду з древа, що виростив сам так дбайливо;
    Одна лиш йому насолода – яка у науці росте.

    Повинність кожного

    Змагайся завжди за все ціле; одначе, як того не можеш
    Здобути, то тіла усього слугуючим органом стань.

    Задача

    Ніхто хай не буде до других подібним, та лиш до найвищих!
    Як статись це може? Хай кожен залишиться повним в собі.

    Особливий ідеал

    Належить усім, щó ти мислиш, а що відчуваєш – тобі лиш;
    Привласниш його? Та одначе – ти Бога відчуй в мислі тій.

    До містиків

    Це справжній секрет, що лежить перед кожним обличчям людини:
    Оточує вас він спрадавна, не бачений досі ніким.
    .
    Ключ

    Як хочеш себе упізнати – дивися за вчинками інших,
    Як хочеш ти інших збагнути – поглянь-но у серце своє.

    Спостерігач

    Суворий, як совість моя, зауважуєш ти, де я схибив.
    Тому назавжди полюбив тебе я – мов сумління своє.

    Мудрість і розсудливість

    О друже, ти мудрості хочеш найвищу вершину здолати;
    То не піддавайся страхові; розсудливість спинить твій гін.
    Ця радниця короткозора лиш бачить той берег позаду,
    Не той, що його досягнеш ти у льоті потужнім своїм.

    Згода

    Обидва ми правди шукаєм: ти нишпориш в зовнішнім світі,
    Я – в серці; і кожен насправді успішно знаходить її.
    Як око здорове, то бачить й без Господа творчої волі;
    Як серце – тоді ж бо насправді воно віддзеркалить весь світ.

    Політичне вчення

    Усе, що ти робиш, є вірно; та, друже, залиш –хай подіє;
    Постримай себе, вдовольнися, хай втілиться вірне усе.
    Бо справжньому запалу досить, щоб явне довершеним стало,
    А хибному зразу здається, що є досконалість уже.

    Majestas populi

    О велич людської природи! Знайду я тебе у юрмищі?
    Лише серед декотрих мешкаєш вигідно ти споконвік.
    Та мало-хто важить на тебе, бо решта усі – мов сліпії:
    А їх втішний виграш чаїться у вирі пустих почуттів.

    До одного реформатора світу

    “Усім я пожертвував, – кажеш ти, – щоби зарадити людству;
    Даремний то успіх: ненависть й гоніння – відплата мені”.
    О друже, сказати тобі, як із людством я маю триматись?
    Прислів*ю повір! Бо ніколи цей радник іще не підвів.
    А цінність людей ти не можеш ніяк запримітити вірно;
    У дії вона хай постане такою, як в грудях лежить.
    І навіть тим людям, кого ти стрічаєш в дорозі життєвій,
    Хто був у нужді, простягни свою руку для помочі всім.
    Заради ж дощу і роси, і загального блага всіх сущих,
    О друже мій, небу полиш цю турботу – раніше й тепер.

    Моя антипатія

    Я маю сердечну відразу до всяких пороків – подвійну,
    Гадаю, тому про чесноти ведуть так багато розмов.
    «Невже вам огидні чесноти?» – Волів би, щоб всі їх тримались.
    І так, з волі Божої, втихнуть навіки оці балачки.

    До астрономів

    Не велемудруйте занадто про плями й сонця, що у небі;
    Бо чи не природа велика дає вам їх порахувать?
    Авжеж, ваша ціль є найбільша у цілім космічнім просторі;
    Та, друзі – величнеє зовсім не мешкає в обширах тих.

    Астрономічні писання

    Які ж небеса неосяжні! Які нескінченно величні!
    Але дріб*язковості дух перевів їх ізверху та вниз.

    Найкраща держава

    “Як взнати найкращу державу?” Так само, як жінку найкращу –
    Про них бо, мій друже, обидвох ніхто не говорить зовсім.

    Моя віра

    Яку я релігію визнаю? Жодну з усіх,
    Що їх ти назвеш. – І чому ж то? Заради релігії!

    Всередині й зовні

    Що в серці, те Бог лише бачить, тож Бог тільки бачить, щó в ньому,
    А клопотом нашим хай буде там теж щось корисне уздріть.

    Друг і ворог

    Сердечно я друга кохаю, та й ворог мені є нагідним,
    Що можемо – вказують перші, а другі – що мусимо ми.

    Світло і барва

    О ти, що є вічно Єдиним; живи із Єдиним незмінним!
    О барво, хоч змінна, люб*язно, проте, на людину спади.

    Прекрасна індивідуальність

    Хоч мусиш ти бути єдиним, та з Цілим таким буть не треба.
    Завдячуєш розуму єдністю – єдиний у серці своїм.
    Бо голос цілóго – то розум, а сам ти – і є твоє серце!
    І добре тобі, коли розум у серці твоєму живе.

    Розмаїття

    Багато хороших і мудрих, та всі на один лиш зважають,
    Керуючись власним поняттям – не люблячим серцем, на жаль!
    Сумне панування поняття – із тисяч мінливих сильветок
    Одну хіба, марну й нужденну, принести спромігся би він.
    Але де панує прекрасне, там радість життя гомонить –
    Отримує Вічноєдине мільйони сильветок нових.



    Потрійний вік природи

    Життя вона мала із байки; наука ж позбавила серця,
    А розум ізнову життя їй у творчім огні повернув.

    Наслідувач

    Добро із добра – то нескладно затямити в розумі всякім;
    Та генії мають потугу добро витягати із зла.
    Наслідувач, можеш вправлятись лише на існуючих творах;
    Матерія ж твором не стане, хіба що для Духа-творця.

    Геніальність

    Як геній дає знать про себе? Тим способом, що у природі
    Творець появляється сущий – в безмежнім цілóму буття.
    Ефір є прозорий, одначе його глибина незмірима.
    Відкрита очам, зостається для розуму тайна вона.

    Дослідники

    Усе намагаються люди тепер звідусіль дослідити!
    О істино, як ти рятуєш од злої гонитви себе?
    Для ловлі твоєї вже ставлять і сіті, й остроги надійні,
    Але у духовному кроці ти вислизнеш з їхніх лещат.

    Тяжкий союз

    Чому смак і геній так рідко побачити можна у спілці?
    Бо перший лякається сили, а другий не терпить вузди.

    Правильність

    Позбавлена хиб усіляких, вона є найнижча й найвища;
    Бо слабкість і велич єдині ведуть до такого щабля.

    Закон природи

    Одвічно було так, мій друже, і завжди так буде надалі:
    Слабким усе правила треба, а сильних вінчає талан.

    Вибір

    Не можеш усіх вдовольнити своїми ділами й мистецтвом?
    Тоді лиш кільком присвяти їх; бо марно загал вдовольнять.

    Мистецтво музики

    Життя хай навіює творчість, поет хай наснажує духом;
    Але в полігімнії тільки жадає промовить душа.

    Мова

    Чому дух живий неспроможний побачити іншого духа?
    Як тільки душа заговорить, то враз оніміє вона.

    Поетові

    Хай тим тобі буде вся мова, чим тіло все є для коханців;
    Воно може лиш розлучити, або поєднати їх знов.

    Майстер

    Один упізнати другого всяк майстер здолає по мові:
    Що саме він змовчує мудро, те майстра показує стиль.

    Пояс

    Тримає красу Афродита під поясом у таємниці;
    Ховаючи те, що помножить принади всі, – сором її.

    Дилетант

    Один гарний вірш написавши у творчості мить красномовну,
    Вважаєш по вдячному слові, що ти вже поетом зробивсь?

    Балакун про мистецтво

    Жадаєш добра у мистецтві? Ти доброго гідний такого,
    Що тільки у вічнім борінні з тобою саме постає.

    Філософії

    Яка з філософій простояти здатна і далі? Не знаю.
    Але філософія вічна – у тому надія моя.

    Прихильність муз

    Вся слава мина з пересічним. Ти, Музо небесна, відносиш
    Тих в лоно святе Мнемозини, хто любить тебе, а ти – їх.

    Печатка у вигляді голови Гомера

    О вірний, старий мій Гомере! Відкрию тобі таємницю
    Тендітну: про щастя в коханні єдино співець може знать.


    Переклав із німецької А.Гречкосій






    Рейтинги: Народний -- (5.46) | "Майстерень" -- (5.45)
    Прокоментувати:


  40. Ванда Савранська - [ 2010.07.09 00:30 ]
    Спроба ревнощів
    Марина Цветаєва, переклад

    СПРОБА РЕВНОЩІВ

    Як живеться вам з чужою?
    Легше вам? – Удар весла! –
    Смугою береговою
    Швидко пам’ять відійшла?

    Лину я плавучим островом
    В небі синьому ізнов.
    Душі, душі! Вічні посестри,
    Не судилась вам любов!

    Як живеться вам з простою?
    Без божеств і без дурниць?
    Геть царицю із престолу –
    І самі упали ниць…

    Як живеться вам – клопочеться,
    Як банальна метушня?
    Ще світ за очі не хочеться?
    Як справляється бідняк?

    Переборів, перебоїв –
    «Досить вже! Наймаю дім!»
    Як живеться – з будь-якою –
    Вам, що обраний – моїм?

    Як годівля? Чи вподобали?
    Час прийде – не нарікай.
    Як живеться вам з подобою –
    Вам, що підкорив Синай!

    Чи не важко бути ніжним?
    Бо – з ребра, своя прийшла?
    Сором, як Зевеса віжка,
    Не обхльостує чола?

    Як вам можеться-здоровиться,
    Як співається пісень?
    Із довічним болем совісті
    Як живеться день у день?

    Як живеться вам з товаром,
    Що з базару? Без страхý?
    Після мармуру Каррари –
    Мати гіпсову труху?

    (Бога знищено, розтрощено,
    Був – із скелі моноліт!)
    Як – з 100–тисячною, з кожною,
    Вам, що вже пізнав Ліліт!

    Ярмарковою новинкою
    Ситі? Блиск не облетів?
    Як живеться вам із жінкою,
    Що без шостих почуттів?

    Ви щасливі? Серцю – дешево?
    В спокої, на глибині…
    Як живеться, милий? Легше вам,
    Чи так само, як мені?

    9.01.2010


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.33) | "Майстерень" -- (5.37)
    Коментарі: (15)


  41. Іван Вазов - [ 2010.07.07 23:56 ]
    Сопот
    До тебе, рідне пустирище,
    мій граде забавок і втіх,
    гніздо печальне, попелище
    невинних радощів моїх.

    до тебе я душею лину,
    як син твій - спогаду не тьмар.
    Знов бачу я легку хмарину,
    що стеле білий наш димар.

    Ти - рідний край благословенний
    і дім, де народився я,
    щемливих згадок храм священний,
    колиско люблена моя,

    де малюку матуся мила
    жар серця віддавала свій,
    де ріс я, набирався сили,
    щоб вистоять у буревій.

    Я бачу дворик, дикі рожі,
    струмок прозорий поміж плит,
    рясний бузок біля горожі
    та під вікном старий самшит,

    я бачу школу рідну, милу,
    що мріє в серпанковій млі;
    що нам з дитинства прищепила
    любов до неба й до землі;

    я бачу Трапето, де в маї
    кружляли ми в танку стрімкім,
    і вас, балканські водограї,
    я чую ваш могутній грім!

    І монастир побіля кручі,
    і бору літнього узор,
    тінистий рай, гаї співучі,
    де не змовка пташиний хор.

    Тебе я бачу, сивий замок,
    а над усім, шпилі, і вас -
    о Остро-Бердо, Петков-Камак,
    Амбарице, де кожен раз

    зривало шапку під вітрами,
    погляну лиш - які дива!
    Увесь тремчу і, наче в храмі,
    душа радіє і співа!

    О гори, де орли в безмір*я
    летять, вітрам наперекір,
    у ваші скелі та міжгір*я
    мій спраглий проникає зір.

    То чи ж не від краси цієї
    віддав я співу свій порив;
    всією щирою душею
    цю землю й небо полюбив?

    І миле, рідне все для мене
    я бачу ніби звіддалік,
    немов видіння незбагненне,
    що в серці житиме повік!

    Переклав Дмитро Білоус


    Рейтинги: Народний -- (5.5) | "Майстерень" -- (5.5)
    Прокоментувати:


  42. Віктор Цимбалюк - [ 2010.07.05 15:40 ]
    Private Investigations Приватні розслідування
    It's a mystery to me
    The game commences
    For the usual fee
    Plus expenses
    Confidential information
    It's in a diary
    This is my investigation
    It's not a public inquiry

    I go checking out the report
    Digging up the dirt
    You get to meet all sorts
    In this line of work
    Treachery and treason
    There's always an excuse for it
    And when I find the reason
    I still can't get used to it

    And what have you got at the end of the day ?
    What have you got to take away ?
    A bottle of whisky and a new set of lies
    blinds on the window and a pain behind the eyes

    Scarred for life
    No compensation
    Private investigations

    Приватні розслідування

    ...Ця історія - міф...
    Бо у грі нас все менше...
    Бо ціна - ми самі,
    Хоч і платим не вперше...
    Мітка "конфіденційно",
    Стенографія платна...
    Слідство - неофіційне,
    Брате, справа - приватна...

    ...У таємному звіті
    Перекопано бруд...
    Хтось поліз вдовольнитись,
    За роботою - блуд...
    Віроломство і зрада,
    Справжня сіль всіх причин...
    Як же звикнути, брате,
    До фальшивих личин?..

    ...Та скажи мені, брате,
    Як минає цей день -
    Що у тебе забрати
    Із дірявих кишень?...
    Штоф шотландського віскі,
    Страх одчаю в очах...
    І брехня... Знов так слизько...
    І за вікнами - дах...

    Шрам новий від життя,
    І витрат недостатньо...
    Розслідування - приватне...

    Кумпала Вір, м. Хмельницький
    02.07.2010 року


    Рейтинги: Народний -- (5.38) | "Майстерень" -- (5.36)
    Коментарі: (7)


  43. Ярослав Чорногуз - [ 2010.06.13 13:03 ]
    ЛЮДВІГ РЕЛЬШТАБ СЕРЕНАДА*
    (переклад з німецької)

    Тихо крізь ніч піснями благаю
    Небо голубе:
    - Ти прийди, кохана до гаю -
    Бачить хочу тебе.

    Ген при місяці журливо
    Листя шелестить, листя шелестить,
    І нікому, друже милий,
    Нас тут не знайти, нас тут не знайти**.

    Чуєш, звуками чарують
    Солов"я пісні,
    Ти кохання, моя люба,
    Подаруй мені.

    В тих піснях любов палає
    Полум"ям жаги, полум"ям жаги,
    І розчуленням вгортає,
    Додає снаги, додає снаги.

    В нас горить кохання сила,
    Їй скоряйся ти,
    І до гаю, мов на крилах,
    Швидше прилети, швидше прилети!
    О прилети!

    7517 р. (Від Трипілля) (2009)

    *Це - переклад тексту знаменитої "Серенади" Франца Шуберта на слова Людвіга Рельштаба, написаної для вокального виконання під фортепіано. Співаючи її під рояль мовою оригіналу, я зауважив значне нагромадження приголосних, що призводить до втрати милозвучності, і вирішив перекласти українською,
    оскільки вона за милозвучністю випереджає німецьку і поступається тільки італійській. Оригінал подам трішки згодом.
    ** - повтори, а через них - збій ритму, зумовлені музичним текстом.


    Рейтинги: Народний -- (6.99) | "Майстерень" -- (7)
    Коментарі: (8)


  44. Іван Воскресенський - [ 2010.06.01 22:11 ]
    З Е. Дікінсон
    Я бачив очі, що вмирають,
    Невпинний кругом їх політ.
    Мені здалось - чогось шукають,
    І раптом - хмарний дивосвіт.
    А потім мить, туманом ставши,
    Так невблаганно і навік,
    Закрила очі, приховавши
    Останній погляд з-під повік.


    Рейтинги: Народний -- (5.25) | "Майстерень" -- (5.25)
    Коментарі: (1)


  45. Володимир Ляшкевич - [ 2010.05.25 15:11 ]
    Сергій Єсенін. Не жалію...
    Не жалію, не зову, не плачу,
    Все мине, як з яблунь білий дим.
    Зав’яданням осені золочений,
    Я не буду більше молодим.

    І тобі отак уже не битись -
    серцю, торкнутому холодком,
    І березового краю ситець
    не покличе далі босяком.

    Дух бродяжний! Ти все рідше ярість *
    на устах зворушених огнів.
    О моя утрачена весняність,
    Шал очей і повені чуттів!

    Я скупіший нині у бажаннях,
    Чи й життя наснилося мені?
    Мов лункою весняною ранню
    на рожевім я промчав коні.

    Всі ми, всі у цьому світі тлінні,
    Тихо з кленів ллється листя мідь ...
    Будьте ж ви навік благословенні,
    Що прийшли у цвіті одгоріть.


    Рейтинги: Народний 5.5 (5.55) | "Майстерень" 5.5 (5.56)
    Коментарі: (17)


  46. Артур Сіренко - [ 2010.05.23 02:35 ]
    Л. Луткова Ти русин! Мову свою пам'ятай! - Переклад.
    До тебе - пластика і знаки
    І космогонія часів
    І на полотнах прапорів
    І на важкому акінаку

    І геній твій, зачатий в бруді, в горі
    Обкурений, напоєний тавром...
    Ти слави і звитяг огром
    Живий! Налякані потвори

    Ти - Русин! Ти племен нащадок
    Де кожен боронив свій спадок
    І своєрідний і гостинний

    Ти - Русин! Мову свою пам'ятай!
    Щоби на закликів розмай
    Назустріч душі відкривались плинні.


    2010


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  47. Артур Сіренко - [ 2010.05.16 17:35 ]
    Вільний переклад і переспів вірша Л. Луткової «В столиці…»
    Коли прийдуть новітні яничари
    Хто зможе знавіснілим пояснити
    Що душу українську зберегти
    Важливіше за гаманця примари

    Що бавлячись вони уб'ють надію
    Гру слів спотворять в лайки каламуть
    Вервечку оберегів обірвуть
    Лишаючи нащадкам ностальгію

    І може статись так
    Трипільський позабудуть знак
    І на могили козаків здіймуть рискаль

    Над Києвом старим
    Нависне Третій Рим –
    Кривавий стяг підніме там москаль…

    2010


    Рейтинги: Народний -- (5.05) | "Майстерень" -- (5.31)
    Прокоментувати:


  48. Юлька Гриценко - [ 2010.05.03 15:34 ]
    “О дитя, живе ти серце”
    “О дитя, живое сердце”

    О дитя, живое сердце
    Ты за мячик приняла:
    Этим мячиком играешь,
    Беззаботно весела.

    Ты, резвясь, кидаешь сердце
    То к лазури, то во прах
    С тем же хохотом беспечным
    На пленительных устах.

    1886



    “О дитя, живе ти серце”

    О дитя, живе ти серце
    Переплутала з м”ячем.
    Ним ти граєшся уперто
    З безтурботністю іще.

    І той м”ячик підкидаєш
    Ти під землю й в небеса.
    Безпечні усмішки ховаєш
    На привабливих вустах.


    02.05.2010р.


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.32) | Самооцінка 5
    Прокоментувати:


  49. Юлька Гриценко - [ 2010.05.03 15:35 ]
    “У ЛІТНІМ САДУ ВОСЕНИ”
    “ОСЕНЬЮ В ЛЕТНЕМ САДУ”

    В аллее нежной и туманной,
    Шурша осеннею листвой,
    Дитя букет сбирает странный,
    С улыбкой жизни молодой...

    Все ближе тень октябрьской ночи,
    Все ярче мертвенный букет,
    Но радует живые очи
    Увядших листьев пышный цвет...

    Чем бледный вечер неутешней,
    Тем смех ребенка веселей,
    Подобен пенью птицы вешней
    В холодном сумраке аллей.

    Находит в увяданьи сладость
    Его блаженная пора:
    Ему паденье листьев - радость,
    Ему и смерть еще — игра!..




    “У ЛІТНІМ САДУ ВОСЕНИ”

    В алеї ніжній і туманній,
    Де тільки листя шум звучить.
    Дитя букет збирає гарний,
    Безтурботно сміючись.

    Із настанням німої ночі
    Букет стає все яскравіш.
    І радіють живі очі
    Палітрі дивних кольорів.

    Чим менше в вечорі утіхи,
    Тим більше радісне дитя
    Неначе співом райським, сміхом
    Проймає морок небуття.

    Знаходить в в”ялості красиве
    Блаженства сповнена пора:
    І листопад для нього — диво,
    І смерть для нього — все ще гра...


    02/05/2010


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.32) | Самооцінка 5
    Коментарі: (4)


  50. Юлька Гриценко - [ 2010.05.02 11:49 ]
    “Я всіх любив й зрадливі мрії...”
    “Я всех любил, и всех забыли”

    Я всех любил, и всех забыли
    Мои неверные мечты.
    Всегда я спрашивал: не ты ли?
    И отвечал всегда: не ты.

    Так дольних роз благоуханье,
    Увядших в краткий миг земной,
    Не есть ли мне напоминанье
    О вечной Розе, об Одной?



    “Я всіх любив й зрадливі мрії...”

    Я всіх любив й зрадливі мрії
    Не всіх зуміли вберегти.
    “Чи то не ти?”, - питав себе я,
    Й відповідав завжди: “ Не ти.”

    Троянд долинних аромати,
    Які зів”яли в мить земну.
    Мене так просять пам”ятати
    Троянду вічну і Одну.


    02.05.2010р.


    Рейтинги: Народний -- (5.4) | "Майстерень" -- (5.32) | Самооцінка 5
    Коментарі: (2)



  51. Сторінки: 1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   37