Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Микола Лукаш (1920 - 1988)

Рубрики / Мацуо Басьо (1644—1694)


Огляди

  1. Хокку. Мацуо Басьо у перекладі Миколи Лукаша
    * * *
    На голій гілці
    самотній ворон тихо старіє.
    Осінній вечір.




    * * *
    Як шумить-гуде банан,
    як у кадуб капа дощ,—
    чую цілу ніч.




    * * *
    Холод, ніч, нудьга...
    Чути плюскоти весла
    десь од берега.




    Вдача
    Оттакий я єсть:
    глянь на росяні дзвонки —
    то й сніданок весь.




    * * *
    Пущу коня вбрід —
    полегесеньку впишусь
    в літній краєвид.




    * * *
    На старім ставку
    жаба в воду плюснула —
    чули ви таку?




    * * *
    Гедзь на будяку:
    ти стривай, не клюй його,
    горобейчику!




    * * *
    Степу рівнява —
    ніде оку зачепитись.
    Жайворон співа.




    * * *
    Я заріс, як щіть.
    А худий який, блідий!
    Весняні дощі...




    * * *
    Видиться мені:
    плаче з місяцем стара
    в гірській глушині.




    * * *
    Вже й по маю — ах!
    Птахи плачуть, а у риб
    сльози на очах.




    * * *
    Трава-мурава...
    Узялася сном-марою
    слава бойова.




    * * *
    Тиша, мир і лад.
    Десь там тоне межи скель
    цвіркотня цикад.




    * * *
    Осінь із дощем...
    Навіть мавпа лісова
    вкрилась би плащем.




    Старий відлюдник
    Зсохнеться ось-ось,
    як узимку на шнурку
    димлений лосось.




    * * *
    Окуні морські
    зуби щирять із полиць:
    в лавці холодно...




    * * *
    Крук — немилий птах,
    але як милує зір
    в ранішніх снігах!




    * * *
    Рушу, й раптом — хить!
    Ухоплюсь за колосок...
    це розлуки мить.




    * * *
    Чистий водоспад...
    3 ярих сосен глиця в воду
    падає улад.




    * * *
    Побравши ціпки,
    зійшлись діди сивочолі
    усі на гробки.




    * * *
    Хризантеми пах...
    У кумирнях з прадавен
    темні лики Будд.




    * * *
    Довгий, довгий шлях —
    і ніхто не йде навстріч,
    лиш осіння ніч...




    * * *
    Чом так постáрів
    я цеї осені?
    Птиці, хмари.




    * * *
    Осінь-праосінь...
    Як там живе сусіда?
    Не знаю зовсім.




    * * *
    В мандрах я знеміг.
    Полем паленим шуга
    сон мій — чи юга?




    * * *
    Десять літ тут жив.
    Едо! Я іду. Прощай!
    Ти — мій рідний край.




    * * *
    Мавпа зойкне — співчуття...
    А як плаче в непогідь
    кинуте дитя?




    ПАСМО ВОЛОССЯ ОД НЕБІЖЧИЦІ-МАМИ
    Цілував би — жаль:
    од моїх пекучих сліз
    іней піде в тань...




    * * *
    Рік кінчивсь, а мандри ні:
    далі в стоптаних сандалях,
    в зношенім брилі...




    * * *
    Жаль на серце впав:
    при дорозі рожі цвіт
    кінь мій общипав...




    * * *
    Я, метеличок,
    собі крильця обірву:
    на, цвіти, мачок!




    * * *
    Мандрівник — і все:
    це тепер моє ім'я.
    Йде осінній дощ.




    * * *
    Берег високий.
    Потішив мені душу
    самотній сокіл.




    * * *
    Із далеких літ
    скільки всього нагадав
    цей вишневий цвіт!




    * * *
    Тяжка година!
    До нічлігу ледь добрів —
    цвіте гордина!




    * * *
    Квіття горове
    шелевіє-шелестить...
    Водоспад реве.




    * * *
    Зозулі рóзспів
    в передсвітанні тоне.
    Далекий острів.




    * * *
    Чужина чужа —
    знов мандрую у світи...
    Мжить осіння мжа.




    * * *
    В мандрах десь і вмру...
    Вітер в душу наганя
    холод і журу.




    * * *
    Кулюсь на коні:
    тінь моя коцюрбиться
    мовчки по землі.




    * * *
    Журавель знеміг,
    на холодне поле впав...
    Мандрівця нічліг.




    * * *
    Сакура стара —
    невже справді зацвіла?
    Спогад, ніби дим...




    * * *
    Ніч шляхи мела:
    скільки снігу там зосталось
    після помела!




    * * *
    Виходжу з Кінчý,
    мов із мушлі той м'якун.
    Осінь наскінчу.




    * * *
    Он рибалка-птах:
    любо глянуть, як пірна,
    але й сумно — ах!



    Чистота
    Білий лотос-цвіт:
    не цурається багна,
    із якого зріс.




    * * *
    Червень на порі.
    Хмари-тучі залягли
    на Бурли-горі.




    * * *
    Стань, мандрівцю, глянь:
    попід тином оно-но
    сірики цвітуть!




    * * *
    Чи весна прийшла,
    чи старий минувся рік?
    Святоблива ніч.



    Перекладач: Микола Лукаш
    Із книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990



    Коментарі (9)
    Народний рейтинг: 5.83 | Рейтинг "Майстерень": 5.5