Західноукраїнська мистецька спілка / Львів
Організація власних та підтримання існуючих регіональних та мережевих конкурсів в різних жанрах українського мистецтва
Осередки поза Львовом
Наші меценати
Наші інформаційні спонсори
Головна сторінка
Панорама
Духовна практика
Поезія
Проза
Публіцистика
Театр
Візуальне мистецтво
Поезія
Проза
Публіцистика
Автори
Архів
Бібліотеки
Журнали
Cторінки
Готові до видання
Для чого
Контакти
Wertep top 100

ПОЕЗІЯ. FLAMENCO

Йосиф Бродський

"Испанская танцовщица"

Умолкает птица.
Наступает вечер.
Раскрывает веер
испанская танцовщица.

Звучат удары
луны и бубна,
и глухо, дробно
вторят гитары.

И черный туфель
на гладь паркета
ступает; это
как ветер в профиль.

О, женский танец!
Рассказ светила
о том, что было,
чего не станет.

О - слепок боли
в груди и взрыва
в мозгу, доколе
сознанье живо.

В нем - скорбь пространства
о точке в оном,
себя напрасно
считавшем фоном.

В нем - все: угрозы,
надежда, гибель.
Стремленье розы
вернуться в стебель.

В его накале
в любой детали
масть вертикали
горизонтали.

В нем - пыткой взгляда
сквозь туч рванину
зигзаг разряда
казнит равнину.

Он - кровь из раны:
побег из тела
в пейзаж без рамы.
Давно хотела!

Там - больше места!
Знай, сталь кинджала,
кому невеста
принадлежала.

О, этот танец!
В пространстве сжатый
протуберанец
вне солнца взятый!

Оборок пена;
ее круженье
одновременно
ее крушенье.

В нем сполох платья
в своем полете
свободней плоти,
и чужд объятья.

В нем чувство брезжит,
что мирозданье
ткань не удержит
от разрастанья.

О, этот сполох
шелков! по сути
спуск бедер голых
на парашюте.

Зане не тщится,
чтоб был потушен
он, танцовщица.
Подобно душам,

так рвется пламя,
сгубив лучину,
в воздушной яме,
топча причину,

виденье Рая,
факт тяготенья,
чтоб - расширяя
свои владенья -

престол небесный
одеть в багрянец.
Так сросся с бездной
испанский танец.

(1993)
Марія Ляшкевич

"ФЛАМЕНКО"

В душном погребе Амонтильядо
Свет свечей - как сквозь туман -
неясный,
Воздух дышит винно-дымным смрадом,
Крики, смех и звон гитар прекрасный.

Шаль испанская, глаза как
в лихорадке,
Танец! Со стола летят бокалы,
Вкус глотка - он терпкий, крепкий,
сладкий,
Дать огня, нести еще шандалы!

Каблуками по столу - звончее!
Обезумевший трезвон аккордов
Словно плеткой жалит ритм - щедрее,
Больше страсти! Этот профиль гордый,

Рук и тела гипнотические волны -
Гребень с кружевом - держись
в прическе!
Чей-то взгляд навстречу, жажды
полный, -
Кабальеро, ты силен в чечетке?..

Эти своды влажные и стены
Впитывают испарения и звуки,
Погреба Испании нетленны,
Долговечней радости и муки.

И гитар неистовое скерцо,
И свечей неясный свет в тумане-
Сквозь столетья ранят мое сердце,
Взгляд тот - сквозь столетья душу
ранит.
(1995 рік)


































































При бажанні можете надіслати нам український переклад приведеної поезії,
а також інші зразки поетичного фламенко.


Copyright 2000 - "ПОЕТИЧНІ МАЙСТЕРНІ" - Львів