Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Леся Українка (1871 - 1913)



Художня проза
  1. Твої листи завжди пахнуть зов'ялими трояндами...
    Твої листи завжди пахнуть зов'ялими трояндами, ти, мій бідний, зів'ялий квіте! Легкі, тонкі пахощі, мов спогад про якусь любу, минулу мрію. І ніщо так не вражає тепер мого серця, як сії пахощі, тонко, легко, але невідмінно, невідборонно нагадують вони мені про те, що моє серце віщує і чому я вірити не хочу, не можу. Мій друже, любий мій друже, створений для мене, як можна, щоб я жила сама, тепер, коли я знаю інше життя? О, я знала ще інше життя, повне якогось різкого, пройнятого жалем і тугою щастя, що палило мене, і мучило, і заставляло заламувати руки і битись, битись об землю, в дикому бажанні згинути, зникнути з сього світу, де щастя і горе так божевільно сплелись... А потім і щастя, і горе обірвались так раптом, як дитяче ридання, і я побачила тебе. Я бачила тебе і раніше, але не так прозоро, а тепер я пішла до тебе всею душею, як сплакана дитина іде в обійми того, хто її жалує. Се нічого, що ти не обіймав мене ніколи, се нічого, що між нами не було і спогаду про поцілунки, о, я піду до тебе з найщільніших обіймів, від найсолодших поцілунків! Тільки з тобою я не сама, тільки з тобою я не на чужині. Тільки ти вмієш рятувати мене від самої себе. Все, що мене томить, все, що мене мучить, я знаю, ти здіймеш своєю тонкою тремтячою рукою, - вона тремтить, як струна, - все, що тьмарить мені душу, ти проженеш променем твоїх блискучих очей, - ох, у тривких до життя людей таких очей не буває! Се очі з іншої країни...
    Мій друже, мій друже, нащо твої листи так пахнуть, як зів'ялі троянди?
    Мій друже, мій друже, чому ж я не можу, коли так, облити рук твоїх, рук твоїх, що, мов струни, тремтять, своїми гарячими слізьми?
    Мій друже, мій друже, невже я одинока згину? О візьми мене з собою, і нехай над нами в'януть білі троянди!
    Візьми мене з собою.
    Ти, може, маєш яку іншу мрію, де мене немає? О дорогий мій! Я створю тобі світ, новий світ нової мрії. Я ж для тебе почала нову мрію життя, я для тебе вмерла і воскресла. Візьми мене з собою. Я так боюся жити! Ціною нових молодощів і то я не хочу життя. Візьми, візьми мене з собою, ми підемо тихо посеред цілого лісу мрій і згубимось обоє помалу вдалині. А на тім місці, де ми були в житті, нехай троянди в'януть, в'януть і пахнуть, як твої любі листи, мій друже...
    Крізь темряву у простір я простягаю руки до тебе: візьми, візьми мене з собою, се буде мій рятунок. О, рятуй мене, любий!
    І нехай в'януть білі й рожеві, червоні й блакитні троянди.

    7/ХІ 1900


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  2. СІМ СТРУН
    (Посвята дядькові Михайлові)

    DO

    (Гімн. G r a v e*)

    * Урочисто (італ.).

    До тебе, Україно, наша бездольная мати,
    Струна моя перша озветься.
    І буде струна урочисто і тихо лунати,
    І пісня від серця поллється.

    По світі широкому буде та пісня літати,
    А з нею надія кохана
    Скрізь буде літати, по світі між людьми питати,
    Де схована доля незнана?

    І, може, зустрінеться пісня моя самотная
    У світі з пташками-піснями,
    То швидко полине тоді тая гучная зграя
    Далеко шляхами-тернами.

    Полине за синєє море, полине за гори,
    Літатиме в чистому полю,
    Здійметься високо-високо в небесні простори
    І, може, спітка тую долю.

    І, може, тоді завітає та доля жадана
    До нашої рідної хати,
    До тебе, моя ти Україно мила, кохана,
    Моя безталанная мати!



    (Пісня. В r i o s o*)

    * Весело (італ.).

    Реве-гуде негодонька,
    Негодоньки не боюся,
    Хоч на мене пригодонька,
    Та я нею не журюся.

    Гей ви, грізні, чорні хмари!
    Я на вас збираю чари,
    Чарівну добуду зброю
    І пісні свої узброю.

    Дощі ваші дрібненькії
    Обернуться в перли дрібні,
    Поломляться ясненькії
    Блискавиці ваші срібні.

    Я ж пущу свою пригоду
    Геть на тую бистру воду,
    Я розвію свою тугу
    Вільним співом в темнім лугу.

    Реве-гуде негодонька,
    Негодоньки не боюся,
    Хоч на мене пригодонька,
    Та я нею не журюся.

    МІ

    (Колискова. A r p e g g i o*)

    * Тут: акорди на арфі (італ.).

    Місяць яснесенький
    Промінь тихесенький
    Кинув до нас.
    Спи ж ти, малесенький,
    Пізній бо час.

    Любо ти спатимеш,
    Поки не знатимеш,
    Що то печаль;
    Хутко прийматимеш
    Лихо та жаль.

    Тяжка годинонько!
    Гірка хвилинонько!
    Лихо не спить...
    Леле, дитинонько!
    Жить сльози лить.

    Сором хилитися,
    Долі коритися!
    Час твій прийде
    З долею битися, -
    Сон пропаде...

    Місяць яснесенький
    Промінь тихесенький
    Кинув до нас...
    Спи ж ти, малесенький,
    Поки є час!

    FA

    (Сонет)

    Фантазіє! ти, сило чарівна,
    Що збудувала світ в порожньому просторі,
    Вложила почуття в байдужий промінь зорі,
    Що будиш мертвих з вічного їх сна,

    Життя даєш холодній хвилі в морі!
    Де ти, фантазіє, там радощі й весна.
    Тебе вітаючи, фантазіє ясна,
    Підводимо чоло, похиленеє в горі.

    Фантазіє, богине легкокрила,
    Ти світ злотистих мрій для нас одкрила
    І землю з ним веселкою з'єднала.

    Ти світове з'єднала з таємним,
    Якби тебе людська душа не знала,
    Було б життя, як темна ніч, сумним.

    SOL.

    (R o n d e a u*)

    * Рондо (пал.).

    Соловейковий спів навесні
    Ллється в гаю, в зеленім розмаю,
    Та пісень тих я чуть не здолаю,
    І весняні квітки запашні
    Не для мене розквітли у гаю, -
    Я не бачу весняного раю;
    Тії співи та квіти ясні,
    Наче казку дивну, пригадаю -
    У сні!..
    Вільні співи, гучні, голосні
    В ріднім краю я чути бажаю, -
    Чую скрізь голосіння сумні!
    Ох, невже в тобі, рідний мій краю,
    Тільки й чуються вільні пісні -
    У сні?



    (N o c t u r n o*)

    * Ноктюрн (італ.).

    Лагідні веснянії ночі зористі!
    Куди ви од нас полинули?
    Пісні соловейкові дзвінко-сріблисті!
    Невже ви замовкли, минули?

    О ні, ще не час! ще бо ми не дізнали
    Всіх див чарівливої ночі,
    Та ще бо лунають, як перше лунали,
    Веснянки чудові дівочі.

    Ще маревом легким над нами витає
    Блакитна весняная мрія,
    А в серці розкішно цвіте-процвітає
    Злотистая квітка - надія.

    На крилах фантазії думки літають
    В країну таємної ночі,
    Там промінням грають, там любо так сяють
    Лагідні веснянії очі.

    Там яснії зорі і тихії квіти
    Єднаються в дивній розмові,
    Там стиха шепочуть зеленії віти,
    Там гімни лунають любові.

    І квіти, і зорі, й зеленії віти
    Провадять розмови кохані
    Про вічную силу весни на сім світі,
    Про чари потужні весняні.

    SI

    (S e t t i n a*)

    * Назва строфи на сім рядків (італ.).

    Сім струн я торкаю, струна по струні,
    Нехай мої струни лунають,
    Нехай мої співи літають
    По рідній коханій моїй стороні.
    І, може, де кобза найдеться,
    Що гучно на струни озветься,
    На струни, на співи мої негучні.

    І, може, заграє та кобза вільніше,
    Ніж тихії струни мої.
    І вільнії гуки її
    Знайдуть послухання у світі пильніше;
    І буде та кобза - гучна,
    Та тільки не може вона
    Лунати від струн моїх тихих щиріше.

    [1890]


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  3. РОБЕРТ БРЮС, КОРОЛЬ ШОТЛАНДСЬКИЙ
    (Посвята дядькові М. Драгоманову)

    ЗАСПІВ

    Спогадаймо давнюю давнину,
    Спогадаймо повість незабутню
    Про далеку вільную країну,
    Про стару Шотландію славутню.

    Давня повість! і на байку схожа, -
    Є в ній певні справи, єсть і мрії,
    Але ж правда, наче зірка гожа,
    Сипле скрізь проміння золотії.

    Правда нам світитиме крізь хмари,
    Ми ж далеко думкою полинем,
    Ми поглянем на військові чвари,
    В давній славі спогадом поринем.

    І

    Вже буде літ п'ятсот тому, -
    На край шотландський вільний
    Війною йшов король Едвард,
    Англійський владар сильний.

    Зібрав він лицарів своїх,
    Все горде, пишне панство,
    Щоб то шотландський вільний люд
    Забрати у підданство.

    По всій Шотландії йде гук
    Луною голосною:
    "До зброї, браття! ось іде
    Король Едвард війною!

    Гей, миле браття! чи у нас
    Ясної зброї мало?
    Хіба в шотландській стороні
    Вже лицарів не стало?"

    Лицарство йде, земля гуде;
    Зійшлись ворожі лави...
    Багато буде сього дня
    Кривавої забави.

    Блищать списи, бряжчать мечі
    І шоломи яснії,
    Гукають люто вояки,
    Ржуть коні воронії.

    Воюють день, воюють два,
    На третій день - ой горе! -
    Шотландці крикнули: "Біда!
    Король Едвард нас боре!"

    Англійське військо б'є-січе,
    Англійська зброя сяє;
    Шотландська зброя опада,
    Лицарство знемагає.

    Аж тут король Едвард спинивсь,
    І сурма забриніла,
    Знялась над військом корогва;
    Та не барвиста - біла.

    Всі стали тихо, всяк свій спис
    Додолу похиляє,
    Гука герольд: "Король Едвард
    Шотландців призволяє

    Лихую зваду залишить,
    Спокій вернути краю,
    Прийти до згоди без війни,
    По братньому звичаю.

    Так каже наш король: хто з вас
    Погодяться зо мною,
    Той і маєтками, й людьми
    Владітиме в спокою.

    Люд простий має нам платить
    Податки й десятини, -
    А лицар буде вільний пан
    Своєї батьківщини.

    Всяк лицар має з королем
    Ходити у походи,
    За те він матиме собі
    І ласку, й надгороди".

    Додолу впали корогви,
    Весь гурт шотландський панський
    Враз крикнув: "Згода! хай живе
    Едвард, король шотландський!"

    Шотландське лицарство здалось,
    Але один зостався
    При зброї лицар молодий -
    Робертом Брюсом звався.

    Едварду глянув він в лице,
    Мов кинув блискавицю,
    Здійняв і кинув ворогам
    Залізну рукавицю.

    Потім остроги дав коню,
    Кінь вороненький звився,
    Помчав у гори, мов стріла,
    В міжгір'ї темнім скрився.

    II

    Поїхав Роберт по шотландській землі
    Здіймати народне повстання,
    Гонців розіслав він по всій стороні
    Скликати селян на зібрання.

    Коли на широкій долині між гір
    Зібралась великая рада,
    Роберт тоді вийшов до люду й сказав:
    "Шотландці! вчинилася зрада!

    Нема в нас лицарства, нема в нас панів -
    Вони вже англійські піддані;
    Та є ще в країні шотландський народ,
    Не звик він носити кайдани!

    Повстаньмо ж тепера усі, як один,
    За діло братерськеє спільне!
    Розкуймо на зброю плуги! Що орать,
    Коли наше поле не вільне?"

    Тут всі зашуміли, мов хвилі морські:
    "Ходімо, здобудемо волі
    Або наші голови вільні, буйні
    Складемо на нашому полі!"

    І там, на широкій долині між гір,
    Селяни всі табором стали,
    Палили багаття вони цілу ніч -
    Все ясную зброю кували.

    На ранок узброєне військо було;
    Кому ж не дісталося зброї,
    Тому не забракло сокири, коси
    Та в грудях одваги міцної.

    Те військо не мало ясних корогов,
    Ні панцирів срібних коштовних,
    На простих селянських щитах не було
    Девізів гучних красномовних.

    У цілого війська девіз був один:
    "За волю, за рідну країну!"
    Хоч слів тих ніхто на щиті не носив,
    Та в серці носив до загину.

    І так вони вийшли напроти панів,
    Роберт їх провадив до бою;
    Ні одного лицаря, окрім його,
    Не мали шотландці з собою.

    Шотландське лицарство усе перейшло
    Служити в англійському війську,
    Пішло боронити мечем і щитом
    Корону і владу англійську.

    В нещасну годину шотландський народ
    Кував свою ясную зброю;
    У першому бою розбиті були,
    Багато лягло головою.

    Удруге зійшлися - недоле тяжка!
    Знов військо шотландське розбите.
    Ударили втретє - знов поле кругом
    Все трупом шотландським укрите.

    Міцна була сила потужних панів,
    І ватаги мудрі знайшлися, -
    Ні в гори завести, ні в нетрі загнать
    Обачні пани не далися.

    Широкі долини, розлогі лани
    Шість раз були кров'ю политі,
    Шість раз пролунав по Шотландії крик:
    "Шотландці, шотландці розбиті!"

    Ні зброї вони, ні своїх корогов
    Едварду до ніг не зложили,
    Та волю й країну свою боронить
    Не стало селянської сили.

    Одні полягли, а другі розійшлись -
    Пішли своє поле орати.
    Без війська, без слави зостався Роберт,
    Що ж має тепер він почати?

    Чи має піти, як шотландські пани,
    Едвардові зброю віддати,
    Зостатись отут в подоланій землі
    Останнього сорому ждати?

    Ні, краще не бачить того і не чуть,
    Як гинути буде країна!
    "Прощай, моя рідна країно! прости
    Свого безталанного сина.

    Хотів би я вільною бачить тебе,
    Але не судилося теє...
    Далеко тепер на чужих берегах
    Поляжу за діло святеє".

    Так мовив Роберт, і подався він геть
    На берег убогий ірландський, -
    Він думав повік не вертатися знов
    У край безталанний шотландський.

    В Ірландію мався прибуть корабель,
    Що лицарів віз в Палестину,
    На ньому од'їхати хтів і Роберт
    У тую далеку чужину.

    Укупі з одважним лицарством бажав
    Піти у хрестовім поході,
    Щоб ділу святому останнім життям
    І силою стати в пригоді.

    III

    На безлюдному березі моря
    Одинока хатина стоїть,
    В тій хатині рибальській убогій
    Збройний лицар самотній сидить.

    То Роберт. Він в вікно поглядає,
    Чи не мріють оті кораблі,
    Що везуть хрестоносців одважних
    На війну до святої землі.

    Ні, не видко нічого на морі,
    Не біліють вітрила ясні.
    Грає вільне широкеє море,
    Гомонять його хвилі гучні.

    Та Робертові сумно дивитись
    На те море веселе, буйне,
    Як згадає він рідну країну,
    Затремтить його серце сумне.

    І Роберт, од вікна одступивши,
    Ліг на лаву і погляд підвів
    На потріскану стелю; на стелі
    Павутиння павук собі плів.

    І знічев'я Роберт задивився
    На роботу того павука;
    Лицар бачив, як прялась помалу
    Тая нитка тендітна, тонка,

    Як павук по тій нитці спускався,
    Розколихувавсь потім на ній,
    Щоб її до стіни причепити,
    Далі невід розкинути свій.

    Що гойднеться, то нитка й порветься.
    І додолу павук упаде,
    Але зараз же злазить угору
    І нову собі нитку пряде.

    Так шість раз той павук обривався,
    І шість раз він на стелю злізав,
    Але всьоме таки удержався
    Й до стіни свою нитку прип'яв.

    Тут Роберт раптом скочив на ноги,
    Ухопив свою зброю до рук
    І гукнув: "Та невже таки лицар
    Менше має снаги, ніж павук!?"

    IV

    Ой то ж не сокіл-винозір
    Злетів з гори в долину, -
    То прилетів юнак Роберт
    У рідную країну.

    Він на коневі воронім
    По краю пробігає,
    В останній раз шотландський люд
    До бою він скликає:

    "До зброї всі! чи ще живе
    Міцна одвага ваша?
    За волю згинуть ми клялись,
    А де ж присяга наша?

    Хто волі ще не відцуравсь,
    Нехай іде до бою!
    Хто пам'ята про славу й честь, -
    До зброї! хто за мною?"

    Не згас, не згас шотландський дух,
    Шотландія повстане!
    У сьомий раз, як в перший раз,
    Зібралися селяне.

    Король Едвард не сподівавсь
    Шотландського повстання,
    Його лицарство розійшлось
    Уже на спочивання.

    Зосталась тільки поки що
    Мала частина війська,
    Безпечна й смілива була
    Залога та англійська.

    Все розмовляють вояки,
    Які з війни достатки,
    Які в Шотландії король
    Збиратиме податки.

    Серед англійських вояків
    Сидять пани шотландські:
    Тепер король їм знов вернув
    Права й маєтки панські.

    Тож завтра кожний з них піде
    До рідної оселі, -
    Чого ж сидять вони такі
    Смутні та невеселі?

    Того, що душу їм гризе
    І сором, і досада, -
    Здається їм, що все кругом
    Гукає: "Зрада, зрада!.."

    Англійські ж лицарі собі
    Пісень гучних співають,
    І так бадьоро на списах
    Їх короговки мають.

    Селяни тихо підійшли
    До війська за горою,
    З'явились, наче з-під землі,
    І вдарили до бою.

    Все зашуміло, загуло,
    Мов буря-хуртовина,
    Роберт літа на воронім,
    Неначе громовина.

    Ох, лютий бій, останній бій, -
    Щаслив, хто переможе!..
    Англійці в розпачі, кричать:
    "Рятуй нас, милий боже!"

    До них з границі поспіша
    Від короля підмога,
    Її стріча шотландський крик:
    "Ні, наша перемога!"

    Підмога сильна надійшла,
    Але шкода - вже пізно!
    Женуть шотландці ворогів,
    Гукають вслід їм грізно:

    "Не доведеться більше вам
    Ламать чужої волі!
    Коли життя вам дороге, -
    Кладіте зброю долі!"

    Шотландське військо зайняло
    Англійців під горою,
    Нема рятунку їм, нема, -
    Складають долі зброю.

    Тоді з громади виступа
    Роберт і промовляє:
    "Отак тепер шотландський люд
    Англійцям об'являє:

    Наш край віддавна вільний був,
    Таким повік він буде;
    Ви бачили, як прав своїх
    Боронять наші люде.

    Збира хай в Англії Едвард
    Податки й десятини,
    А всяк шотландець - вільний пан
    Своєї батьківщини.

    Селянам нашим байдуже
    Про ласку й надгороди,
    Вони не підуть з королем
    За лицарством в походи.

    Тепер я вашу зброю всю
    У закладі лишаю,
    А вас додому відпущу
    По братньому звичаю.

    Ідіть Едвардові скажіть,
    Як чули по сій мові.
    Коли не згодиться на мир, -
    Ми знов у бій готові".

    Англійці мовчки одійшли
    Без корогов, без зброї;
    Без радощів пішли вони
    Геть до землі рідної.

    І як в долину вже зійшли,
    Оглянулись на гору,
    Роберта вгледіли вони
    Серед сільського збору.

    Укрита людом там була
    Уся гора зелена,
    А вище всіх стояв Роберт,
    У ніг його знамена.

    Лежала й зброя вся ота,
    Що на війні забрали,
    Шотландська зброя й корогви
    Навколо нього сяли.

    Роберт неначе річ держав,
    Змагався, боронився,
    Зняв потім ясний свій шолом
    І людові вклонився.

    Англійці чули, як гукнув
    Увесь той гурт селянський:
    "Хвала і честь! нехай живе
    Роберт, король шотландський!"

    V

    Так Роберт за снагу та одвагу
    Королем у Шотландії став,
    В Едінбургу, преславному місті,
    Привселюдно корону прийняв.

    Урочиста одправа скінчилась,
    Вийшов з церкви король на майдан,
    Люд гукає: "Робертові слава!
    Хай живе! він довіку наш пан!"

    Коли се раптом стихло гукання,
    І весь люд мов чекає чого.
    З юрби виступив гурт невеликий, -
    То обрані від люду всього.

    З них один наперед виступає,
    Короля він поклоном віта,
    Поглядає навколо по людях
    І такую промову чита:

    "З ласки бога й народу обраний,
    Наш королю! вітаєм тебе!
    Ми підданими влади твоєї
    Признаємо охоче себе.

    Коли ти боронитимеш волю
    Й самостійність народу твого,
    Ми повік шанувать тебе будем
    І любити, як друга свого.

    Ти кликнеш на війну - ми зберемось
    Під твою корогву всі гуртом,
    Ми готові тобі і країні
    Послужити мечем і щитом.

    Та коли ти забудеш про справу
    Честі й волі народу свого,
    Схочеш інші, багатшії землі
    Прилучати до панства твого,

    Ми не підем тоді за тобою,
    Щоб чужого добра здобувать,
    Нам не тісно у рідній країні,
    Нам не треба в чужу мандрувать!

    Коли ти серед панських розкошів
    Продаватимеш люд свій панам,
    Ми самі боронити потрапим
    Ті права, що належаться нам.

    А коли ти англійській короні
    Віддаси королівство своє, -
    Знай, що в тую ганебну годину
    Пропаде й панування твоє.

    Ми тебе королем увінчали,
    Ми тебе й розвінчаєм сами,
    І коли проти нас ти повстанеш,
    Проти тебе повстанемо ми.

    Дай нам, боже, радіти довіку,
    Що обрали тебе в королі,
    Хай цвіте при тобі та пишає
    Вільна воля в шотландській землі!"

    "Дай то, боже! - Роберт їм відмовив. -
    Буду знати, на що я іду,
    Дай нам, боже, довіку прожити
    В щирій згоді, у добрім ладу!"

    VI

    Щира згода, добрий лад зістався,
    Не зламав Роберт свойого слова.
    Не пропала, не пішла по вітру
    Та громадська чесная умова.

    Дивувались на шотландську волю
    І стороннії чужії люде,
    Всі казали: "Поки світа сонця,
    У ярмі шотландський люд не буде

    Не пригас і не пропав ніколи
    Вільний дух в шотландському народі.
    Стала вільна сторона шотландська
    Навіть давнім ворогам в пригоді.

    Як пізніш англійці і шотландці
    Поєднались в спільную державу,
    То англійці вчились від шотландців,
    Як любити волю, честь і славу.

    І за те хвала Роберту Брюсу, -
    Він борцем за рідний край з'явився.
    Так! одваги та завзяття в праці
    Він в малого павука навчився.

    Він здобув собі велику славу,
    І не вмре та слава, не поляже,
    В пісні, в слові буде вічно жити
    І про себе світові розкаже.

    1893 року


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  4. П Р О В Е Л Е Т А
    (Казка)

    Давно, в дитячий любий вік,
    в далекім ріднім краю
    я чула казку. Чула раз,
    а й досі пам'ятаю.

    Мені її розповідав
    малий сільський хлопчина
    без тенденційної мети,
    бо він же був дитина.

    Ні, він розказував її
    з простотою святою
    (я, може, помилку роблю,
    що казку в рими строю).

    Ми з ним сиділи у садку
    вечірньою порою,
    в той час, як захід розпалив
    пожежу за горою.

    Вечірній вітер турбував
    стареньку нашу грушу,
    і щось таємне і жаске
    нам заглядало в душу.

    Усе лякало нас: трава,
    що тихо майоріла,
    і гаю дальнього стіна,
    що в заході горіла.

    Та навіть в груші тій старій
    ми певності не мали, -
    хто знав, про що її гілки
    "на мигах" промовляли?

    А найстрашніші нам були
    оті ставні тополі,
    що вшикувалися в ряди, -
    запевне, з злої волії

    Бо все те, запевняв Лаврін,
    (так приятель мій звався),
    зросло на велеті тому,
    що з богом позмагався.

    Той велет сильний був колись
    не тілом лиш, а й духом,
    всі людські пута й кайдани
    зривав єдиним рухом.

    Його збороти не могла
    ніяка міць ворожа,
    поки на нього не прийшла
    таємна кара божа.

    Чим велет бога прогнівив,
    того Лаврін не відав.
    Питала потім я й старих,
    та жоден не повідав.

    Не встрелив велета господь
    своїм ясним перуном,
    а тільки сном його накрив,
    немов м'якеньким руном.

    Сон, кажуть, божа благодать, -
    ні, часом кара божа!
    Спіткала велета у сні
    пригодонька негожа.

    Ліг велет - думав, на часок,
    та й спить уже століття,
    землею заснітився весь
    і марить про страхіття.

    Бо скористали вороги
    з його важкої млості,
    безкарно точать з нього кров
    і трощать білі кості.

    Вже оснували тіло все
    залізними дротами,
    припали до глибоких ран
    неситими ротами.

    Не раз до серця глибини
    сягають хижі руки,
    а велет спить камінним сном,
    хоч терпить люті муки.

    Часами болісно у сні
    наморщить густі брови,
    тоді стинаються й шумлять
    гаї, ліси, діброви.

    Як дошкулить несвітський біль,
    він трохи ворухнеться,
    по тілу корчі пробіжать,
    уся земля здригнеться.

    Та не бояться вороги,
    гадають: "Ет, примара!"
    Але ущухне божий гнів,
    минеться й божа кара.

    І встане велетень з землі,
    розправить руки грізні
    і вмить розірве на собі
    усі дроти залізні.

    "Все, що налипло на йому,
    одразу стане руба..." -
    хлоп'я спинилось. Нам обом
    волосся стало дуба.

    "Коли ж він встане?" - тремтячи,
    спитала я хлопчину.
    "За рік, сто рік чи за безрік,
    а може, й в сю хвилину".

    Тут раптом вихор налетів,
    і дерева здригнули.
    Ми, як сполохані пташки,
    до хати враз майнули...

    Кохана стороно моя!
    Далекий рідний краю!
    Щораз згадаю я тебе,
    то й казку сю згадаю.

    Єгипет, 5/ІІ 1913


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  5. ПОДОРОЖ ДО МОРЯ
    (Посвята сім'ї Михайла Ф. Комарова)*

    І

    Прощай, Волинь! прощай, рідний куточок!
    Мене від тебе доленька жене,
    Немов од дерева одірваний листочок...
    І мчить залізний велетень мене.
    Передо мною килими чудові
    Натура стеле - темнії луги,
    Славути красної бори соснові
    І Случі рідної веселі береги.
    Снується краєвидів плетениця,
    Розтопленим сріблом блищать річки, -
    То ж матінка-натура чарівниця
    Розмотує свої стобарвнії нитки.

    II

    Далі, все далі! он латані ниви,
    Наче плахти, навкруги розляглись;
    Потім укрили все хмари ті сиві
    Душного диму, з очей скрився ліс,
    Гори веселі й зелені долини
    Згинули раптом, як любії сни;
    Ще за годину, і ще за хвилину
    Будуть далеко, далеко вони!..
    Щастя колишнього хвилі злотисті
    Час так швидкий пожира, мов огонь, -
    Гинуть ті хвилі, мов квіти барвисті,
    Тільки й згадаєш: "Ох, милий був сон!.."

    III

    Красо України, Подолля!
    Розкинулось мило, недбало!
    Здається, що зроду недоля,
    Що горе тебе не знавало!

    Онде балочка весела,
    В ній хороші, красні села,
    Там хати садками вкриті,
    Срібним маревом повиті,
    Коло сел стоять тополі,
    Розмовляють з вітром в полі.

    Хвилюють лани золотії,
    Здається, без краю, - аж знову
    Бори величезні, густії
    Провадять таємну розмову.

    Он ярочки зелененькі,
    Стежечки по них маленькі,
    Перевиті, мов стрічечки,
    Збігаються до річечки,
    Річка плине, берег рвучи,
    Далі, далі попід кручі...

    Красо України, Подолля!
    Розкинулось мило, недбало!
    Здається, що зроду недоля,
    Що горе тебе не знавало!..

    IV

    Сонечко встало, прокинулось ясне,
    Грає вогнем, променіє
    І по степу розлива своє світлонько красне, -
    Степ від його червоніє.
    Світлом рожевим там степ паленіє,
    Промінь де ллється іскристий,
    Тільки туман на заході суворо синіє,
    Там заляга він, росистий.
    Он степовеє село розляглося
    В балці веселій та милій,
    Ясно-блакитним туманом воно повилося,
    Тільки на хатоньці білій
    Видно зеленую стріху. А далі, - де гляну, -
    Далі все степ той без краю,
    Тільки вітряк виринає де-не-де з туману;
    Часом могилу стріваю.
    В небі блакитнім ніде ні хмаринки, -
    Тихо, і вітер не віє.
    Де не погляну, ніде ні билинки,
    Тиха травиця леліє...

    V

    Великеє місто. Будинки високі,
    Людей тих - без ліку!
    Веселую чутно музику.
    Розходяться людськії лави широкі,
    Скрізь видно ту юрбу велику.

    І все чужина! ох, біда самотному
    У місті широкім!
    Себе почувать одиноким!
    І добре, хто має к багаттю чийому
    Склонитися слухом і оком.

    Тож добрії люди мене привітали
    В далекій країні,
    Там друга в прихильній дівчині
    Знайшла я. І моря красу споглядали
    Не раз ми при тихій годині.

    На тихому небі заблиснули зорі,
    Огні запалали
    У місті. Ми тихо стояли,
    Дивились, як ясно на темному морі
    Незліченні світла сіяли.

    VI

    Далі, далі від душного міста!
    Серце прагне буять на просторі!
    Бачу здалека - хвиля іскриста
    Грає вільно по синьому морі.

    А у тую неділеньку рано
    Синє море чудово так грає,
    Його сонечко пестить кохано,
    Красним-ясним промінням вітає.

    Що біліє отам на роздоллі?
    Чи хмариночка легкая, біла
    Геть по небі гуляє по волі?
    Чи на човні то білі вітрила?

    В морі хвиля за хвилею рине,
    Море наче здіймається вгору,
    А склепіння небеснеє синє
    Край свій ясний купає у морю.

    Світло там простяглося від сходу, -
    Очі вабить стяга та іскриста;
    Корабель наш розрізує воду -
    І дорога блакитно-перлиста

    Зостається широка за нами,
    Геть далеко розкочує хвилі,
    Що сердито трясуть гребенями,
    Наче гривами огирі білі.

    А здалека, отам на заході,
    Срібнокудрії хвилі кивають, -
    Нереїди при сонячнім сході
    Промінь ранній таночком стрівають..

    І танцюють химерно та легко, -
    Ось близенько вже видно ту зграю,
    Аж ізнов одкотилась далеко,
    Геть біліє в туманному краю...

    Море, море! Без краю просторе,
    Руху повне і разом спокою!
    Забуваю і щастя, і горе -
    Все наземне, - з'єднатись з тобою

    Я жадаю на час, на годину,
    Щоб не бачить нічого на світі,
    Тільки бачить осяйну долину
    І губитись в прозорій блакиті!..

    VII

    Ой високо сонце в яснім небі стало,
    Гаряче проміння та й порозсипало,
    По хвилях блакитних пливе човен прудко.
    От і берег видко! прибули ми хутко.

    Ой вже сонечко яснеє та стало на межі,
    Освітило акерманські турецькії вежі.

    Сі круглії вежі й високії мури -
    Страшні та суворі, непевні, понурі,
    І скрізь у тих мурах стрільниці-бійниці,
    При вежах тих сумні "темнії темниці".

    В сих темницях колись наші та приймали горе,
    Слали думки крилатії через синє море...

    У темних темницях нема ні віконця,
    Не видко з них світла ні ясного сонця!
    А світ такий красний, хороший, розкішний!
    Під ясним промінням лиман такий пишний.

    Його хвиля край берега ясно так синіє,
    А дедалі ледве-ледве, мов туман, леліє...

    Глянуть на лиман той, - втішається око!
    Колись його хвилі вкривались широко
    Тими байдаками, легкими чайками,
    Що плили на сей бік та за козаками:

    Швидко рідних визволяти козаки летіли...
    За мурами високими вороги тремтіли...

    Славо, наша згубо! славо, наша мати!
    Тяжко зажуритись, як тебе згадати!
    Кров'ю обкипіла вся наша давнина!
    Кров'ю затопила долю Україна.

    Ой лимане-лиманочку, хвиле каламутна!
    Де поділась наша воля, слава наша смутна?

    Все мина!.. Від слави давньої давнини
    Лиш зостались вежі та німії стіни!
    Де ходили люті турки-яничари,
    Там пасуться мирні овечок отари...

    Де полягла козацькая голова думлива,
    Виріс там будяк колючий та глуха кропива.

    Виросла там квітка у темниці, в ямі,
    Ми її зірвали, - нехай буде з нами!
    Квітка тая, може, виросла з якого
    Козацького серця, щирого, палкого?..

    Чи гадав той козаченько, йдучи на чужину,
    Що вернеться з його серця квітка на Вкраїну?.

    Сумно тут усюди, так пусто, так глухо,
    У цілому замку немає ні духа,
    Коло брами тільки мінарет тоненький,
    Там курінь приладив вівчар молоденький.

    Та в курені-мінареті вівчаря немає -
    Он він з вежі високої на діл поглядає.

    З високої вежі вівчарику видко,
    Як котяться хвилі лиманові швидко,
    А далі зникають у синьому морі...
    Вівчарика погляд блукає в просторі.

    Має він простор широкий для думок та гадок,
    Що то він тепер гадає, лицарський нащадок?..

    VIII

    Вже сонечко в море сіда;
    У тихому морі темніє;
    Прозора, глибока вода,
    Немов оксамит, зеленіє.

    На хвилях зелених тремтять
    Червонії іскри блискучі
    І ясним огнем миготять,
    Мов блискавка з темної тучі.

    А де корабель наш пробіг,
    Дорога там довга й широка
    Біліє, як мармур, як сніг,
    І ледве примітне для ока.

    Рожевіє пінистий край;
    То іскра заблисне, то згасне...
    Ось промінь остатній!.. Прощай,
    Веселеє сонечко ясне!

    ІХ

    Кінець подорожі, -
    Вже зіроньки гожі
    Сіяють на небі ясному,
    І вже височенько
    Ясний місяченько, -
    Вже хутко прибудем додому!

    Огні незліченні,
    Мов стрічки огненні,
    До моря спускаються з міста,
    А в пристані грає,
    Огнями сіяє
    Корабликів зграя барвиста.

    За час, за годину
    Тебе я покину,
    Величнеє море таємне!
    І знов мене прийме,
    Огорне, обійме
    Щоденщина й лихо наземне.

    І в рідному краю
    Не раз спогадаю
    Часини сі любі та милі!
    Прощай, синє море,
    Безкрає, просторе, -
    Ви, гордії, вільнії хвилі!

    [1888]

    * Комаров Михайло Федорович (1844 -1913) - український бібліограф, критик і фольклорист. Приятель сім'ї Косачів.


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  6. ОРГІЯ
    Драматична поема

    ДІЯЧІ

    А н т е й - співець.
    Г е р м і о н а - мати його.
    Е в ф р о з і н а - сестра його.
    Н е р і с а - жінка його.
    Х і л о н - ученик його.
    Ф е д о н - скульптор.
    М е ц е н а т - багатий, значний римлянин, нащадок відомого Мецената.
    П р е ф е к т.
    П р о к у р а т о р.

    Гості на оргії, раби, рабині, танцівниці, міми, хор панегіристів.

    Діється в Корінфі під римським пануванням.

    І

    Садок в оселі співця-поета Антея, невеличкий, оточений глухими мурами з хвірткою в одній стіні; в глибині садка домок з повіткою на чотирьох стовпах і з двома дверима - одні в андроніт, другі - в гінекей.
    Герміона, стара мати Антеева, сидить на порозі гінекея і пряде вовну. Чутно стук у хвіртку.

    Г е р м і о н а


    (не встаючи)

    Хто там?

    Г о л о с

    (за хвірткою)

    Се я, Хілон Алкмеонід.

    Г е р м і о н а


    (гукає в напрямі других дверей)

    Антею, вийди! Ученкк до тебе!

    (Сама лишається сидіти, лише нижче спускає покривало).

    А н т е й

    (молодий, але мужнього вигляду, виходить з дверей і відчиняє Хілонові хвіртку)

    Сьогодні ти, Хілоне, запізнився.
    Всі учні розійшлися.

    Х і л о н

    (дуже молодий хлопець, говорить запинаючись, з видимою ніяковістю)

    Вибачай...
    але... я, власне, не прийшов учитись...

    А н т е й

    (привітно)

    Будь гостем.

    (Сідає на ослоні під деревом і показує Хілонові місце коло себе, але той лишається стояти).

    Чом не сядеш?

    Х і л о н

    Маю справу...

    А н т е й

    Аж сісти ніколи, таку нагальну?

    Х і л о н

    Воно-то ні... але... пробач... я мушу
    подякувать сьогодні за науку...
    Я більше не прийду.

    А н т е й

    Чому?

    Хілон мовчить.

    Та правда,
    мені про се питать не випадає.
    Я, очевидячки, не догодив
    тобі наукою. Що ж, не соромся, -
    соромитись приходиться мені.

    Х і л о н


    (щиро)

    Ні, ні, учителю! Того не думай!
    От свідок Аполлон, що я шаную
    науку ту, мов святощі містерій!

    А н т е й

    Тоді не розумію...

    (Перебиває сам себе, вдарившись долонею по чолі).

    Догадався!

    (Видно, що й йому трохи ніяково).

    Хілоне, слухай... Я пождати можу,
    поки скінчиш усю мою науку...
    Та я волів би і зовсім не брати
    від тебе грошей, як тобі то трудно...

    Х і л о н

    Учителю, та ти ж не багатир.

    А н т е й

    Хілоне, я скажу тобі по правді,
    хоч ти ще молодий такеє слухать,
    але інакше трудно довести...
    Бач, спів, музика й слово - мій зарібок,
    та хист мій я таки ціную вище,
    ніж тії гроші, що приходять з нього.
    Я талану нікого не навчив
    і не навчу - се ж тільки бог здолає, -
    отож коли я вчу людей звичайних,
    недіткнутих рукою Аполлона,
    то - я навчаю їх малої втіхи
    перебирати струни доладненько
    та вимовляти думку виразніше,
    вони ж мені дають дещицю грошей,
    і так ми в обрахунку. Як же бог
    мені пошле обранця молодого,
    щоб я йому служив своїм здобутком,
    і бачу я, що кожна мертва форма,
    яку я викладаю перед ним,
    присвоївшись йому, вмить оживає,
    і геній молодий в прадавній формі
    шумує та іскриться самоцвітом,
    як молоде вино в старім кришталі, -
    тоді я вже заплачений. Ні, більше, -
    я наче почуваюсь до вини,
    що я нездатен так йому служити,
    як би хотів. Тепер ти розумієш?

    Х і л о н

    Учителю...

    (Зворушення не дає йому говорити, він низько похиляє голову і прикриває долонею очі).

    А н т е й

    Коли тепер твій геній
    вже переріс ті форми й ту науку,
    якими я владаю, що ж, мій хлопче, -
    покинь мене, я сам тобі те раджу.
    Та тільки - заклинаю Аполлономі! -
    не кидай ще науки. Їдь в Афіни,
    там, певне, знайдеться іще таке,
    чого ми тут не маємо в Корінфі.
    А потім, покінчивши різні школи,
    учися ще, знаходь собі науку
    в книжках, і в людях, і по цілім світі,
    але ніколи не кажи до себе:
    "Я вже скінчив науку".

    Х і л о н

    Ся порада,
    учителю, осмілює мене.
    Признаюся тобі: я не покину
    науки, віддалившися від тебе,
    бо я вступлю до школи...

    (Знов мовкне).


    А н т е й

    До якої?

    Х і л о н

    До тої, що врядив тут Меценат.

    А н т е й

    Латинської?!

    Х і л о н

    Ну, все ж тепер латинське..

    А н т е й

    Як? Я, і ти, і наша рідна мова
    латинськими вже стали?

    Х і л о н

    Розумів я,
    властиво, римське, та змилив у слові.

    А н т е й

    Як ти від мене досі не навчився
    не помилятись так, то в новій школі
    ще більше буде помилок таких.
    Але не знаю, що ти там придбаєш,
    крім помилок. В поезії латинській
    і я ж тобі, здається, показав
    усе, що тільки варт було пізнати.
    Не думаю, щоб ритори в тій школі
    тобі могли подати щось нового,
    бо я їх знаю. Думаю, що ти
    вже міг би їх учити.

    Х і л о н

    Сам я певен,
    що там учителі ні в чім не можуть
    зрівнятися а тобою. Все ж я мушу
    до їх піти.

    А н т е й

    Що змушує тебе?

    Х і л о н

    Учителю, зоставшись при тобі,
    я став би долею тобі подібний.

    А н т е й

    Чому ж та доля так тебе лякає?
    Хіба вже я останній між співцями?

    Х і л о н

    Не між співцями, ні...

    А н т е й

    Але між людьми?

    Х і л о н

    Я не кажу - останній, але ж правда,
    що ти в громаді не займаєш місця,
    належного твоєму талану.

    А н т е й

    А ти ж якого маєш запобігти,
    коли скінчиш ту школу Мецената?

    Х і л о н

    Я можу стати ритором в тій школі,
    а згодом в академії де-небудь.
    Або поїду в Рим. Там дуже добре
    ведеться вихованцям Мецената,
    бо рід його там досі має силу,
    як повелось від Августа часів.
    Та поки що, то я й тепер, ще учнем,
    вступити можу в хор панегіристів
    самого Мецената.

    А н т е й


    (схоплюється обурений)

    Ти? Ти вступиш
    у хор панегіристів? Тую зграю
    запроданців, злочинців проти хисту?
    О, краще б ти навіки занімів,
    позбувся рук, оглух, ніж так упасти!
    І се був мій найкращий ученик!..

    Пауза.


    Х і л о н

    Учителю, прийми ж мою подяку...

    (Подає Антееві гроші, добувши з калитки).

    А н т е й


    (відштовхує його руку)

    Геть! Я тебе нічого не навчив!
    Іди з очей!

    Хілон, похнюпившись, виходить.

    Г е р м і о н а

    Даремне ти, Антею,
    не взяв від нього грошей. В нього батько
    сто раз від нас багатший. Сяк чи так,
    а се ж твоя заслуженина.

    А н т е й

    Мамо!
    Нічого я не заслужив, крім ганьби!

    Г е р м і о н а

    Немає за що ганити тебе,
    хіба за те, що ти свій заробіток
    пускаєш так на вітер. Справді, сину,
    ми зійдемо на пролетарський хліб.
    Чи буде ж добре, як твоя родина
    просити піде пайки дармової
    до тих римлян, що ти так ненавидиш?

    А н т е й

    Ще маєм хліба власного доволі.
    Не прогнівляй богів.

    Г е р м і о н а

    На все їх воля...
    Запевне, так хотілось Афродіті,
    щоб я замість багатої невістки
    дочку рабині-танцівниці мала
    прийняти в дім...

    А н т е й

    Ще не кінець докорам?

    Г е р м і о н а

    Се не докори, сину, тільки правда.
    Чи ти ж не дав на викуп за Нерісу
    всю спадщину по батьку й добру пайку
    свого зарібку?

    А н т е й

    Вже ж не Афродіту
    винуй у тому. Всі боги Еллади
    мені веліли викупить з неволі
    малу дитину еллінського роду.
    Адже могла б дістатися у рабство
    твоя дочка, моя сестра...

    Г е р м і о н а

    Ох,сину,
    до того мало що й тепер бракує!
    На викуп за Нерісу ми стяглися,
    але на посаг нашій Евфрозін!
    навряд чи стягнемось. А чим же доля
    старої дівки краща, ніж рабині?

    А н т е й

    Сестра моя й без посагу цінніша
    від всіх багацьких дочок.

    Г е р м і о н а

    Хто ж те знає?
    Вона ж у нас не ходить, як римлянка,
    по всіх усюдах. Завжди в гінекеї
    та все в роботі. А хоч би й пішла
    куди на свято, то в її уборах
    ніхто і не подивиться на неї.

    На дверях від гінекея стає Евфрозіна, але Герміона того не завважає і править далі.

    Неріса все причепуриться якось,
    а Евфрозіні то немає й стрічки.


    Е в ф р о з і н а


    (молода, але вже не юна, убрана по-буденному, видно, тільки що від роботи. Нахиляється і обіймає матір)

    Матусенько! Навіщо ті стрічки?
    Як є краса, то нащо їй покраси?
    А як нема, то стрічка не поможе!

    (Сміючись, цілує матір і випростується).

    Як, мамочко, заправить голуб'ята?
    Я вже зварила їх.

    Г е р м і о н а


    (встає)

    Не руш, не руш,
    я їх сама заправлю - ти не вмієш!

    (Поспішно йде в хату).


    Е в ф р о з і н а


    (підходить до Антея і кладе йому руку на плече)

    Чого ти, братику, так засмутився?
    Се знов матуся тута воркотіла?
    Ти не вважай - то вже стареча звичка.

    А н т е й

    (відповідає не одразу, мов не почув її слів. Слова після паузи прориваються у нього, мов не своєю силою)

    Хілон мене одбіг.

    Е в ф р о з і н а


    (здивована)

    З якої речі?

    А н т е й

    Вступити хоче в хор панегіристів.

    Е в ф р о з і н а

    Та що ти кажеш?!

    (На хвилину німіє з дива та обурення, потім опановує собою).

    Ба, я не дивую.
    Він розумом хисткий.

    А н т е й

    А таланом
    всіх переважив, мовби на наругу!

    Е в ф р о з і н а

    Мені здається, той Аполлодор,
    що втік до тебе з школи Мецената,
    Хілона й таланом переважає,
    не тільки розумом. Я наслухала,
    як він проказував із "Антігони"
    Гемонову промову - далебі,
    я ледве сльози здержати здолала!

    А н т е й

    (з лагідним усміхом, обіймаючи сестру за плечі)

    Бо ти сама у мене Антітона!
    Здається, я б Хілонові пробачив,
    якби він вчинок свій зробив для того,
    щоб вивести з біди таку сестру.

    Е в ф р о з і н а

    Зате вже я сестрі тій не простила б!

    А н т е й

    О, ти б не прийняла ні сеї жертви,
    ні іншої. Але, моя сестричко,
    якщо я хтів би стати багачем,
    то тільки задля тебе.

    Е в ф р о з і н а

    І даремне,
    бо я того не хочу

    (Сміється).

    Мама зараз
    мені б за гроші жениха купила,
    і, певне, то було б лихе придбання.

    А н т е й

    Та де вже там багатство! Хоч би міг я
    тебе від злиднів вибавить...

    Е в ф р о з і н а

    Від злиднів?
    А де ж ти бачиш їх?

    А н т е й

    Що я не бачу,
    то се завдячую тобі самій.

    Е в ф р о з і н а

    І мамі ж, і Нерісі.

    А н т е й

    Ні, ти знаєш...
    Матуся відробила вже своє...
    Що ж до Неріси...

    Е в ф р о з і н а

    Їй ще час робити.
    Невже твоє життя таке солодке,
    що і медовий місяць в ньому зайвий?

    А н т е й

    Мені мов сором тішитися щастям,
    як здумаю, що ти за нього платиш
    тяжкою працею... Ми маєм щастя,
    а ти що маєш тут у рідній хаті?

    Е в ф р о з і н а

    Я маю брата. І нехай довіку
    я дівуватиму - я не позаздрю
    ані жінкам, ні матерям щасливим,
    бо їх любов лиш їх родині служить,
    моя ж - Елладі всій. В тобі, Антею,
    уся надія наша.

    А н т е й

    Евфрозіно,
    як можна всю надію покладати
    в комусь одному?

    Е в ф р о з і н а

    Аполлон один
    з усіх богів не розлюбив Еллади,
    і є ще їй надія на життя.
    А поки Аполлон є на Парнасі,
    то й музи будуть з ним.

    А н т е й

    (з усміхом)

    Я не безславний,
    хоч ти одна мені даєш тріумфи,
    бо ти для мене Ніке!

    Е в ф р о з і н а

    Ніке мусить
    свою роботу знати. Постривай.

    (Виломлює з лаврового куща дві галузки, зв'язує їх у вінець і стає на посгаменті колони в позі богині перемоги Ніке, простягнувши руку з вінцем).

    Ходи сюди! Схили прегорде чоло!

    Антей підходить, все усміхаючись, і схиляє голову перед Евфрозіною, а в неї усміх бореться з сльозами щирого зворушення, коли вона кладе братові лаври на голову.


    Н е р і с а


    (молоденька, струнка, надзвичайно зграбна, чепурненько вбрана, стає на порозі гінекея і здивовано скрикує)

    Се що таке?

    Евфрозіна засоромлена, зіскакує з постаменту.

    А н т е й

    Се Ніке увінчала
    свого поета. А коли й харіта
    йому додасть гранату чи троянду,
    він буде обдарований усім,
    чого дозволено бажати смертним.

    Е в ф р о з і н а

    (почуваючи себе ніяково під холодним поглядом Неріси)

    Троянда он цвіте...

    (До Антея).

    Одначе Ніке
    до кухні мусить - помогти матусі, -
    бо в нас сьогодні оргія правдива:
    купили риби, а якраз вам тітка
    дала вина і пару голуб'яток.
    Як я ще напечу медяників,
    то й Меценат на оргію позаздрить!

    (З трохи примушеним сміхом зникає в дверях гінекея).

    Н е р і с а

    Чудна та Евфрозіна - все їй смішки!

    А н т е й

    Що ж, молода...

    (Здіймає лаври з голови, держить їх в руці, в дальшій розмові кладе на лавці коло себе, сівши).

    Н е р і с а

    Та я ж, либонь, молодша,
    проте...

    А н т е й

    "Проте часами хмерую", -
    так хтіла ти сказати?

    (Сміючись, обіймає її, вона здержено приймає його пестощі).

    Що тобі?
    Нездужаєш чи хто тебе образив?

    Н е р і с а

    А ти й не знаєш? Певне, вже й сусіди
    напам'ять вивчили оту промову.
    про викуп мій, про посаг Евфрозіни,
    що мати виголошує щодня.

    А н т е й

    Уже й щодня!

    Н е р і с а

    Та що ж, в тому є правда.
    Мені самій ніяково дивитись
    у вічі Евфрозіні.

    А н т е й

    Евфрозіна
    тебе ні в чім не винуватить.

    Н е р і с а

    Знаю.
    Вона недарма в тебе Антігона...

    А н т е й

    Нерісочко! От се вже справді сором, -
    підслухати, а потім ще й корити.

    Н е р і с а

    Підслухати! В нас не такі палати,
    щоб не було з кутка в куток все чутно!

    А н т е й


    (трохи вражений)

    Палати є тепер лиш у римлян.
    Було тобі піти за Мецената.

    Н е р і с а

    (лагідніше, ніж досі)

    Я не корю тебе, що ти убогий,
    але яка ж дружина не бажає
    своєму чоловікові достатків?

    А н т е й

    Ну і собі при тому.

    Н е р і с а

    І собі.
    Хіба то зле? Я справді не вдалася
    до того, щоб весь день в ярмі ходити
    так, як твоя сестра.

    А н т е й

    Ти ж і не ходиш.

    Н е р і с а

    А думаєш, мені від того легше?

    А н т е й

    Якби не легше, ти б сама робила.

    Н е р і с а

    В людей на те рабині є...

    А н т е й

    Нерісо,
    від тебе трохи дивно сеє чути.

    Н е р і с а

    Бо я сама рабинею була?
    Так що ж, я б і на волі заробляла
    тим, чим тоді, якби ти допустив.
    Як я тепер нікому не потрібна,
    всім на заваді, мов поріг високий,
    то з того винен ти!

    А н т е й

    Ну, годі, люба...

    Н е р і с а

    Дозволь мені вступити до театру,
    то я твою сестру озолочу
    і буду матері невістка люба,
    бо, певне, більше зароблю за танці,
    ніж ти за спів та за науку хисту.

    А н т е й

    Нерісо, годі! Се твій жаль говорить,
    і з сього справді винен я. Прости!

    (Цілує її, вона прихиляється до нього з виразом невинно ображеної дитини).

    Моя кохана! Скарбе мій! Не дам,
    не дам тебе юрбі тій безсоромній!
    Не підеш ти на оргії до неї, -
    вона не тямить, що то є правдива
    святая оргія, встанова божа!

    Н е р і с а

    Ти був коли на оргії?

    А н т е й

    Давно.
    Ще підлітком. Ще як була в Корінфі
    гетерія співців, таємна, звісно,
    бо всяке ж товариство є злочин,
    на римську думку.

    Н е р і с а

    Що ж? І дуже пишні
    були в вас оргії?

    А н т е й

    Зважай сама.
    Збирались ми все по таких господах,
    як-от моя...

    Н е р і с а


    (розчаровано)

    Ах, так!..

    А н т е й

    У нас в кратерах
    вода все панувала над вином.
    Квітки бували в нас лише в ту пору,
    коли вони цвіли в садках та в полі,
    а як верталась в тартар Персефона,
    то забирала нам усі покраси.

    Н е р і с а

    Хіба ж бувають оргії без квітів?

    А н т е й

    У нас бували, ще й які буйні!

    Н е р і с а

    Але ж вони були таємні, кажеш?
    То як же буйних оргій тих не чули
    знадвору люди?

    А н т е й

    Чи ж вони могли
    знадвору чути, як серця в нас б'ються?
    Чи ж сяйво наших поглядів проймало
    камінні мури та запони щільні?

    Н е р і с а

    А ваші співи?

    А н т е й

    О, вони були
    потужнії натхненням, а не гуком.
    І в стриманім зітханні тихих струн
    ми вгадувати вміли урагани,
    що нуртували в грудях у співця.
    В нас буйні кучері були, мов тірси,
    гукали погляди: "Еvoe Bacch!"*
    Хоч би сама вода була в кратерах,
    ми ще б розходились додому п'яні.
    О, я хотів, щоб ти хоч раз попала
    на оргію таку! В святім безумстві
    ти б у танку зайшлася, як менада!

    * Хай живе Вакх! (Лат.) - Ред.

    Н е р і с а

    Бувала я на оргіях не раз.

    А н т е й

    Але не на таких!

    Н е р і с а

    Либонь, на кращих.

    А н т е й

    Того не може бути.

    Н е р і с а

    Я не знаю,
    які були ті ваші, але тії,
    що я на їх дитиною ходила,
    були мов сни розкішні.

    А н т е й

    Се злочин -
    на оргії такі дітей водити!
    Н е рі с а
    Моя матуся мусила.

    А н т е й

    Я знаю...
    Пробач, я мовив нерозумне слово.
    Повинен би я тямити, як тяжко
    рабині-танцівниці серце рвалось,
    коли вона свою єдину доню,
    що ледве виросла із немовляток,
    вела на те позорище.

    Н е р і с а

    Нічого
    мені про те матуся не казала.
    Я завжди йшла на оргію весела,
    там ласощів я їла досхочу,
    та й забавки перепадали часом,
    бо гості пестили мене...

    А н т е й

    Не згадуй!
    Аж холодно, як здумаю... Запевне,
    ті їхні пестощі були масні
    і кожне слово брудом перейнято!

    Н е р і с а

    Не знаю, я тоді не розуміла
    ні слів масних, ні поглядів брудних,
    але красу я тямила й малою,
    і серденько тремтіло від хвали,
    як струночка під плектроном на лірі.
    На примості високім ми обидві
    були немов веселки - більша й менша -
    на ясній верховині. Покривала,
    прозорі та барвисті, легким луком
    перекидалися понад хмаринки
    злотистих курев запашних. Тоді
    мені здавалося, що я танцюю
    на хмароньках небесних, а з землі
    до мене долітають тільки квіти.
    То гості кидали до нас квітки,
    не тямлячись від захвату палкого...

    А н т е й

    А в тих квітках ховався невидимий
    холодний гад розпусти і зневаги.

    Н е р і с а

    Кажу ж тобі, що я того не знала!

    А н т е й

    Але тепер ти знаєш, чим бувають
    рабині-танцівниці для римлян,
    і тямиш добре, що тебе спіткало б,
    якби ти серед оргій тих зросла
    так, як твоя матуся нещаслива,
    що згинула, мов забавка розбита,
    у забутті, в недузі та в погорді.

    Н е р і с а

    Я тямлю, що тобі я винна дяку.
    Не бійся, я того не забуваю.

    А н т е й

    Нерісо! Чи того ж я потребую?

    Н е р і с а

    Ні-ні, я не повинна забувати,
    що ти зробив людиною мене,
    "маленьку мавпочку з Танагри".

    А н т е й

    Годі!
    Я не люблю, як ти таке говориш,
    і прозвища того яне терплю,
    що прикладали ті римляни грубі
    до еллінської ніжної дитинки.
    То заздрили вони, що їх римлянки
    були важкі й незграбні протії тебе,
    моєї "вітроногої" Неріси!

    Н е р і с а

    (задумана)

    І нащо то мені?..

    А н т е й

    Що саме, люба?

    Н е р і с а

    Отая "вітроногість", як ти кажеш...
    Вже я ж не танцівниця.

    А н т е й

    Як, Нерісо?
    Хіба тебе не радує хвала
    моя і наших друзів скромних, щирих?
    Хіба ж то мало - бути в нашій хаті
    укритим скарбом, але дорогим,
    таким, що й цезар ліпшого не має?

    Н е р і с а

    Укритим скарбом... Я скажу по правді,
    що я щедрішою вдалась від тебе.
    І ти ж укритий скарб, а я ж, Антею,
    тим не радію, що твоєї ліри
    не чує світ широкий, тільки я
    та слухачів твоїх мала громадка.
    Ні! Якби сила, я б тебе сама
    поставила на п'єдестал високий,
    мов постать Аполлона-кітариста!
    І хай би світ сповнявся тих пісень,
    що ти б тоді творив на високості!

    А н т е й

    Ти думаєш, либонь, що і натхнення
    повищати від п'єдесталу може?

    Н е р і с а

    Авжеж! Я певна того!

    А н т е й

    Ти дитина...
    Але як ти так любиш п'єдестали,
    то будь утішена, бо наш Федон
    вже ж вирізьбив на взір твій Терпсіхору
    і дав їй п'єдестал високий досить.

    Н е р і с а

    А де ж він тую статую подіне?

    А н т е й

    Нам принесе.
    Н е р іс а
    Тут і лишить?

    А н т е й

    Запевне.
    Се ж буде дружній дар нам від Федона.

    (Пауза).

    Ти щось примовкла, наче зажурилась.
    Чого, Нерісо?

    Н е р і с а

    Я собі гадаю,
    що скільки ще ся хата поховає
    в собі укритих скарбів, мов гробниця.

    А н т е й

    Я не люблю таких речей у тебе.

    Н е р і с а

    Як буде тут камінна Терпсіхора,
    то я мовчання перейму від неї.

    А н т е й

    Нерісо, ти сьогодні вередлива.

    Н е р і с а

    Як так, то я піду.

    (Встає).

    А н т е й

    (затримує її, обнявши)

    Ні-ні, кохана!

    Н е р і с а

    (визволяючись)

    Пусти мене!

    Чутно стукання у хвіртку. Он хтось прийшов до тебе.
    Неріса йде в гінекей. Антей одчиняє хвіртку і пускає Федона - молодого скульптора.

    А н т е й

    Здоров, Федоне!

    Вітаються.


    Ф е д о н

    Я лиш на хвилинку,
    так ніколи!

    А н т е й

    Чому? Роботу маєш?

    Ф е д о н

    Роботу поки що я вже скінчив,
    та тут нові клопоти - вибираюсь
    на панську оргію до Мецената!

    А н т е й


    (зчудований)

    Тебе запрошено?

    Ф е д о н

    З тобою разом.

    А н т е й

    Жартуєш чи глузуєш?

    Ф е д о н

    Правду мовлю,
    се ж я прийшов тобі переказати
    запросини.

    А н т е й

    Хто ж їх тобі приніс?

    Ф е д о н

    Я сам одержав, бувши в Мецената.

    А н т е й

    Ти в Мецената був? Чого?

    Ф е д о н

    По справі...
    І знаєш, я ніяк не сподівався,
    що він такий.

    А н т е й

    Який?

    Ф е д о н

    Такий привітний,
    і неподібне, що великий пан,
    говорить так...

    А н т е й

    Та з чого ж ти дивуєш?
    Що пан вельможний на поріг пускає
    митця убогого? Чи, може, з того,
    що і римлянин часом дещо тямить
    у хисті красному?

    Ф е д о н

    О ні, не "дещо",
    а він таки знавець великий, справжній!
    Адже й тебе він перший оцінив.

    А н т е й

    Він перший? Але ж я давно мав школу,
    як Мецената не було в Корінфі.

    Ф е д о н

    Що школа! Та до слави так належить,
    як глиняна патера до скульптури.

    А н т е й

    Та вже було подібне щось до слави,
    коли той пан довідався про мене.

    Ф е д о н

    Сказати правду, випадок сліпий
    звістив про тебе: учень твій один
    вступити хтів у хор панегіристів
    і на зразок умілості своєї
    твою епіталаму проспівав,
    оту, що ти зложив на шлюб твій власний.

    Антей робить рух урази, але Федон, невважаючи, провадять далі.

    Ми з Меценатом надійшли на теє,
    я розказав йому, хто автор співу,
    і зараз же він доручив мені
    тебе просить на оргію до нього,
    а се не мало значить, любий друже.

    А н т е й

    (стримуючи досаду, викликану останніми словами Федона)

    Яку ти міг до нього мати справу?

    Ф е д о н

    Він статую купив недавно в мене,
    то я її до нього відпровадив,
    щоб не ушкодили раби, несучи.

    А н т е й

    Яку ж ти статую йому продав?

    Ф е д о н

    Пробач... я, власне, мусив би спитати
    твоєї згоди... та пани вельможні
    не люблять ждати...

    А н т е й

    Ти продав Нерісу?!

    Ф е д о н

    Ні, статую богині Терпсіхори.

    А н т е й

    Ти б і саму богиню запродав,
    якби лиш міг, у римський дім розпусти!

    Ф е д о н

    (встає ображений)

    Такого ти не смієш говорити!

    А н т е й

    Тобі не до лиця така вражливість,
    бо ти ж продав туди свій твір найкращий,
    де зневажають все, що нам святе.

    Ф е д о н


    (впадаючи в річ)

    Нічого там ніхто не зневажає!
    Там цінять геній, там дарують славу,
    не тільки гроші. Я не запродав
    своєї Терпсіхори. Я поставив
    її на подив людськдй, мов у храмі.
    Чи вже вона й для храму засвята,
    по-твоєму?

    А н т е й

    По-моєму, блюзнірство -
    рівняти дім римлянина до храму!
    За гроші чи за славу - ти продався
    укупі з твором рук твоїх.

    Ф е д о н

    Антею!
    Ти хочеш довести мене до того,
    щоб я пішов і викупив назад
    ту статую. За гроші неможливо,
    щоб Меценат раз куплене продав,
    та, може ж, се ще не остання іскра
    мого натхнення, може, я здолаю
    щось кращого створити - їй на викуп.

    А н т е й

    Ти купиш другий гріх, і то ще тяжчий.

    Ф е д о н

    Не розумію, що ти з мене хочеш!
    Чи мав би й я весь вік, як ти, сидіти
    без хліба і без слави?

    А н т е й

    Се повинен
    терпіти еллін, коли хліб і славу
    здобути може тільки з римських рук.

    Ф е д о н

    Хто слави не бажає, той не еллін, -
    жадобу сю батьки нам заповіли,
    діставши від дідів.

    А н т е й

    Діди приймали
    вінці свої з рук матері Еллади,
    батьки дозволили зв'язать їй руки
    і тим синів позбавили вінців.
    Авжеж, Федоне, відколи безславна
    сама Еллада - елліни повинні
    жадобу слави в серці заглушити.

    Ф е д о н

    І збільшити безслав'я свого краю?
    Та чим же вславиться сама Еллада,
    коли їй діти лаврів не здобудуть?

    А н т е й

    Уже ж не з рук ворожих їх приймати!
    Ф ед о н
    Чому ж би ні? Гомер казав: "Солодка
    хвала від ворога".

    А н т е й

    На полі бою,
    та не в полоні!

    Ф е д о н

    Слава і в полоні
    все буде славою.

    А н т е й

    Не сподівайся!
    Неславу дозволяють нам носити,
    а славу Рим бере, немов податок.
    І тая Терпсіхора, що продав ти,
    прославить не Елладу й не тебе,
    а той багатий Рим, що стяг всі скарби
    з усіх країв руками Меценатів.
    Його колекцію твій твір прославить,
    а не тебе, ти тільки раб отой,
    що хистом оргію панам скрашає,
    та оргія все ж панська зостається,
    хоч рабські руки вряджують її.

    Ф е д о н

    Рабам на оргії немає честі,
    але хто має гостем буть на ній,
    як я і ти...

    А н т е й

    Того не сподівайся,
    щоб я пішов на оргію з тобою!
    Запобігай вже сам вельможних ласки,
    а я лишусь "без хліба і без слави",
    як ти казав, та, може, не без честі.

    Ф е д о н

    По щирості, я радив би піти.

    А н т е й

    Та вже ж! Волам у парі охвітніше
    ярмо носити.

    Ф е д о н

    Бачу, ти не віриш,
    що я тобі добра бажати можу.
    А все ж, хоч ти мене образив тяжко,
    я не забув, що ми з тобою друзі.

    А н т е й

    То я тебе, не ти мене образив?!

    Ф е д о н

    Авжеж, я Терпсіхору відкуплю,
    а ти вразливих слів своїх не вернеш.

    А н т е й

    І ти того не можеш відкупити,
    що ти вчинив. Ти оганьбив свій хист.
    З богині ти зробив товар звичайний.
    Хоч вернеться з неволі Терпсіхора,
    то вже вона богинею не буде.
    А мармур - як не бог, то просто камінь.

    Ф е д о н

    Коли він богом став, то вже ніколи
    у камінь не повернеться. Твір хисту
    на всякім місц твором хисту буде.
    Твоя епіталама пролунала
    не гірше у просторій римській школі,
    ніж у твоїй тісній убогій хаті.
    Якби ж ти сам ще заспівав її
    у Меценатових гучних палатах,
    приграючи на лірі дорогій...

    А н т е й

    Федоне! Не кажи мені такого,
    бо я тебе зненавиджу навіки!

    Ф е д о н

    Антею, се якась дивна затятість.
    Таж еллінам не першина приймати
    хвалу чужинців, і яка ж в тім ганьба?

    А н т е й

    Чужинців - так, але не переможців.
    Бо переможець лиш тоді похвалить,
    коли подоланий похилить чоло
    йому до ніг і порох поцілує
    з-під стіп його.

    Ф е д о н

    Таке бувало в персів
    та в інших східних варварів. Ніколи
    сього від нас не вимагали в Римі.

    А н т е й

    Не вимагали? Хто ж то перейшов
    по нас, як по містках, до храму слави
    всесвітньої? Кого ми на собі
    з безодні варварства на гору несли?
    Чи ж не лягли ми каменем наріжним
    до мавзолею нашим переможцям?
    І ми ще маємо радіти з того,
    що нам дозволять у гучних палатах
    на лірі заграбованій пограти?

    Ф е д о н

    Хіба тій лірі краще німувати?

    А н т е й

    Так, краще!

    Ф е д о н

    Ні, я думаю, що гірше.
    Все ж краще будувати мавзолеї
    хоч би і не собі, ніж просто бути,
    мов зілля придорожнє, під ногами
    у того ж переможця. Він як схоче,
    то збройною ногою вмить розтопче
    всі наші гордощі, всі буйні мрії...

    А н т е й

    Що ж? Ліпше нам самим те все стоптати,
    щоб ворогам не завдавати праці?
    Се жрець краси так думає й говорить?
    Лишилося одно - так і вчинити.
    Ти не продався, - гірше! Ти віддався
    у руки ворогу, як мертва глина,
    з якої кожне виліпить, що хоче.
    Та хто ж тобі натхне вогонь живий,
    коли з творця ти творивом зробився?
    Іди служи своєму Меценату,
    забудь краси великі заповіти,
    забудь несмертний образ Прометея,
    борця проти богів, забудь і муки
    Лаокоона, страдника за правду,
    не згадуй героїні Антігони,
    ні месниці Електри. Викинь з думки
    Елладу, що, мов Андромеда скута,
    покинута потворі на поталу,
    з нудьгою жде Персея-оборонця.
    Ти не Персей, бо ти закам'янів
    перед обличчям римської Медузи.
    Ти вже не тямиш вищої краси,
    краси змагання, хоч і без надії...

    Ф е д о н

    Нема краси в затятості безсилій...
    Але з тобою, бачу, не зговориш!
    Бувай здоров. Я йду.

    А н т е й

    Прощай, Федоне.

    Ф е д о н

    Ми вже не друзями розстаємось?

    А н т е й

    Боюсь, коли б не стрілись ворогами.

    Федон, здвигнувши плечима, виходить.

    Н е р і с а


    (виходить з гінекея, ледве зачинилась хвіртка аа Федоном)

    Антею, я тебе не розумію!
    Так шорстко ти з Федоном обійшовся,
    а в чім його вина?

    А н т е й

    Ти прислухалась?
    То вже було прислухатись як слід.
    Чи, може, то тобі якраз до мислі,
    що буде на позорищі стояти
    твоя подоба в домі переможця?

    Н е р і с а

    Яке позорище? Хто переможець?
    Чим винен Меценат, що дід його
    чи, може, прадід з еллінами бився?
    Тепер же Меценат не забирає
    ніяких наших скарбів силоміць,
    але купує, ще й за добру ціну.

    А н т е й

    Тим злотом, що стягається до Риму
    з подоланих, таки ж і з нас самих.

    Н е р і с а

    Не сам же Меценат його стягає.
    Та й ти як спадок одібрав по батьку,
    то не питав, хто й як його надбав.

    А н т е й

    Я знав, що то було придбання чесне.

    Н е р і с а

    Так, певне, думає і Меценат
    про статки батьківські. Він повертає
    чималу частку нам назад в Елладу,
    а ти за те найбільше ворогуєш.
    По-твоєму, то добре, щоб у нас
    по закутках марніли твори хисту,
    щоб з голоду митці снагу втрачали,
    щоб мармур цвіль посіла, струни - ржа,
    щоб елліни на варварів звелися,
    аби римлянам чим не послужити?

    А н т е й

    Доволі вже їм служать. Я не буду.

    Н е р і с а

    Ніхто й не вимагав від тебе служби.
    Чи Меценат завдав тобі зневагу,
    в гостину через друга запросивши?

    А н т е й

    В гостину? Ти се думаєш навсправжки,
    що Меценат співця до себе кличе
    на оргію для дружньої балачки,
    а не для співу на розривку гостям?

    Н е р і с а

    А що ж, якби ти й заспівав там трошки?
    Твої пісні вже й так були в тім домі.

    А н т е й

    Та з того я не винен.

    Н е р і с а

    Ні, ти "винен",
    ти дав ученикам пісні списати
    і, значить, сам їх випустив у світ.
    А що римлянин оцінив їх краще,
    ніж земляки, то се вже річ звичайна,
    винуй у тім, як хочеш, Мецената.
    Тепер в Елладі той лиш має славу,
    кого похвалить Рим. Корінф оцінить
    свого співця тоді, коли втеряе.
    Якби ти в Рим дістався з Меценатом
    і там здобув заслужений тріумф, -
    бо Рим же вміє талани вінчати! -
    а потім повернувся до Корінфа,
    то рідні лаври, наче ряст весною,
    прослалися б тобі попід ногами.

    А н т е й

    Топтати рідних лаврів я не хочу.
    Тріумфи в Римі - то для мене ганьба.

    Н е р і с а

    Чого ж ти ждеш?

    А н т е й

    Признання в ріднім краї
    без помочі ласкавих переможців.

    Н е р і с а

    Коли ж те буде? Як життя скінчиться?
    Посмертна слава - то звичайний дар
    таким співцям, як ти. А поки живі,
    ніхто не чує їх, ніхто не бачить,
    немов вони поховані в могилі.
    Поринувши глибоко в думи й мрії,
    такі співці не рухаються з місця,
    а понад ними пролітає буйно
    барвиста вакханалія життя
    і кидає тому і лаври, й квіти,
    хто вміє їх ловити на льоту.
    Такому ж от, як ти, хіба лишиться
    зів'яле листя та вінці нагробні.
    Чи думаєш ти Рим перемогти
    могильною незрушністю такою?
    Тобою бувши, я б його сліпила
    всім блиском генія свого й Еллади,
    на всіх би сценах я запанувала,
    всі форуми і портики посіла,
    моє імення заглушило б гомін
    імення цезаря! Оце була б
    справдешня перемога!

    А н т е й

    Всі б казали:
    "Яких співців скуповує наш Рим!
    Зовсім уже пішла в старці Еллада!"

    (Бере в руки Евфрозінин лавровий вінець).

    Дивись, Нерісо, сей вінець єдиний
    здобув я за життя, та він дорожчий
    від всіх твоїх розхвалених тріумфів.
    Коли такі вінці нагробні будуть,
    так що ж, нехай скоріше прийде смерть!

    (Надіває на голову вінець з гордим спокійним усміхом)

    Н е р і с а

    Антею, слухай! Я не можу більше
    сього терпіти. Так затхнутись можна
    в могильному повітрі сеї хати.
    Ти або я повинні вийти в світ.
    Я так тебе кохаю, що пристану
    на те, щоб славою твоєю жити,
    але зовсім без слави жить не можу -
    я еллінка!

    А н т е й

    І хочеш добувати
    в римлян ту славу?

    Н е р і с а

    У римлян чи в інших -
    однаково. Мені потрібна слава,
    як хліб, вода й повітря. Коли ти
    мені того постачити не можеш,
    без чого я не проживу, то мушу
    сама собі здобути, а вмирати
    не хочу я, бо я ще молода.

    А н т е й

    Та чим же ти здобудеш тую славу?

    Н е р і с а

    Тим, чим і ти здобув би - власним хистом.

    А н т е й

    Ти все-таки піти на сцену хочеш?

    (Після паузи).

    Ну що ж, Нерісо, я скажу по правді, -
    коли тебе не марна примха кличе,
    а муза Терпсіхора, я не смію
    з богинею змагатись. Може, справді
    ти можеш відродити для Корінфа
    святую таємницю Діоніса.

    Н е р і с а

    О ні, не для КорінфаІ Ти не думай!
    Мене корінфські оплески не ваблять.
    Либонь, жива Неріса переважить
    камінну Терпсіхору в Мецената,
    як протанцює перед ним сьогодні
    танець Танагри!

    А н т е й

    Ти, либонь, маячиш?

    Н е р і с а

    Ні, я ще не в гарячці.

    А н т е й

    Ти ж не можеш
    на оргію піти!

    Н е р і с а

    Чому не можу?
    Римлянка ходять скрізь - чому ж би й нам
    не перейняти в їх того звичаю?
    Прийду й скажу: "Мій чоловік недужий,
    але, щоб не зневажить Мецената,
    прислав мене, свою жону, в гостину..."

    А н т е й

    Ні, тв ве підеш!

    Н е р і с а

    Ти мене замкнеш?
    Тоді вже я напевне буду знати,
    що ти мене перекупив у рабство.
    Але й рабині часом утікають.
    Ти не впевняйся на замки.

    А н т е й

    Нерісо!!

    Н е р і с а

    Що, пане мій?

    (Пауза).

    Ну то рішай же зараз:
    чи ти, чи я.

    А н т е й

    Ох, якби мав я силу
    тебе від серця одірвати геть
    і кинути, мов гадину отрутну,
    римлянам тим під ноги!

    Н е р і с а


    (з коротким злісним сміхом)

    Ти не можеш?
    То мусиш покоритись. Може, згодом
    ти сам мені подякуєш за се.
    Бо я не відступлюсь від свого слова, -
    коли не ти, то я здобуду слави,
    і то сьогодні. Я доволі ждала.

    А н т е й


    (після важкого мовчання)

    Так, я піду. Мені миліше буде
    з римлянами, аніж отут з тобою.

    Н е р і с а

    Іди. Та оббери ж оте галуззя
    з своєї голови - невже ж так підеш?

    Антей сягає за голову, здіймав лаври, з проймаючим жалем дивиться на їх і мовчки кладе там, де стояла Евфрозіна, коли квітчала його.

    Г о л о с Е в ф р о з і н и

    (озивається з глибини дому)

    Нерісо! Клич Антея! Йдіть обідать!
    Уже готова оргія препишна!

    Антей миттю кидається до хвіртки,

    Н е р і с а

    (доганяючи його)

    Куди ж ти? Треба ж переодягтися!

    А н т е й

    Пусти мене! Бо прийде Евфрозіна,
    а я не смію глянуть їй у вічі.

    (Вибігає за хвіртку).

    Е в ф р о з і н а


    (виходить з дверей)

    А де ж Антей?

    Н е р і с а

    На оргію пішов.
    Його запрошено до Мецената.

    Е в ф р о з і н а

    Якийсь дивний твій жарт.

    Н е р і с а

    Я не жартую.
    Он там лежать зів'ялі хатні лаври, -
    сьогодні він нам свіжі принесе,
    здобувши з рук знавців.

    (Гордо підвівши голову, йде в хату).

    Е в ф р о з і н а

    (хапаючись за голову)

    Невже се правда?!

    ІІ

    В господі Мецената, ндщадка того славутнього Мецената, що жив за Августа. Велика, пишна, прибрана як для оргії світлиця, аркою переділена на дві нерівні частини: у першій, меншій (на передньому плані), поставлено триклініум для господаря Мецената і двох найпочесніших гостей - прокуратора і префекта -і вряджено невиоокий примост, засланий килимами, для виступів співців, мімів та інших артистів; у другій, більшій (на задньому плані), багато столів, то з ліжками навколо - на грецький лад то з стільцями - на римський, там сидять і лежать гостів різного стану і віку, греки і римляни. Бенкет ще ледве почався і йде якось мляво, видко, що гості мало знайомі межи собою і почуваються ніяково під увагою почесного триклінія чільної частини світлиці. На примості хор панегіристів - між ними Хілон - кінчає сяів.

    Х о р п а н е г і р и с т і в

    (співає)

    Світло від світла
    родиться вічно,
    так і пресвітлий
    рід Мецената
    з променя в промінь
    переливає
    сяйво своє!

    Коли хор скінчив співати, Меценат злегка кивнув головою корифеєві і зробив рукою рух, не то наказуючий, не то запрошуючий, щоб хористи зайняли місця на бенкеті в задній частині світлиці. Хор розміщається поза найдальшими столами в самій глибині. Раби розносять напитки й наїдки, рабині роздають квіти.

    М е ц е н а т


    (рухом пальця закликає раба-домоправителя)

    Нехай тим часом тут поскачуть міми,
    а потім ті етиптянки безкості,
    що то показують з мечами штгуки,
    але щоб те трюмо все недовго:
    хвилину-дві щоб кожне зоставалось
    і щоб ніхто не смів виходить двічі.

    (До прокуратора і префекта).

    Бо уявіть собі, що й тії мавпи
    до сл-ави не байдужі: раз плесніть,
    то потім і прогнати з кону трудно.

    Тим часом домоправитель, уклонившись, вийшов, і на кону стали з'являтися міми, представляючи коротенькі мімічні фарси без слів, акробатки-єгиптянки з мечами, жонглери і жонглерки з барвистими опуками і т. ін. Гості поплескують їм, часом кидають їм квіти й ласощі. Мало звертаючи на те все уваги, Меценат і двоє його почесних гостей розмовляють межи собою, Меценат трохи зниженим голосом, Префект рівно, однотонне і трохи недбало, Прокуратор голосно і непримушено.

    М е ц е н а т

    Ся оргія моя, признатись мушу,
    нагадує щось трошки царство тінів
    перед Плутоновим тріумвіратом.
    Ви не повірите, як я працюю,
    щоб якось подолати сюю дикість
    і недовірливість, щоб сполучити
    в одну родину дві частини люду
    корінфського - римлян і греків.

    П р е ф е к т

    Друже,
    ти й так уже великого досяг:
    взірцевий маєш хор панегіристів,
    такий і в Римі не щодня почуєш.

    М е ц е н а т


    (махнувши рукою)

    Ет, що той хор!.. Па щирості сказавши,
    такій поезії на кухні місце,
    бо їй недоїдки - миліша плата,
    ніж лаври... Я прошу в вас вибачення,
    що вас частую отаким злиденством -

    (ще тихше)

    бо се, властиве, тільки для юрби -
    та я надолужити сподіваюсь
    на іншому. Я тут назнав співця
    справдешнього. Не дуже він славутній,
    та се вже грекам сором, не співцеві.
    Я покажу Корінфові, що треба
    римлянина для цінування хисту,
    інакше хист лишиться неужитком.

    П р о к у р а т о р

    Співець той хутко прийде?

    М е ц е н а т

    Я не знаю.
    Я запросив його, але відповідь
    була від нього невиразна.

    П р о к у р а т о р

    От ще!
    Просити їх... ти просто б наказав!

    М е ц е н а т

    Наказувати тут не випадає.
    Антей не раб, а вільний громадянин.

    П р е ф е к т

    Він римський громадянин?

    М е ц е н а т

    Се то ні,
    а все ж він роду чесного. В Корінфі
    його родину здавна поважають,
    колись якісь герої з неї вийшли.

    П р о к у р а т о р

    У гречуків отих усі герої!
    Хто кине в зваді миску через стіл
    і в лоб сусіду влучить -- вже й уславивсь/
    discobolos!..*

    * Дискобол (грецьк.), - Ред.

    (Сміється).

    Такі ж і їх поети:
    на грецький лад Горація спартачить,
    і вже вінець на чолі - лавреат!
    В атенській академії купити
    двох лавреатів можна за обол -
    один поет, другий філософ буде!
    Обачніше - не витрачать обола.

    М е ц е н а т

    Не забувай, мій друже, що боги
    невдячності не люблять. Пам'ятай же,
    що Рим ходив у Грецію до школи.

    П р е ф е к т

    Відомо, що поганий той школяр,
    який учителя не переважить.

    М е ц е н а т

    Се так, а все ж він мусить мати вдячність.

    П р е ф е к т

    Рим гойно заплатив за ту науку:
    він Греції дав спокій і закон,
    чого вона не мала споконвіку.

    П р о к у р а т о р


    (впадає в річ)

    А Греція в своїй преславній школі
    навчила Рим лиш бабських теревенів,
    що тільки нам релігію зганьбили,
    та ще привчила розумом крутити
    без жодної мети, як пес хвостом.
    Оце і вся наука. Більш нічого
    не знали тії греки й не стгорили -
    В їх навіть мови не було ніколи!

    М е ц е н а т

    Ну отакої! Як то не було?
    Ти, друже, щось нечуване говориш.

    П р о к у р а т о р

    Авжеж, був іонійський діалект,
    аттічний, ще не знаю там який, -
    що не письменник, то й балачка інша, -
    але гартованої міцно мови,
    єдиної, всесвітньої, як наша,
    не мали греки зроду.

    М е ц е н а т

    Се то так.

    П р е ф е к т

    Та й їх поезія, скажу по правді,
    таки супроти нашої не встоїть.
    Добірності такої, як Горацій,
    грек не досяг ніколи й не досягне.

    М е ц е н а т

    А все ж і рідну мову шанувати
    навчив нас грек. Поезію латинську
    почав нам еллін-бранець, не римлянин.

    П р о к у р а т о р

    Бо мусив мову пана перейняти,
    а пав мав, певяе, поважніші справи,
    ніж рідну мову сікти на трохеї.

    П р е ф е к т


    (до Мецената)

    Мій друже, ти ж не будеш запевняти,
    що тії вірші не були партацькі,
    а тая мова вв була потворна?

    М е ц е н а т

    Хто знає, друже, чим була та іскра,
    з якої на землі вогонь з'явився?
    То, може, був нікчемний перегар,
    а все ж нам шанувать її годиться
    і поважати батька Прометея,
    хоч, може, вів і був зичливий злодій.

    П р о к у р а т о р


    (до префекта, кивааючи на Мецената)

    Оце ж і плід від грецької науки!

    П р е ф е к т

    Наш Меценат відомий філеллен, -
    коли б іще не відділив од Риму
    Корінфської республіки!

    (Сміється).


    П р о к у р а т о р

    Жарт жартом,
    а Римові з такого філелленства
    все ж може вийти шкода.

    М е ц е н а т

    Не турбуйся,
    стара учителька те добре тямить,
    що їй при старощах підпорки треба.
    Якби так Рим на Грецію розсердивсь
    і відштовхнув, то закричала б "гину!".

    П р е ф е к т

    Все ж друг наш мав рацію: є шкода.
    Замилування наше до чужинців
    до того довело, що ми самі
    на варварів якихсь перевернулись,
    навчившись "африканської латині"
    від чорновидих "римських громадян".

    М е ц е н а т

    Ба, що ж, без варварів не обійтися,
    бо ми вже мусим обновляти кров,
    знесилену від праці та розкошів.
    Чи ти б хотів, щоб наші всі народи
    по-варварськи довіку говорили?
    Навряд чи з того буде слава Риму.

    П р о к у р а т о р

    Нехай мовчать, поки як слід навчаться
    поправної латині!

    М е ц е н а т

    Се трудненько!
    Навчились мовчки доброї вимови -
    сього б і Демосфен не доказав.

    П р о к у р а т о р

    Так що ж робити?

    М е ц е н а т

    Те, що я роблю:
    привчати ласкою, дарами навіть,
    всіх видатних чужинців Рим любити.
    Хто любить, той уподобитись може
    до любого і тілом, і душею.

    П р о к у р а т о р

    Розніжило тебе те філелленство!
    Цікавий знати, як би ти, наприклад,
    збирав податки "ласкою й дарами"?
    Багато б назбирав!

    М е ц е н а т


    (сміючись)

    Ну, тут я мушу
    зложити зброю. В сьому ти найдужчий.
    Р а б - а т р і є н з і й

    (увіходить)

    Прийшов Антей-співець.

    М е ц е н а т

    А! Клич сюди.
    Стій! Як Антей уже почне співати,
    я знак подам, тоді хай танцівниці
    сюди увійдуть. Тільки ж не раніше.
    Гляди мені! Рушай.

    Атрієнзій виходить.

    Оці раби
    псують мені раз по раз лад усякий.
    На їхню думку, оргія - то скоки.

    А н т е й


    (у порога)

    Вітаю вас, преславні.

    М е ц е н а т

    А, здоров!
    Та ближче приступи. Коханцю музи
    в порога перестоювать не личить.

    Антей підходить ближче, але місця йому при столі нема і він лишається стояти перед лежачими гостями.

    М е ц е н а т


    (до гостей)

    Се, друзі, найкоштовніша перлина
    Корінфської затоки.

    А н т е й

    Ти, преславний,
    надмірну ласку положив на мене,
    Коріифові ж віддав замало честі.

    М е ц е н а т

    Чому замало честі?

    А н т е й

    Бо не можна
    злічити перлів нашої затоки
    і зважити, котра з них найдорожча.

    П р е ф е к т

    Любити рідне місто - се годиться,
    але ж не треба забувати правди
    і вдячності. Якщо в Корінфі дійсно
    є скілька перлів хисту і науки,
    то се є Меценатова заслуга.

    М е ц е н а т

    Моя заслуга півняча, мій друже.

    П р о к у р а т о р

    Як розуміти сеє, Меценате?

    М е ц е н а т

    Бо я на всяких смітниках громаджу
    і там вишукую коштовні перли.

    П р е ф е к т

    Та ти ж їх не ковтавтаєш так, як півень,
    але даєш в оправу.

    Антей мовчки рушає.

    М е ц е н а т

    Стій, Антею!
    Куди ти йдеш?

    А н т е й

    Туди, куди належу.

    М е ц е н а т

    Я бачу, ти образився.

    П р о к у р а т о р

    Се дивно,
    які ті греки всі вражливі!

    А н т е й

    Справді,
    се дивно, як мв досі не привикли,
    що переможцям вільно називвати
    країну нашу смітником, а нас,
    поки ми не в "оправі", просто сміттям.

    М е ц е н а т

    Моєму слову ти дав колючки,
    але не я. Уся моя вина,
    що мій язик був якось послизнувся,
    але ж його боги слизьким створили.
    Винуй Юпітера чи Прометея, -
    ти краще знаєш, хто з них більше винен.

    П р е ф е к т

    А я, минаючи усякі вини,
    вертаю до заслуг. Мій Меценате,
    сей раз я маю затягти позов
    супроти тебе.

    М е ц е н а т

    Як?

    П р е ф е к т

    Бо сю перлину
    не ти, а я відкрив уперше.

    М е ц е н а т

    Справді?

    П р е ф е к т

    І в тім моя заслуга є ще більша,
    що перли я не проковтнув, знайшовши,
    хоч, власне, я повинен був ковтнути.

    М е ц е н а т

    Я хтів би сеє краще зрозуміти.

    П р е ф е к т

    О, се не таїна! Колись я тута
    відкрив чи, краще мовити, закрив
    гетерію співецьку потаємну.
    Товаришем у ній був наймолодшим
    осей співець. Я ощадив його,
    вважаючи на молодощі ніжні,
    і він один лишився з товариства,
    бо, знаю добре, більше в цілім краї
    гетерій не було, нема й не буде.

    А н т е й

    Ти помиляєшся, ще є одна.

    П р е ф е к т

    Де?

    А н т е й

    На Парнасі. Дев'ять і один
    там сходяться на оргії таємні
    і закриваються від ока влади
    густими хмарами.

    М е ц е н а т

    Ха-ха! Се влучно!

    П р е ф е к т


    (змінивши свій одноманітно-недбалий тон на гризький)

    Не так-то вже і влучно. Меценате.
    Ті "дев'ять і один" - Феб і камени -
    зовсім то не гетерія таємна,
    а хор панегіристів. Їм же треба
    амброзію та нектар заробити,
    то й мусять панегірики співати.

    А н т е й

    Кому?

    П р е ф е к т

    Звичайно, генієві Риму.
    Парнас, Олімп і всі святії гори
    тепер в його імперію дістались,
    і тільки тим богам живеться добре
    що мають гідність римських громадян
    або принаймні ласку Мецената
    всесвітнього, а той є геній Риму.
    Котрі ж боги йому не покорились,
    ті вигнані були або й розп'яті.

    А н т е й

    І що ж? Вони від того повмирали?

    М е ц е н а т


    (нишком, нахиливишсь до префекта)

    Мій друже, вибачай, але юрбі
    сі жарти можуть видатись блюзнірством.

    П р е ф е к т

    (знов здержано)

    Нехай боги простять, не міг римлянин
    останнє слово полишить за греком.

    М е ц е н а т


    (голосно до Антея)

    Людською мовою ми наситились.
    Час обізватись мовою богів
    тобі, Антею.

    А н т е й

    Вибачай, преславний,
    мені не хоче муза помагати,
    либонь, вона сьогодні не голодна,
    а я без неї - мов безструнна ліра.
    М е це н а т
    Невже се друг мій відібрав їй настрій?

    П р е ф е к т

    За правду перепрошувать не буду,
    а музі, що сьогодні не голодна,
    слід пам'ятать, що й у богів є завтра
    лише тоді, коли його заслужать.

    А н т е й

    Не раз, хто забувається про завтра,
    той має вічність.

    В атріумі чутно гомін.

    М е ц е н а т

    Що се там за гомін?
    А т р і є н з і й

    (з порога)

    Преславний пане, там якась грекиня
    прийшла й дозволу просить уступити,
    щоб тут постояти коло порогу,
    поки співець Антей співати буде.

    М е ц е н а т

    Та хто ж вона? Якого сутану?
    А т р і є н з і й
    Каже,
    що єсть вона Антеєва жона.

    М е ц е н а т

    Що ж, хай увійде.

    Атрієнзій виходить. На порозі з'являється Неріса і вклоняється

    А н т е й

    Нащо се, Нерісо?

    Неріса мовчить і соромливо закривається покривалом.

    Вернись додому!

    М е ц е н а т

    Вибачай, Антею!
    Тут я господар і не дозволяю
    своїх гостей нікому проганяти.
    Ти вільний зоставатися чи ні,
    але й твоя жона так само вільна,
    поки вона в гостиш в Мецената.

    А н т е й


    (до Неріси)

    Ти хочеш тут лишитись?

    Н е р і с а


    (тихе, але твердо)

    Я лишуся.

    П р о к у р а т о р


    (стиха до Мецената)

    Се ти не дурно так, - вона зграбненька.
    І звідки він узяв собі сю німфу?

    М е ц е н а т

    Такі ніжки бувають лиш в Танагрі.
    Мені повір, я знаюся на тому.

    (До Неріси).

    Чи ви давно по шлюбі?

    Н е р і с а

    Перший місяць.

    М е ц е н а т


    (до Антея)

    О, то невже тобі, Антею, треба
    ще й муз до помочі в медовий місяць?
    Ти й так повинен би співать, як бог,
    коли ся грація перед тобою!
    Але чого ж вона під покривалом?

    А н т е й

    Так звичай еллінський жінкам велить.

    М е ц е н а т

    Але в моїй господі звичай римський,
    і він свої вимоги має. Мусиш
    дозволити дружині відслонитись.

    Неріса, не ждучи Антеєвої відповіді, одкриває обличчя і соромливо поглядає на Мецената.

    Боги мої! Ви подивіться, друзі!
    Се ж тая мармурова Терпсіхора,
    що я купив учора від Федона!
    Се випадок? Ні, випадків таких
    не може бути!

    (До Неріси).

    Він різьбив із тебе?
    Н е рі с а
    Так, пане.

    М е ц е н а т

    Що ж, ти й танцювати вмієш?

    Н е р і с а

    Не знаю...

    М е ц е н а т

    Як не знаєш? Терпсіхора
    не знає, що вона богиня танцю?

    А н т е й

    Се значить, що вона не танцівниця
    і поза домом танцювать не вміє.

    М е ц е н а т

    То я прийду колись до твого дому.

    А н т е й

    Се буде честь мені. Але не знаю,
    чи трапиться тобі Нерісу бачить,
    бо мати, жінка і сестра у мене
    перебувають завжди в гінекеї,
    а я ж тебе не смію там вітати.

    М е ц е н а т

    Недобрий звичай ваш!

    А н т е й

    Такий він здавна, -
    не я його, преславний, встановив.

    П р о к у р а т о р

    Але ти радо з нього користаєш!

    М е ц е н а т

    Що ж, се не диво. Заздрощі Антея
    я розумію. Отже й я поставив
    не в атріум камінну Тердсіхору,
    а в свій таблін, щоб не профанувалась.

    А н т е й


    (щиро)

    За се тобі я справді винен дяку!

    М е ц е н а т

    Так докажи ж нам ділом тую вдячність,
    а власне, співом.

    (До раба).

    Принеси, Евтіме,
    ту ліру, що сьогодні я купив.

    Евтім приносить велику, пишно оздоблену ліру.

    Антею, сяя ліра - дар всесвіту,
    бо роги в неї з тура пущ германських,
    слон африканський дав оздоби з кості,
    край арабійський золота прислав,
    а дерева - індійський ліс таємний,
    мозаїка прийшла з країни сінів,
    найкращі в світі струни італійські
    оправлено в британське ясне срібло.

    А н т е й

    Лиш еллінського в ній нема нічого!

    М е ц е н а т

    Вся буде грецька, як твоєю стане,
    бо ти її дістанеш в дар від мене,
    коли вподобаєш. Торкни їй струни.

    А н т е й

    (торкає струни недбало, не беручи з рук раба. Струни озиваються тихим, але напрочуд гарним і чистим голосом Антей здригається від подиву)

    Який прекрасний, надзвичайний голос!
    Дай ліру, хлопче!

    (Бере де рук ліру).

    Ох, яка важка!

    М е ц е н а т

    Ти сам її держать не потребуєш.
    На те є раб. Евтіме, на коліна!
    І так держи, як сей співець накаже.

    Евтім стає на коліна і піддержує Антеєві ліру.

    А н т е й

    Ні, їй не слід звикати до такого.
    В своїй оселі я рабів не маю,
    і прийдеться їй висіть на повітрі
    на ремінці.

    М е ц е н а т

    Рапсодів давніх спосіб!
    Се дуже гарно! Потепи, Евтіме,
    її отам, де тая лампа висить.

    Евтім чіпляв ліру на великий канделябр, знявши з канделябра веліїку лампаду.
    Антей зіходить на примост і торкає струни сильніше, ніж уперше. Почувши той акорд, Хілон і Федон схоплюються на рівні ноги.

    Х і л о н

    (до товаришів-хористів, що сидять там же за задніми столами, зайняті їдою і балачками)

    Товариші! Мовчіть! Антей заграв!

    Ф е д о н

    Антею! Заспівай епіталаму!

    Антей спиняється, спускає руки і схиляв голову. Пауза.

    М е ц е н а т

    Антею, що тобі? Чи ти недужий?
    Чи, може, ліра ся тобі незручна?

    Н е р і с а

    (до Мецената, озиваючись від порога)

    Мій чоловік недавно встав з недуги.

    (До Антея дбайливо і ніжно).

    Антею, ти зовсім не розважаєш
    своєї сили. Краще вже дозволь
    мені за тебе доказати вдячність
    преславному. Хоч я не танцівниця,
    та потанцюю, як в Танагрі звичай,
    як матінка навчила. Хай пробачать.

    М е ц е н а т

    Я згоджуюсь, хоча було б ще краще,
    якби в особах ваших поєднались
    музика і танець в одно подружжя.

    А н т е й

    Моя жона зовсім не розважає
    своєї мови. Чуюся на силі
    і гратиму, й співатиму без танців.
    Так прошено мене, так обіцяв я,
    а твій танець, Нерісо, не для оргій.
    Спинився я тому, що добирав
    у пам'яті своїй доречних співів.

    Ф е д о н

    Співай епіталаму! Се до речі!

    А н т е й

    Ні, не до речі, - ми не на весіллі.

    М е ц е н а т

    Чому ж? Ти уяви, що в сьому домі
    шлюб відбувається Еллади з Римом.

    А н т е й

    Я бачу оргію перед собою,
    то й спів пригадується не весільний,
    скоріш вакхічний.

    П р о к у р а т о р

    Ба, воно ще й краще!

    Антей знов приступає до ліри. Меценат подає знак гостям, щоб мовчали; гомін розмов стихає, тільки часом чутно бренькіт посуду там, де гості п'ють.
    Антей першу стрічку промовляє повагом і без музики, далі раптом, без прелюдії, починає співати, приграючи собі гучно, впевнено, в темпі вакхічного танцю.

    А н т е й

    Тепер, всесвітній даре, послужи мені,
    Дзвени! Дзвени! Грай! Грай!
    Духа оргії нам збуди!
    Голос дай німоті рабів!
    Розворуш нам оспалу кров,
    розмах дай нашій силі окритій!

    Меценат дає знак атрієнзієві, вбігають танцівниці і корибанти і пускаються у вакхічний танець.

    Ми вакхічний почнем танець!
    Змінить оргію шал весни!
    Зникне холод і жах із душ,
    як від сонця нагірний сніг!
    Діонісе! З'яви нам диво!

    Грає в тім же темпі пригрив без слів і не завважає, що Неріса незамітно опинилася в гурті танцівниць. Згодом Антей міняє темп на повільніший і лагідніший, з іншого тону.

    Мірного танцю
    лад гармонічний,
    тихе та яснеє літо
    прийде по буйній, гучній весні,
    і запанує урочисте свято.

    При зміні темпу танцівниці спинились, одна Неріса танцює, все держачись позад Антея; танцює безгучно, тихо, плавко, мірно.
    Антей все не бачить її, захоплений грою, і знову бере попередній темп, тільки з більшим завзяттям.

    Дзвени! Дзвени! Грай! Грай!
    Дай почути нам яру міць!
    Дай сп'яніти з надміру сил!..

    Танцівниці і корибанти знов оточили Нерісу вакхічним колом, але Меценат спиняє їх раптовим рухом і гучним покликом.

    М е ц е н а т

    Спиніться всі! Неріса хай танцює!

    При сьому поклику Антей спиняється, обертаєтьса і не може одразу отямитися з дива та урази, побачивши Нерісу на чолі танцівниць. Меценат, завваживши те, сплескує в долоні.

    Музики! Гей! Танець вакхічний грайте!

    З'являються музики з подвійними фяейтами, кімвалами, тимпанами, грають вакхічний танець. Неріса, після короткого збентеження, блиснувши очима, пускається в прудкий танець, з несамовитими, але гарними рухами менади. Дехто з гостей припліскує їй влад долонями та приляскує пальцями. Меценат, рухом закликавши Евтіма, шепнув йому на вухо, той приносить оздобну скриньку і подає її Меценатові.

    А н т е й

    Нерісо! Годі!

    М е ц е н а т

    Ні, танцюй, богине!
    Танцюй, прекрасна музо Терпсіхоро!

    (Виймає із скриньки діамантове намието, здіймає його обома руками вгору і вабить ним до себе Нерісу).

    Неріса, не перестаючи танцювати, наближається до Мецената, очі її горять, рухи нагадують зграбні викрути хижого звіряти. Гості зриваються з місць і товпляться, намагаючись кожне краще бачити Нерісу. На неї сиплються квіти і грім оплесків.

    Г о л о с з х о р у п а н е г і р и с т і в

    Се наша муза!

    П р о к у р а т о р

    (ласо)

    Гарна, гарна штучка!

    П р е ф е к т

    Ся муза, певне, з голоду не згине.

    Неріса, зблизившись до Мецената, стає перед ним на одно коліно і відхиляється назад, немов готова впасти від знесилення, але розкішна і зальотна усмішка грає на її устах. Прокуратор кидається піддержувати її, але Меценат попереджає його, надівши Нерісі намисто на шию і тим самим рухом піддержавши її.

    Н е р і с а

    Мій пане, дякую!

    (Хоче поцілувати його в руку).

    М е ц е н а т

    Не так, безсмертна!

    (Цілує її в уста).

    Неріса встає.

    П р е ф е к т

    (з місця, посуваючись трохи на ложі і простягаючи чашу з вином)

    Ходи, вакханко, відпочинь край тигра!

    Неріса, усміхнувшись, подається до нього. В юрбі здержаний сміх. Антей раптом зриває ліру з канделябра і кидає її а розмаху в Нерісу. Неріса заточується і падав додолу.

    Н е р і с а

    Рятуйте! Він мене убив!..

    Алтей нахиляється до неї і бачить, що вона конає.

    А н т е й


    (тихо і наче спокійно)

    Убив...

    П р е ф е к т

    (гукає рабам)

    Сюди вігілів!

    А н т е й

    Стій, дай закінчити.

    (Здіймає з ліри одну струну. Звертається до Хілона і Федона, що стоять попереду юрби).

    Товариші, даю вам добрий приклад.

    (Задавлюється струною і падає мертвий край Неріси)

    [28.ІІІ. 1913, Єгипет]


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  7. Одержима
    (Драматична поема)



    І
    Берег понад озером Гадаринським. Далеко на горизонті ледве мріють човни коло берега і чорніє люд, що хмарою заліг далекий берег.
    Міріам, "одержима духом", в глибокій тузі блукає поміж камінням понад берегом, далі зіходить на шпиль скелі і дивиться не па берог, а в глибину пустелі, вона бачить там когось удалині.

    М і р і а м

    Він там, він все сидить так нерухомо,
    як те каміння, що навколо нього.
    Над ним - мені здається, я те бачу, -
    нависли думи хмарою важкою,
    от-от з них стрілить ясна блискавиця
    і цілий світ осяє. Ох, коли ж,
    коли вона розіб'є темну хмару?
    Хоч би мене убила блискавиця,
    я прагну, прагну, щоб вона злетіла,
    щоб хоч на мить чоло те просіяло.
    Годівлю дав юрбі, тілам і душам,
    всім дав спокій, а сам у сій пустелі
    пасе думок отари незчисленні.
    Нема їм впину, а йому спочинку...
    Який він одинокий, боже правий!
    Невже йому не можна помогти?
    Невже він завжди буде одинокий?
    "Месія прийде в славі світ судити", -
    так сказано в пророцтві, більш нічого.
    І правда, й милосердя - все для світа,
    а для Месії що? Чи тільки слава?
    "Війна і звада, смерть, недуги зникнуть,
    мир буде на землі і щастя в людях..."
    А для Месії? - знову "слава в вишніх"?
    І тільки слава? О, яка ж то кара
    Месією, що світ рятує, бути!
    Всім дати щастя і нещасним бути,
    нещасним, так, бо вічно одиноким.
    Хто міг би врятувать його самого
    від самотини, від страшної слави?

    (Пригнічена раптовою втомою, сідає під скелею і схиляється на камінь).

    Чого ж се я слідом за ним блукаю?
    Чого? Сама не знаю. Певне, дух
    мене сюди завів на певну згубу.
    Ну, що ж! нехай! Мені тут гинуть краще,
    ніж в іншім місці. Я загину тут,
    я вигострила погляд у пустині,
    мов соколиний зір, - все виглядала,
    чи він хоч не подивиться на мене?
    Не подивився і не обернувся...
    Занадто вже буйна була надія!
    Чого ж я сподівалась?.. Я не знаю!

    (Розхитуючись, як ті, що голосять на гробі, співає стиха тужливу східну пісню, довго, без слів.).

    Про се співати можна, а сказати
    слів не стає.

    (Співає знов).

    Яка була юрба
    за ним, як він ходив по Галілеї.
    І кожний встиг торкнути хоч одежу,
    хоч край плаща Месії, тільки я
    торкнути не посміла, бо нічого
    просить не мала в нього: ні здоров'я,
    ні страви на безхліб'ї. Я не знаю,
    чого я йшла з юрбою...

    (Співає знов)

    Він нікому
    не відмовляв потіхи і поради.
    Кому що бракувало, він давав.

    (Співає)
    А що ж мені бракує? О Месіє,
    ти, може, знаєш?!

    Незамітно для Міріам Месія наблизився до неї з-за скелі, надійшовши з пустині, і схилився над нею.

    М е с і я

    Знаю, Міріам!

    М і р і а м

    (жахнулась)

    Учителю!

    М е с і я

    Не бійся, жінко, спокій
    я хочу дать тобі.

    М і р і а м

    О, я не хочу,
    не хочу я спокою!

    М е с і я

    (лагідно і разом суворо)

    Міріам,
    Се дух в тобі говорить. Чом не хочеш?
    Спокою прагне всякий.

    М і р і а м

    Але ти,
    учителю, покинув той спокій,
    що був у тебе в тихім Назареті.

    М е с і я

    Ти дорівнятись хочеш...

    М і р і а м


    (з поривом)

    Ні, Месіє,
    я не рівняюся до тебе, ні!
    Я знаю те, що я нещасна жінка.

    М е с і я

    Так нащо ж ти зрікаєшся спокою,
    єдиної потіхи всіх нещасних?

    М і р і а м


    (з раптозою одвагою)

    Бо ти його не маєш, сине божий!

    М е с і я

    Яке тобі до мене діло, жінко?

    Міріам, знищена, збентежена, закривав лице покривалом і повертається йти геть.

    М е с і я

    Стій, Міріам, скажи, ти в мене віриш?

    М і р і а м


    (не одкриває лиця)

    Я вірю, що ти божий син, Месіє,
    і всім, окрім мене, даси рятунок.

    М е с і я

    Усім, крім тебе, жінко?

    М і р і а м

    Ти сказав.

    М е с і я

    Я не сказав того.

    М і р і а м

    Та я те чула.
    Прости, учителю, я мушу йти.

    (Відступає).

    М е с і я

    Куди ти йдеш?

    М і р і а м

    Не знаю. Так, на безвість.

    М е с і я

    Чого ж та йдеш?

    М і р і а м

    Бо мушу йти.

    М е с і я

    Навіщо?

    М і р і а м
    .
    Ти знаєш. Ти - Месія! Я не знаю.

    М е с і я

    Зостанься тут.

    Міріам мовчки спиняється.

    М е с і я

    Скажи мені, ти чула,
    що говорив я людям?

    М і р і а м

    Так, Месіє.

    М е с і я

    Ти прийняла мої слова?

    М і р і а м

    Ніколи
    я не забуду їх.

    М е с і я

    І вслід їх підеш?

    М і р і а м

    Вони слідом за мною підуть всюди,
    волаючи: "Ти йдеіп в неправу путь!"
    І, мов на жар пекучий, наступати
    я буду на слова твої огнисті, -
    сліди мої від них криваві будуть.

    М е с і я

    Уперта річ твоя, ти мов рабиня,
    що знає волю пана і не слуха.
    Таких рабів сувора кара жде.

    М і р і а м

    (падає навколішки)

    О горе! Впала вже на мене кара,
    і вже її ніхто не здійме з мене!

    М е с і я

    У тебе мало віри. Якби ти
    хоч зерня віри мала...

    М і р і а м

    О, я вірю,
    без краю вірю в тебе, сине божий,
    та я не вірю в себе! Я не вірю,
    щоб я могла твої слова прийняти.

    М е с і я

    Таке смирення гірше від гордині.

    М і р і а м

    О, сто раз гірше, я те добре знаю,
    і з того розпач мій.

    М е с і я

    Ти не наводь
    обмови зайвої на власну душу, -
    такою чорною вона не може бути.

    М і р і а м

    О ні, учителю, вона чорніша,
    ніж хата-пустка, що після пожежі
    чорніє порожнечею. Вода
    твоїх речей, цілюща та живуща,
    душі моєї вигоїть не може.
    Вода боронить від огню живого,
    згорілу ж хату дарма поливати.

    М е с і я

    Та що тобі спалило душу, жінко?

    М і р і а м

    Не знаю: чи ненависть, чи любов.

    М е с і я

    Кого ж ненавидиш ти?

    М і р і а м

    Ворогів.

    М е с і я

    Своїх?

    М і р і а м

    Твоїх.

    М е с і я

    Я їх казав любити.

    М і р і а м

    А я люблю... не їх.

    М е с і я

    Вони для тебе,
    як і для мене, ближні.

    М і р і а м

    Але я
    від них далека, наче від єхидни.

    М е с і я

    Вони не відають, що творять.

    М і р і а м

    І єхидна
    несвідома, а всяк її розтопче,
    як стріне на шляху.

    М е с і я

    Якби єхидна
    могла покинути свою отруту,
    вона була б не гірша від голубки.

    М і р і а м

    Але вона отрути не покине.

    М е с і я

    Про царство боже на землі ти чула?

    М і р і а м

    Та я ж тепер ніде його не бачу.

    М е с і я

    Ти дивишся й не бачиш, маловірна.

    М і р і а м

    О так, не бачу! Світло твого духа
    мене сліпить. Чим ти мені ясніше,
    тим душі ворогів мені темніші,
    тим менш єхидна схожа до голубки.
    Не маловірна я, занадто вірю,
    і віра та мене навік погубить.
    Я вірю, що ти світло - і такого
    ся темрява до себе не приймає?
    Я вірю, що ти слово - і такого
    отой глухорожденний люд не чує?
    Їм, може, треба іншого Месії?
    Їм, може, сина божого не досить?

    М е с і я

    Вони сліпі, вони ще не прозріли,
    самого слова мало їм для віри,
    їм треба діла.

    М і р і а м

    Ти творив дива!

    М е с і я

    Творив дива ще тільки над водою;
    сього не досить - треба крові.

    М і р і а м

    (з жахом)

    Крові?
    Чиєї крові, вчителю?

    М е с і я

    Моєї.

    М і р і а м

    Хай їм вона на голову впаде!

    М е с і я

    Не проклинай, вертається прокляття
    на того, хто сказав його.

    М і р і а м

    Нехай!
    Я знаю се, проклята я навіки,
    бо я любить не вмію ворогів.
    О, кожний тихий усміх фарисея
    для мене гірш від скорпіона злого.
    Мені бридка не так сама отрута,
    як все оте гнучке, підступне тіло.
    Я вся тремчу, коли його побачу.
    В моїх очах я чую зброї полиск,
    в моїх речах я чую зброї брязкіт,
    так я узброєна в свою ненависть,
    як вартовий коло царської брами,
    що радий вихопить на кожного свій меч,
    хто тільки зле замислить на владаря.

    М е с і я

    Чи ти й мене ненавидиш так, жінко?

    М і р і а м


    (з докором)

    Учителю!

    М е с і я

    Ти, може, скажеш - любиш?

    М і р і а м

    Ти се сказав.

    М е с і я

    Я так сказав: хто мовить,
    що любить господа, а брата ненавидить,
    неправда то.

    М і р і а м

    Хіба ж і той не любить,
    хто душу віддає?

    М е с і я

    Що значить, жінко,
    віддати душу?

    М і р і а м

    Значить - буть готовим
    загинуть за любов.

    М е с і я

    То се ж би звалось -
    віддати тіло. В тім душі нема.

    М і р і а м

    А хто покине батька, матір, браття,
    все рідне, любе, все, чим жив він досі
    для іншого - невже і той не любить?

    М е с і я

    Хто зрікся всього, а себе не зрікся,
    не любить той.

    М і р і а м

    О господи, якої
    ти жертви хочеш?

    М е с і я

    Жертви я не хочу,
    любові тільки.

    М і р і а м

    Мушу всіх любити?

    М е с і я

    Так, всіх.

    М і р і а м

    Всіх, окрім тебе, - се можливо.
    Але тебе і всіх - се понад силу.
    Та за що ж, за що ж маю їх любити?

    М е с і я

    Недовірки питають тільки "за що?".

    М і р і а м

    О, як недовірки любити вміють!
    Як поломінь, палка у них любов!

    М е с і я

    А та любов, що я від тебе хочу,
    повинна буть як сонце - всім світити.

    М і р і а м

    О, що мені робить? Немає сонця
    в моїй душі. Ніч, ніч, понура ніч.

    М е с і я

    Ще, може, зійде сонце і для тебе.

    М і р і а м


    (з раптовою надією)

    Учителю! чи ти мені позволиш
    пролити кров мою?

    М е с і я

    За кого? За людей?

    М і р і а м

    Ні, не за їх!

    М е с і я

    То нащо проливати
    даремне кров?

    М і р і а м

    А може, недаремне?
    А може, кров'ю викупить я зможу...

    М е с і я

    Кров без любові викупить не може.

    М і р і а м

    Якби ти хтів прийнять від мене викуп,
    щоб не лилась твоя святая кров!

    М е с і я

    Ти хочеш викупить мене?

    Міріам потакує мовчки головою.

    М е с і я

    Даремне!

    М і р і а м

    Нехай даремне! Та позволь загинуть
    хоч не за тебе, то з тобою вкупі!

    М е с і я

    Ваалові дають даремні жертви,
    я ж не приймаю їх.

    М і р і а м

    Месіє!

    М е с і я

    Ні, для тебе
    я не Месія. Ти мене не знаєш.

    (Відходить).


    Міріам зостається в пустині сама.

    II

    Гефсіманський сад. Дванадцять учеників сплять непробудним сном. Месія молиться. Міріам нишком крадеться попід садовим муром, стає в найглибшій тіні, звідки їй видко Месію в місячному світлі.

    М е с і я


    (до учеників)

    Спите? Не спіть! Моя душа сумна до смерті...

    Ученики не озиваються, сплять..

    М і р і а м


    (до себе)

    Боже! знов він одинокий,
    ще гірше, ніж в пустині! Сії люди
    твердіші від каміння... Он отам
    лежить той ученик, що - люди кажуть -
    учителю з усіх їх найдорожчий,
    а спить він, як і всі, - твердіше, може,
    бо наймолодший... Я одна не сплю,
    я вкупі з ним страждаю, тут же, поруч,
    та я німа, як мур оцей, не видна,
    як сяя тінь, так, мов я не людина,
    так, наче в мене і душі нема...
    Я приступлю до нього...

    (Вихиляється трохи з тіні, але знов ховається).

    Ні, не смію...
    Він знову скаже, як тоді сказав:
    "Яке тобі до мене діло, жінко?"
    Що ж я йому скажу? Моя душа
    тепер чорніша. Я тепер не тільки
    до ворогів його ненависть маю,
    але й до друзів. О, до сих ще більшу!
    Ви, сонне кодло! Світло опівночі
    не будить вас? Вам заграва кривава
    очей лінивих не здола розплющить?
    Бодай вам вічний сон наліг на груди
    і зморою душив вас без кінця!
    Мені сто раз від вас миліші гади,
    бо в них таки, либонь, тепліша кров.

    (З відразою одвертається від сонного товариства. Дивиться на Месію, прислухається).

    Про що він молиться?

    М е с і я

    (впівголоса)

    Нехай мине
    ся чаша...

    М і р і а м

    Саваоф! чи й ся молитва
    в сю ніч твого престолу не досягне?
    Вовкам даси ти на поталу сина?

    М е с і я

    Але хай буде так, як ти бажаєш,
    а не як я...

    М і р і а м

    Сам Вельзевул, напевне,
    почув би милосердя.

    М е с і я

    (до учеників)

    Ви спите?
    Не спіть! моя душа смутна до смерті!

    М і р і а м

    Каміння у пустині відкликалось
    потрійною луною, але сі
    не обізвуться, ні, дарма надія!
    Я обізвусь... Який злий дух тримає
    мої слова? Учителю! Єдиний!
    О світочу моїх очей! Невже ти
    не бачиш, як я гину тут від туги,
    від болю, від тривоги? І нічим,
    нічим потгшити тебе не можу!
    ...Я обірвусь... Ні, голосу не стане.
    Коли ж і стане, дико забринить,
    немов шакала голос опівночі,
    бо туга стиснула за серце... Я не можу,
    не можу бачити сього! Прощай!..
    Ох, Міріам, ти проклята від бога!

    (Так само незамітно для Месії, але швидко вибігає з саду).

    III

    На Голгофі. Ніч. Три хрести з розп'ятими, вже мертвими. Віддалік варта, інших людей нема, тільки Міріам сама під хрестом Месії.

    М і р і а м

    Він їм простив. Він їм усім простив.
    Вони те чули і на віки вічні
    його слова потіхою їм будуть.
    А тільки я не прощена зосталась,
    бо я не можу їм простить за нього.
    Я всіх і все ненавиджу за нього:
    і ворогів, і друзів, і юрбу,
    отой народ безглуздий, що кричав:
    "Розпни його, розпни!" - і той закон
    людський, що допустив невинно згинуть,
    і той закон небесний, що за гріх
    безумних поколіннів вимагає
    страждання, крові й смерті соромної
    того, хто-всіх любив і всім прощав.
    Умер він, зраджений землею й небом,
    як завжди, одинокий. А тепер
    я тут сиджу, як завжди, одинока,
    даремні сльози ллю і проклинаю
    все те, що він любив, і з кожним словом
    все більш надію трачу на рятунок.
    І вічно, вічно буду одинока
    на сьому і на тому світі. Так,
    ніколи не скінчиться темна туга
    і вічно буде жаль палити серце.
    Тут завтра прийдуть ті прихильні друзі,
    що тричі одрікалися від нього,
    і та родина, що ніколи в ньому
    не бачила пророка; прийдуть, здіймуть
    його з хреста, - бо вже ж він неживий
    і більше мучитись за них не може, -
    покроплять млявими слізьми й лагідно
    спов'ють у хусти, понесуть покірно
    під наглядом ворожих вояків,
    сховають у печері й розійдуться.
    А може, потім зійдуться докупи
    тепленьким словом згадувать про того,
    про кого за життя так мало дбали!
    Ох, як би я тепер хотіла кинуть
    отрутними словами їм в обличчя,
    немов гарячим приском! Хай би очі
    їм випекло, ті очі безсоромні,
    що сміли тут дивитися на муку
    того, чийого всі не варт мізинця!
    Я знаю, що якби з'явилась я,
    ненавистю спотворена в обличчі,
    вони жахнулись би і запитали:
    "Яке тобі до всіх нас діло, жінко?"
    І я на те... що я на те сказала б?
    Я б мусила мовчати, бо ненависть
    не має голосу на поминках того,
    хто всіх любив і всіх прощав... Ой горе!
    В той час, як всі громадою зберуться
    згадать того, кого я так любила,
    я буду всім чужа і одинока,
    не признана ніким, бо сам Месія
    не признавав мене... О сине божий!
    Нехай в моїм житті все, все неправда,
    та вір мені, що я тебе любила.
    Чи ти гадав, - я не зреклась себе?
    Зреклась! я прокляла себе і душу,
    ту душу, що не хтів прийнять Месія
    собі на жертву. Де ж ще більше горе,
    як не могти віддать за друга душу?..

    Темрява огортає все більше гору, і хрест, і жінку під хрестом.

    IV

    Майдан в Єрусалимі. Перебігають люди, оглядаючись боязко, часом сходяться малими гуртами і нищечком, шпарко перемовляються по кілька слів, потім знов розходяться. Міріам повагом переходить майдан. Назустріч їй Йоганна, одна з прихильниць Месії.


    Й о г а н н а


    (до Міріам)

    Мир, сестро, й радість!

    М і р і а м

    Радості і миру
    не знаю я так само, як тебе.

    Й о г а н н а

    Прости, що зачіпаю незнайому,
    але ж у нас така весела звістка.

    М і р і а м

    Що то мене обходить?

    Й о г а н н а

    Всіх обходить!
    Месія наш воскрес!

    М і р і а м


    (голосно)

    Воскрес? Месія?!

    Й о г а н н а

    На бога, сестро, тихше! ще почує
    хто з люду й донесе синедріону.

    М і р і а м

    Ви боїтесь, коли б вам за Месію
    кров не пролити так, як він за вас
    пролив свою?

    Й о г а н н а

    Проллєм, як буде треба, -
    тепер не час.

    М і р і а м

    Ти, жінко, чим торгуєш?

    Й о г а н н а

    Сказала б я, питання не до речі.

    М і р і а м

    А ти не знаєш, де тепер Месія?
    На небі, певне?

    Й о г а н н а

    Кажуть, на землі,
    між людом ходить.

    М і р і а м

    Отже, в вас надія,
    що є кому і вдруге кров пролить,
    як прийде знову час!

    (Гірко сміється).

    А я не вірю,
    щоб він воскрес, бо ви того не варті!

    Й о г а н н а

    Він не вважав, чи вартий хто, чи ні.

    М і р і а м

    Се правда! він ніколи не вважав
    на те, що з вас ніхто його не вартий.
    І все-таки не вірю, що воскрес він.

    Й о г а н н а

    Але ж він сам пророкував про те!

    М і р і а м

    Для сеї самої юрби воскреснуть?
    На се, либонь, не стало б і Месії!

    Й о г а н н а

    Здається, помилилась я, бо ти,
    як бачу, не прихильниця його.

    М і р і а м

    Прихильних мав він досить і без мене.

    Йоганна зо страхом ховається в поблизький гурток.

    М і р і а м

    (їй услід)

    Не бійсь! не розкажу синедріону,
    бо він для мене не миліш, ніж ти,
    хіба однаково ненависний.

    (Близько проходить старий галілеянин, Міріам
    звертається до нього).

    Що, батьку,
    чи правду кажуть, що воскрес Месія?

    С т а р и й

    Так правда, як і те, що він пролив
    за всіх нас кров свою святу, невинну.

    М і р і а м

    Він не за всіх пролив. Неправда, значить.

    С т а р и й

    Як не за всіх!

    М і р і а м

    За мене він ні краплі
    не проливав.

    С т а р и й

    А, ти не віриш в нього...

    (Хоче й собі сховатись у гурті).

    М і р і а м

    Я вірю в нього!

    Старий спиняється.

    Вірю більш, як ти,
    більш, як усі ви.

    С т а р и й

    То приходь сьогодні
    до нас на збір.

    М і р і а м


    (з відразою)

    Щоб я до вас прийшла?!
    Ховатися по норах вкупі з вами?
    Мені при вас нема чого робити:
    у мене на чолі немає плями!

    С т а р и й

    А в кого ж є?

    М і р і а м

    У вас, у всіх у вас!
    Усі ви допустили, щоб Месія
    кривавий викуп дав за ваші душі.
    І вам прийнять його було не тяжко?
    Віддячились ви, правда, хто сльозою,
    хто щирою до ворогів любов'ю...

    С т а р и й

    Він сам казав нам ворогів любити.

    М і р і а м

    А ви й зраділи! так вам безпечніше:
    душа врятована та й тіло не загине!

    С т а р и й


    (з острахом)

    Хто ти така?

    М і р і а м

    Я? "Одержима духом"!

    С т а р и й

    Благай Месію, щоб зцілив тебе
    і визволив від того злого духа
    святою силою своєї крові й тіла.

    М і р і а м

    Щоб визволив мене ціною крові?
    Своєї крові? Та невже ти, діду,
    гадаєш, ніби я себе ціную
    дорожчою, ніж чиста кров його?
    Так слухай же: чи в огняній геєні,
    чи в темряві без краю доведеться
    мені навік-віків з душею пробувати,
    та радощі моєї не зруйнує
    сам князь темноти, радощі від того,
    що на мені не важить кров Месії,
    що він її за мене не пролив
    ані краплини.

    С т а р и й

    Як могло те статись?

    М і р і а м

    Ненависть врятувала від гріха.

    С т а р и й

    Кого ж ненавидиш?

    М і р і а м

    Всіх вас, себе і світ.

    С т а р и й

    За тебе теж пролита кров, та дармо,
    бо ти не прийняла святого дару.

    М і р і а м

    І не прийму! бо я не Астарот,
    щоб мала кров приймати в подарунок.

    Непримітно підходить слуга синедріону і з ним римський преторіанець.

    С л у г а

    Про що говорите?

    С т а р и й

    (заминаючись)

    Це, бачиш...

    М і р і а м

    Про Месію!

    С т а р и й

    Зовсім ми не про теє розмовляли.

    П р е т о р і а н е ц ь

    А хто ж то, дівчино, отой Месія?

    Поки преторіанець і слуга слухають Міріам, старий галілеянин ховається між людьми.

    М і р і а м

    А той, що ви недавно розп'яли,
    ви знаєте, він цар був іудейський.
    Тепер він знов по всій країні піде,
    бо він воскрес, воскрес у новій славі!
    Нехай там стережуться цар, і цезар,
    і весь синедріон, пекельна рада!

    П р е т о р і а н е ц ь

    (хапає її за руки, киває на слугу)

    А дай шнурка, ми спутаємо кізку,
    щоб не брикала дуже.

    М і р і а м

    Що? в'язати?

    (Зручно нахиляється, бере камінь і пускає в голову слузі).
    Хоч одного, та все ж покарбувала!

    Її знов хапають за руки, скручують і в'яжуть. Слуга одною рукою обтирає кров, а другою помагає в'язати Міріам.

    М і р і а м

    Хотіла б я всю вашу кров пролити,
    віддячити за жертву!

    П р е т о р і а н е ц ь

    Що ж та жертва,
    коли ви кажете, що він воскрес?

    М і р і а м

    Так що ж? Хіба минає все минуле?
    Він пережив три вічності в три ночі,
    прийняв три смерті. Чи тепер, воскресши,
    забуде він страждання, зраду, смерть?
    Простити може, а забути - ні!
    О, будьте прокляті!

    С л у г а

    Хто?

    М і р і а м

    Всі ви! Цезар,
    синедріон, і цар, і весь народ!

    Тим часом на майдані гурти потайних прихильників Месії зникли, а надбігла юрба іудеїв, фарисеїв та садукеїв, почувши гомін на майдані.

    С л у г а

    (кричить до народу)

    Гей, слухайте, вона нас проклинає!
    Г о л о с и з ю р б и
    Що? Що тут? Хто ся жінка? Що їй треба?
    За що її зв'язали? Зрада? Змова?

    М і р і а м

    Я проклинаю вас прокльоном крові!

    С л у г а

    Що суджено кленучому?

    Г о л о с и в ю р б і

    Каміння.

    Люди набирають каміння і з диким ревом кидають на Міріам.

    М і р і а м

    Месіє! коли ти пролив за мене...
    хоч краплю крові дарма... я тепер
    за тебе віддаю... життя... і кров...
    і душу... все даремне!.. Не за щастя...
    не за небесне царство... ні... з любові!

    (Падає під градом каміння)

    18/1 1901



    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  8. КАМІННИЙ ГОСПОДАР
    Драма
    Д І Я Ч І:
    Командор дон Гонзаго де Мендоза.
    Донна Анна.
    Дон Жуан*.
    Долорес.
    Сганарель - слуга дон Жуана.
    Дон Пабло де Альварес \ батько
    Донна Мерседес / і мати донни Анни.
    Донна Соль.
    Донна Консепсьйон - грандеса.
    Маріквіта - покоївка.
    Дуенья донни Анни.
    Гранди, грандеси, гості, слуги.

    *Тут ужито французької, а не іспанської вимови імення "Жуан", бо так воно освячене віковою традицією у всесвітній літературі. З тої самої причини ужито італьянської форми слова "донна". (Прим. Лесі Українки).

    І

    Кладовище в Севільї. Пишні мавзолеї, білі постаті смутку, мармур між кипарисами, багато квітів тропічних, яскравих.
    Більше краси, ніж туги.
    Донна Анна і Долорес. Анна ясно вбрана, з квіткою в косах, вся в золотих сіточках та ланцюжках. Долорес в глибокій жалобі, стоїть на колінах коло одної могили, убраної свіжими вінками з живих квіток.

    Д о л о р е с
    (устає і втирає хустинкою очі)
    Ходім, Аніто!
    А н н а
    (сідає на скамницю під кипарисом)
    Ні-бо ще, Долорес,
    тут гарно так.
    Д о л о р е с
    (сідає коло Анни)
    Невже тобі принадна
    могильна ся краса? Тобі, щасливій!
    А н н а
    Щасливій?..
    Д о л о р е с
    Ти ж без примусу ідеш
    за командора?
    А н н а
    Хто б мене примусив?
    Д о л о р е с
    Ти ж любиш нареченого свого?
    А н н а
    Хіба того не вартий дон Гонзаго?
    Д о л о р е с
    Я не кажу того. Але ти чудно
    відповідаєш, Анно, на питання.
    А н н а
    Бо се такі питання незвичайні.
    Д о л о р е с
    Та що ж тут незвичайного? Ми, Анно,
    з тобою подруги щонайвірніші, -
    ти можеш все мені казать по правді.
    А н н а
    Спочатку ти мені подай сей приклад.
    Ти маєш таємниці. Я не маю.
    Д о л о р е с
    Я? Таємниці?
    А н н а
    (сміючись)
    Що? Хіба не маєш?
    Ні, не спускай очей! Дай я погляну!
    (Заглядає їй в очі і сміється).
    Д о л о р е с
    (із слізьми в голосі)
    Не муч мене, Аніто!
    А н н а
    Навіть сльози?
    Ой господи, се пассія правдива!

    Долорес закриває обличчя руками.

    Ну, вибач, годі!
    (Бере в руки срібний медальйон,
    що висить у Долорес на чорнім шнурочку на грудях).
    Що се в тебе тута,
    в сім медальйоні? Тут, либонь, портрети
    твоїх покійних батенька й матусі?
    (Розкриває медальйона раніше, ніж Долорес устигла
    спинити її руку).
    Хто він такий, сей прехороший лицар?
    Д о л о р е с
    Мій наречений.
    А н н а
    Я того й не знала,
    що ти заручена! Чому ж ніколи
    тебе не бачу з ним?
    Д о л о р е с
    І не побачиш.
    А н н а
    Чи він умер?
    Д о л о р е с
    Ні, він живий.
    А н н а
    Він зрадив?
    Д о л о р е с
    Мене не зрадив він нічим.
    А н н а
    (нетерпляче)
    Доволі
    тих загадок. Не хочеш - не кажи.
    Я лізти в душу силоміць не звикла.
    (Хоче встати, Долорес удержує її за руку).
    Д о л о р е с
    Сядь, Анно, сядь. Чи ти ж того не знаєш,
    як тяжко зрушити великий камінь?
    (Кладе руку до серця).
    А в мене ж тут лежить такий важкий
    і так давно... він витіснив із серця
    всі жалі, всі бажання, крім одного...
    Ти думаєш, я плакала по мертвій
    своїй родині? Ні, моя Аніто,
    то камінь видавив із серця сльози...
    А н н а
    То ти давно заручена?
    Д о л о р е с
    Ще зроду.
    Нас матері тоді ще заручили,
    як я жила у маминій надії.
    А н н а
    Ох, як се нерозумно!
    Д о л о р е с
    Ні, Аніто.
    Либонь, се воля неба, щоб могла я
    його своїм по праву називати,
    хоч він мені і не належить.
    А н н а
    Хто він?
    Як чудно се, що я його не знаю.
    Д о л о р е с
    Він - дон Жуан.
    А н н а
    Який? Невже отой...
    Д о л о р е с
    Отой! Той самий! А який же другий
    із сотень тисячів усіх Жуанів
    так може просто зватись "дон Жуан",
    без прізвиська, без іншої прикмети?
    А н н а
    Тепер я розумію... Тільки як же?
    Його вже скільки літ нема в Севільї...
    Таж він баніт? *

    * Баніт - вигнанець.

    Д о л о р е с
    Я бачила його
    остатній раз, як ми були в Кадіксі,
    він жив тоді, ховаючись в печерах...
    жив контрабандою... а часом плавав
    з піратами... Тоді одна циганка
    покинула свій табір і за море
    з ним утекла, та там десь і пропала,
    а він вернувся і привіз в Кадікс
    якусь мориску*, що струїла брата
    для дон Жуана... Потім та мориска
    пішла в черниці.

    * Мориски - мавританці, які, формально прийнявши християнство, потай сповідували іслам.

    А н н а
    Се неначе казка.
    Д о л о р е с
    Однак се щира правда.
    А н н а
    А за віщо
    його банітувано? Щось я чула,
    та невиразно.
    Д о л о р е с
    Він, як ще був пажем,
    то за інфанту викликав на герець
    одного принца крові.
    А н н а
    Та інфанта
    його любила?
    Д о л о р е с
    Так говорять люди,
    а я не вірю.
    А н н а
    Чому?
    Д о л о р е с
    Якби любила,
    вона б для нього кинула Мадрід
    і королівський двір.
    А н н а
    Чи се ж так легко?
    Д о л о р е с
    Любові легкого шляху не треба,
    адже толедська рабинівна - віри
    зреклась для нього.
    А н н а
    Потім що?
    Д о л о р е с
    Втопилась.
    А н н а
    Ото, який страшний твій наречений!
    Ну, правда, смак у нього не найкращий;
    циганка, бусурменка і жидівка...
    Д о л о р е с
    Ти забуваєш про інфанту!
    А н н а
    Ну,
    з інфантою все невиразна справа!
    Д о л о р е с
    Він, у вигнання їдучи, підмовив
    щонайсвятішу абатису, внуку
    самого інквізитора.
    А н н а
    Невже?
    Д о л о р е с
    Ще потім абатиса та держала
    таверну для контрабандистів.
    А н н а
    (сміється)
    Справді,
    він не без дотепу, твій дон Жуан!..
    А ти неначе горда з того всього, -
    рахуєш тих сперечниць, мов трофеї,
    що лицар твій здобув десь на турнірі.
    Д о л о р е с
    А заздрю їм, Аніто, тяжко заздрю!
    Чому я не циганка, щоб могла
    зректися волі вільної для нього?
    Чому я не жидівка? - я б стоптала
    під ноги віру, щоб йому служити!
    Корона - дар малий. Якби я мала
    родину, - я б її не ощадила...
    А н н а
    Долорес, бійся бога!
    Д ол о р е с
    Ох, Аніто,
    найбільше заздрю я тій абатисі!
    Вона душі рятунок віддала,
    вона зреклася раю!
    (Стискає руки Анні).
    Анно! Анно!
    Ти не збагнеш сих заздрощів ніколи!
    А н н а
    Я б їм не заздрила, тобою бувши,
    нещасним тим покидькам. Ах, прости,
    забула я, - він і тебе ж покинув!
    Д о л о р е с
    Мене не кидав він і не покине.
    А н н а
    Знов загадки! Та що се ти, Долорес?
    Д о л о р е с
    Ходила й я до нього в ту печеру,
    де він ховався...
    А н н а
    (з палкою цікавістю)
    Ну? і що ж? Кажи!
    Д о л о р е с
    Він був порубаний. Жону алькада
    він викрасти хотів. Але алькад
    її убив, а дон Жуана зранив...
    А н н а
    Та як же ти дісталася до нього?
    Д о л о р е с
    Тепер я вже й сама того не тямлю...
    То щось було, як гарячковий сон...
    Гляділа я його, носила воду
    опівночі, і рани обмивала,
    і гоїла, і вигоїла.
    А н н а
    Що ж?
    Осе і все?
    Д о л о р е с
    Осе і все. Він встав,
    а я пішла від нього знов додому.
    А н н а
    Такою ж, як була?
    Д о л о р е с
    Такою, Анно,
    як чиста гостя. І ти не думай,
    що я б йому далася на підмову.
    Ніколи в світі!
    А н н а
    Але ж ти кохаєш
    його шалено.
    Д о л о р е с
    Анно, то не шал!
    Кохання в мене в серці, наче кров
    у чаші таємній святого Граля.
    Я наречена, і ніхто не може
    мене сплямити, навіть дон Жуан.
    І він се знає.
    А н н а
    Як?
    Д о л о р е с
    Душею чує.
    І він до мене має почуття,
    але те почуття - то не кохання,
    воно не має назви... На прощання
    він зняв перстеника з руки моєї
    і мовив: "Поважана сеньйорито,
    як вам хто докорятиме за мене,
    скажіть, що я ваш вірний наречений,
    бо з іншою я вже не обміняюсь
    обручками - даю вам слово честі".
    А н н а
    Коли він се казав, - чи то ж не значить,
    що він одну тебе кохає справді?
    Д о л о р е с
    (сумно хитає головою)
    Словами серденька не одурити...
    Мене з коханим тільки мрія в'яже.
    Такими нареченими, як ми,
    пригідно бути в небі райським духам,
    а тут - яка пекельна з того мука!
    Тобі того не зрозуміти, Анно, -
    тобі збуваються всі сни, всі мрії...
    А н н а
    "Всі сни, всі мрії" - се вже ти занадто!
    Д о л о р е с
    Чому занадто? Що тобі бракує?
    Все маєш: вроду, молодість, кохання,
    багатство, хутко будеш мати й шану,
    належну командоровій дружині.
    А н н а
    (засміявшись, устає)
    Не бачу тільки, де тут сни і мрії.
    Д о л о р е с
    (з блідою усмішкою)
    Та їх для тебе мовби вже й не треба.
    Обидві панни походжають між пам'ятниками.
    А н н а
    Кому ж таки не треба мрій, Долорес?
    У мене є одна - дитяча - мрія...
    Либонь, вона повстала з тих казок,
    що баяла мені, малій, бабуся, -
    я так любила їх...
    Д о л о р е с
    Яка ж то мрія?
    А н н а
    Ет, так, химери!.. Мариться мені
    якась гора стрімка та неприступна,
    на тій горі міцний, суворий замок,
    немов гніздо орлине... В тому замку
    принцеса молода... ніхто не може
    до неї доступитися на кручу...
    Вбиваються і лицарі, і коні,
    на гору добуваючись, і кров
    червоними стрічками обвиває
    підгір'я...
    Д о л о р е с
    От яка жорстока мрія!
    А н н а
    У мріях все дозволено. А потім....
    Дол о р е с
    (переймає)
    ...Один щасливий лицар зліз на гору
    і доступив руки і серця панни.
    Що ж, Анно, мрія ся уже справдилась,
    бо та принцеса - то, звичайно, ти,
    убиті лицарі - то ті панове,
    що сватались до тебе нещасливо,
    а той щасливий лицар - дон Гонзаго.
    А н н а
    (сміється)
    Ні, командор мій - то сама гора,
    а лицаря щасливого немає
    ніде на світі.
    Д о л о р е с
    Се, либонь, і краще,
    бо що ж ти можеш лицареві дати
    у надгороду?
    А н н а
    Шклянку лимонади
    для прохолоди!
    (Уриває. Іншим тоном).
    Глянь лишень, Долорес, -
    як блимає у сій гробниці світло,
    мов заслоняє хто і відслоняє...
    Ну що, як там хто є?
    Д о л о р е с
    То кажани
    навкруг лампади в'ються.
    А н н а
    Я загляну...
    (Заглядає крізь гратчасті двері у гробницю,
    сіпає Долорес за рукав і показує щось. Пошепки).
    Дивись - там злодій! Я кликну сторожу.
    (Кидається бігти).

    В ту хвилину одчиняються двері.
    Долорес скрикує і мліє.

    Д о н Ж у а н
    (вийшовши з гробниці, до Анни)
    Прошу вас, сеньйорито, не втікайте
    і не лякайтесь. Я зовсім не злодій.
    Анна вертається і нахиляється до Долорес.
    Д о л о р е с
    (очутившись, стиснула Анні руку)
    Він, Анно, він!.. Чи я збожеволіла?
    А н н а
    Ви - дон Жуан?
    Д о н Ж у а н
    (уклоняючись)
    До вашої послуги.
    Д о л о р е с
    Як ви могли сюди прибути?
    Д о н Ж у а н
    Кінно,
    а потім пішки.
    Д о л о р е с
    Боже, він жартує!
    Ви ж головою важите своєю!
    Д о н Ж у а н
    Я комплімент оцей уперше чую,
    що важу я не серцем, завжди повним,
    а головою - в ній же, сеньйорито,
    хоч, правда, є думки, та тільки легкі.
    А н н а
    А що важкого єсть у вашім серці?
    Д о н Ж у а н
    О сеньйорито, сеє може знати
    лиш та, що візьме теє серце в ручку.
    А н н а
    То ваше серце важене не раз.
    Д о н Ж у а н
    Гадаєте?
    Д о л о р е с
    Ховайтесь! Як хто прийде,
    то ви пропали!
    Д о н Ж у а н
    Як уже тепер,
    з очей прекрасних погляди прийнявши,
    ще не пропав, то де ж моя погибель?
    Анна усміхається, Долорес спускає чорний серпанок
    собі на обличчя і одвертається.
    А н н а
    (махає на нього рукою)
    Ідіть уже назад в свою домівку!
    Д о н Ж у а н
    Се тільки рученька жіноча може
    так легко посилати у могилу.
    Д о л о р е с
    (знов обертається до дон Жуана)
    Невже ви мешкаєте в сьому склепі?
    Д о н Ж у а н
    Як вам сказати? Я тут мав прожити
    сей день і ніч - мені не треба більше, -
    та в сім дворі штивніша етикета,
    ніж при дворі кастільськім, отже й там я
    нездатен був додержать церемоній,
    то де вже тут!
    А н н а
    Куди ж ви подастеся?
    Д о н Ж у а н
    Я й сам іще не знаю.
    Д о л о р е с
    Дон Жуане,
    тут є тайник під церквою, сховайтесь.
    Д о н Ж у а н
    Навряд чи веселіше там, ніж тут.
    Д о л о р е с
    Ви дбаєте все про веселість!
    Д о н Ж у а н
    Чом же
    про те не дбати?
    А н н а
    Отже якби хто
    на маскараду кликав вас - пішли б ви?
    Д о н Ж у а н
    З охотою пішов би.
    А н н а
    То прошу вас.
    Сей вечір в нашім домі бал масковий,
    у мого батька Пабло де Альварес,
    остатній бал перед моїм весіллям.
    Всі будуть замасковані, крім старших,
    мене і нареченого мого.
    Д о н Ж у а н
    (до Долорес)
    Ви будете на балі, сеньйорито?
    Д о л о р е с
    Ви бачите, сеньйоре, - я в жалобі.
    (Відходить набік).
    Д о н Ж у а н
    (до Анни)
    А я жалоби не ношу ніколи
    і з дякою запросини приймаю.
    (Вклоняється).
    А н н а
    Який костюм ваш буде?
    Д о н Ж у а н
    Ще не знаю.
    А н н а
    Се шкода. Я б хотіла вас пізнати.
    Д о н Ж у а н
    По голосу пізнаєте.
    А н н а
    Ви певні,
    що я ваш голос так запам'ятаю?
    Д о н Ж у а н
    Так от пізнаєте по сьому персні.
    (Показує персня на своєму мізинці).
    А н н а
    Ви завжди носите його?
    Д о н Ж у а н
    Так, завжди.
    А н н а
    Ви дуже вірний.
    Д о н Ж у а н
    Так, я дуже вірний.
    Д о л о р е с
    (виходячи з бічної стежки)
    Я бачу, Анно, дон Гонзаго йде.
    Дон Жуан ховається в гробницю.
    Анна йде назустріч командорові.
    К о м а н д о р
    (повагом наближається. Він не дуже молодий,
    поважний і здержаний, з великою гідністю носить
    свій білий командорський плащ)
    Ви тут самі? А де ж дуеньї ваші?
    А н н а
    Вони зайшли до церкви, бо Долорес
    очей не любить зайвих, як буває
    на гробі рідних.
    К о м а н д о р
    (поважно кивнувши головою до Долорес)
    Я се розумію.
    (До Анни).
    А я прийшов до вашої господи,
    хотів спитати вас, в яке убрання
    ви маєте вдягтись для сього балу.
    А н н а
    У біле. А навіщо вам се знати?
    К о м а н д о р
    Дрібниця. Так, маленьке міркування.
    А н н а
    Мене пізнаєте у кожній сукні,
    бо маски я не наложу.
    К о м а н д о р
    Се добре.
    Мені було б неначе не до мислі,
    щоб ви наділи маску.
    А н н а
    А чому ж ви
    про се не мовили ні слова досі?
    Ко м а н д о р
    Я волі вашої не хтів стісняти.
    Д о л о р е с
    Се чудно слухати, як наречений
    боїться положить найменший примус
    на ту, що хутко сам же він прив'яже
    ще не такими путами до себе.
    К о м а н д о р
    Не я її зв'яжу, а бог і право.
    Не буду я вільніший, ніж вона.
    Д о л о р е с
    Чоловіки не часто так говорять,
    а хоч говорять - хто з їх слово держить?
    К о м а н д о р
    Тепер я не дивую, сеньйорито,
    що ви не хтіли досі вийти заміж, -
    без певності не варто брати шлюбу.
    А н н а
    Чи всі ж ту певність мають?
    К о м а н д о р
    Донно Анно,
    коли б я знав, що ви мене не певні,
    або не певен був себе чи вас,
    я б зараз повернув вам ваше слово,
    поки не пізно. Бо як буде дано
    велику присягу...
    А н н а
    Ох, се аж страшно!
    К о м а н д о р
    То не любов, що присяги боїться.
    Вам справді страшно?
    А н н а
    Ні, се я жартую.
    (До Долорес).
    Ну, я ж тобі казала - він гора!
    К о м а н д о р
    Знов жарт якийсь? Веселі ви сьогодні.
    А н н а
    Чому ж мені веселою не бути,
    коли я можу так на вас впевнятись,
    як на камінну гору! Адже правда?
    К о м а н д о р
    (подає Анні руку, щоб вести її. Анна приймає)
    Так, донно Анно. Я вам докажу,
    що ви не помиляєтесь.
    Ідуть. Долорес трохи позаду їх.
    А н н а
    (несподівано голосно до Долорес)
    А знаєш,
    мені він здався кращим на портреті,
    ніж так.
    Долорес, ужахнувшись, мовчки дивиться на неї.
    К о м а н д о р
    Хто?
    А н н а
    Наречений Долоріти.
    К о м а н д о р
    Хто ж він такий?
    А н н а
    Се поки що секрет.
    Та він сьогодні буде в нас на балі.
    Виходять всі троє.
    С г а н а р е л ь
    (слуга дон Жуана. Увіходить, оглядаючись,
    наближається до гробниці)
    А вийдіть, пане!
    Д о н Ж у а н
    (виходить)
    Як? То ти вже тута?
    С г а н а р е л ь
    Привіт від донни Соль. Вона не хоче,
    щоб ви до неї йшли, - боїться слави,
    дуенья в неї зла. Вона воліє,
    урвавшися як-небудь на часинку,
    прийти сюди сама.
    Д о н Ж у а н
    Уже? Так хутко?
    С г а н а р е л ь
    Вам наче недогода?
    Д о н Ж у а н
    (не слухає)
    Роздобудь
    мені який костюм для маскаради,
    але порядний.
    С г а н а р е л ь
    Звідки ж ви дізнались,
    що донна Соль на маскараді буде
    у молодої командора? Значить,
    ви хочете її зустріти там
    і взять сюди?
    Д о н Ж у а н
    (захоплений іншою думкою)
    Кого?
    С г а н а р е л ь
    Та донну Соль!
    Кого ж іще? Хіба ми не для неї
    пригналися в Севілью?
    Д о н Ж у а н
    Я не знаю.
    Побачимо.
    С г а н а р е л ь
    Ану ж ви розминетесь,
    то що я буду тут робити з нею?
    Д о н Ж у а н
    Нічого. Ти собі в таверну підеш,
    вона ж до чоловіка.
    С г а н а р е л ь
    Ей, мій пане!
    Я доказав би кращого лицарства,
    якби-то я був пан, а ви - слуга.
    Виходить. Дон Жуан ховається в мавзолей.

    II

    Осередній дворик (раtіо) в оселі сеньйора Пабло де Альварес, уряджений на маврітанський лад, засаджений квітками, кущами і невисокими деревами, оточений будовами з галереєю під аркадами, що поширена посередині виступом рундука і ложею (великою нішею); покрівля галереї рівна, з балюстрадою, як орієнтальний дах, і поширена в середній частині тим самим способом, що і галерея внизу; в обидва поверхи галереї ведуть з дворика осібні сходи: широкі і низькі - наділ, високі й вузенькі - нагору. Дім і галерея ясно освітлені. В дворику світла нема. На передньому плані дворика - альтанка, обплетена виноградом.
    Дон Пабло і донна Мерседес, батько й мати Анни, розмовляють з командором у дворику. Вгорі по галереї походжає скілька гостей - ще небагато, - з ними донна Анна.
    К о м а н д о р
    Дозволите мені сюди просити
    прекрасну донну Анну на хвилинку?
    Д о н н а М е р с е д е с
    Аніто, йди сюди! Тут дон Гонзаго!
    А н н а
    (перехиляється через балюстраду і заглядає вниз)
    А вам сюди не ласка завітати?
    Ах, правда, не горі нагору йти!
    (Збігає, сміючись, прудко вділ).
    Д о н н а М е р с е д е с
    Ти, Анно, надто голосно смієшся.
    Д о н П а б л о
    І жарти сі мені не до сподоби.
    Ти мусиш пам'ятати...
    К о м а н д о р
    Не сваріте
    моєї нареченої за теє,
    що близький шлюб її не засмутив.
    Я звик до жартів донни Анни.
    Д о н н а М е р с е д е с
    Пабло,
    нам слід піти нагору гості бавить.
    К о м а н д о р
    Прошу лишитись трошки. В нас в Кастільї
    не звичай нареченим бути вдвох.
    Та я не забарю вас. Донно Анно,
    прошу прийняти сю малу ознаку
    великої пошани і любові.
    (Виймає з-під плаща коштовний перловий убір для голови і склоняється перед Анною).
    Д о н н а М е р с е д е с
    Що за чудові перли!
    Д о н П а б л о
    Командоре,
    чи не занадто дорогий дарунок?
    К о м а н д о р
    Для донни Анни?!
    А н н а
    От ви задля чого
    мене питали вранці про убрання!
    К о м а н д о р
    Боюсь, я, може, не зумів добрати...
    Але я думав, що як біле вбрання,
    то білі перли саме...
    А н н а
    Дон Гонзаго,
    ви хочете зовсім не мати вад,
    а се вже й не гаразд, - се пригнітає.
    Д о н н а М е р с е д е с
    (нишком, сіпнувши Анну)
    Аніто, схаменись! Ти ж хоч подякуй!
    Анна мовчки вклоняється командорові глибоким церемоніальним поклоном.
    К о м а н д о р
    (здіймає убір над її головою)
    Дозвольте, щоб я сам поклав сі перли
    на гордовиту сю голівку, вперше
    похилену передо мною низько.
    А н н а
    (раптом випростується)
    Хіба інакше ви б не досягли?
    К о м а н д о р
    (наложивши на неї убір)
    Як бачите, досяг.

    Дворик сповняється юрбою маскованих і немаскованих, розмаїто убраних гостей, - одні зійшли з горішньої галереї, а другі увійшли з надвірньої брами. Межи тими, що надійшли з брами, одна маска в чорному, широкому, дуже фалдистому доміно, обличчя їй щільно закрите маскою.

    Г о л о с и в ю р б і г о с т е й
    (що зійшли з галереї)
    Де наш господар?
    Де господині?
    Д о н П а б л о
    Ось ми, любі гості.
    Д о н н а М е р с е д е с
    (до новоприбулих)
    Таке рясне блискуче гроно гостей
    красить наш дім.
    П і д с т а р к у в а т а г о с т я
    (з новоприбулих до другої, давнішої, нишком)
    Либонь, вже зрахувала
    і скільки нас, і скільки ми коштуєм!..
    Г о с т я д р у г а
    (так само до попередньої)
    О, вже ж, Мерседес на рахунки бистра,
    лиш на гостинність повільніша трохи...
    Г о с т я-п а н н о ч к а
    (до Анни, вітаючись)
    Аніто, як же ти препишно вбрана!
    (Тихше).
    А тільки в білому ти забліда.
    А н н а
    О, се нічого, се тепера мода.
    (Ще тихше).
    Як хочеш, я білил тобі позичу,
    бо в тебе навіть і чоло червоне.
    П а н н о ч к а
    Не треба, дякую.
    (Одвертається, відступивши, і поправляє маску й волосся, щоб закрити лоба).
    М о л о д а п а н і
    (нишком до другої, показуючи очима на Анну)
    Який убір!
    Д р у г а м о л о д а п а н і
    (іронічно)
    Та тільки ж і потіхи! Бідна Анна!..
    С т а р и й г і с т ь
    (до дона Пабло)
    А що, дон Пабло? вже тепер нарешті
    покличе вас король до свого двору, -
    такого зятя тесть...
    Д о н П а б л о
    Його величність
    не по зятях, а по заслузі цінить.
    С т а р и й г і с т ь
    На жаль, оцінки часом довго ждати.
    Д о н П а б л о
    Чи довго, ви сами зазнали ліпше.
    (Повертається до іншого).
    Ви, графе? Як я радий! Честь яка!

    Господар, господині, командор і гості йдуть у дім долішнім входом. Маска "Чорне доміно" лишається в дворику, незамітно відступивши в тінь від кущів. Незабаром Анна з молодшими дамами з'являється на горішньому рундуці.
    Слуги розносять лимонаду та інші холодощі.

    Д о н Ж у а н
    (замаскований, у маврітанському костюмі, з гітарою, входить з брами на дворик, стає проти рундука і, по короткій прелюдії, співає)
    У моїй країні рідній
    єсть одна гора з кришталю,
    на горі тій, на шпилечку,
    сяє замок з діамантів.
    Лихо моє, Анно!
    І росте посеред замку
    квітка, в пуп'янку закрита,
    на пелюсточках у неї
    не роса, а тверді перли.
    Лихо моє, Анно!
    І на гору кришталеву
    ні стежок нема, ні сходів,
    в діамантовому замку
    ані брами, ані вікон.
    Лихо моє, Анно!
    Та комусь не треба стежки,
    ані сходів, ані брами,
    з неба він злетить до квітки,
    бо кохання має крила.
    Щастя моє, Анно!
    Під час співу "Чорне доміно" трохи виступає з кущів
    і прислухається, під кінець ховається.
    К о м а н д о р
    (виходить на горішній рундук під кінець співу)
    Які се тута співи, донно Анно?
    А н н а
    Які? Не знаю, певне, маврітанські.
    К о м а н д о р
    Я не про те питаю.
    А н н а
    А про що ж?
    (Не ждучи відповіді, бере у слуги шклянку лимонади
    і спускається до дон Жуана).
    А н н а
    (до дон Жуана, подаючи лимонаду)
    Бажаєте прохолодитись, може?
    Д о н Ж у а н
    Спасибі, не вживаю холодощів.
    Анна кидає шклянку в кущі.
    К о м а н д о р
    (надходить слідом за Анною)
    Вам до сподоби пісня, донно Анно?
    А н н а
    А вам?
    К о м а н д о р
    Мені зовсім не до сподоби.
    Д о н Ж у а н
    Я вам не догодив, сеньйоре? Шкода.
    Я думав, що зарученим то саме
    і слід почути пісню про кохання.
    К о м а н д о р
    В тій вашій пісні приспів недоречний.
    Д о н Ж у а н
    На жаль, його не міг я проминути, -
    так вимагає маврітанський стиль.
    А н н а
    Ви до костюма добирали пісню?

    З брами увіходить гурт молодіжі, паничів; побачивши Анну, молодіж оточує її.

    Г о л о с и з г у р т у
    О донно Анно! донно Анно, просим,
    з'явіть нам ласку! Се ж остатній вечір
    дівочої незв'язаної волі!
    А н н а
    Мої панове, в чім бажання ваше?
    О д и н л и ц а р
    Ми просимо, щоб ви сами вказали,
    Хто має вам служить в которім танці.
    А н н а
    Щоб я сама просила?..
    Д р у г и й л и ц а р
    Не просити,
    наказувати маєте! Ми будем
    рабами вашими в сей вечір!
    А н н а
    Добре,
    що хоч не довше, бо вже я не знаю,
    що б вам на те сказали ваші дами.
    Чи, може, вас від їх рятують маски?
    Т р е т і й л и ц а р
    (скидаючи маску)
    Всі зорі бліднуть перед сонцем!
    А н н а
    Дійсно,
    сей комплімент не потребує маски,
    бо він доволі вже поважний віком.
    Лицар знов надіває маску і відступає в гурт.
    А н н а
    (до молодіжі)
    Що ж, станьте в ряд, я буду призначати.
    Всі стають в ряд, і дон Жуан між ними.
    К о м а н д о р
    (тихо до Анни)
    Чи се такий в Севільї звичай?
    А н н а
    Так.
    К о м а н д о р
    Чи й я повинен стати?
    А н н а
    Ні.
    Командор відходить.
    Панове,
    ви вже готові?
    (До дон Жуана).
    Як же ви, поклонче
    змінливої планети, стали в ряд?
    Хіба вам звичай дозволяє танці?
    Д о н Ж у а н
    Для надзвичайної зламаю звичай.
    А н н а
    За се я вам даю танець найперший.

    Дон Жуан вклоняється по-східному: прикладає правицю до серця, до уст і до чола, потім закладає руки навхрест на грудях і схиляє голову. При тих рухах поблискує золотий перстень на мізинці.
    Д о н Ж у а н
    Один?
    А н н а
    Один. Вам другого не буде.
    (До молодіжі).
    Я вас, панове, позначу рукою,
    хай всяк свою чергу запам'ятає.
    (Швидко вказує рукою на кождого панича по черзі, один панич зостається непозначеним).
    П а н и ч
    А я ж? А я? Мені ж яка черга?
    О д и н з г у р т у
    Остатня, очевидно.
    Сміх. Панич стоїть збентежений.
    А н н а
    (до панича)
    Мій сеньйоре,
    я мусульманину дала найпершу,
    бо він остатнім буде в царстві божім,
    ви ж, я в тім певна, добрий католик,
    і вам не страшно буть остатнім тута.
    П а н и ч
    Се в перший раз, що я б хотів буть мавром!
    Д о н Ж у а н
    Е, не в чергу попав ваш комплімент, -
    либонь, судився вам душі рятунок!
    А н н а
    (плеще в долоні)
    Мої піддані! годі! Час до танцю!
    (Перша рушає нагору, за нею молодь).

    З горішнього поверху чутно грім музики. Починаються танці, що розпросторюються на горішній рундук і галерею. Донна Анна йде в першій парі з дон Жуаном, потім її переймають інші паничі по черзі. Командор стоїть на розі ніші, прихилившись до виступу стіни, і дивиться на танці. "Чорне доміно" зорить здолу і непомітно для себе виходить на освітлене місце перед рундуком. Дон Жуан, скінчивши танець, схиляється на балюстраду, завважає "Чорне доміно" і зіходить уділ, воно тим часом поспішно ховається в тінь.

    М а с к а-С о н я ш н и к
    (входить збоку, переймає дон Жуана і хапає його за руку)
    Ти дон Жуан! Я знаю!
    Д о н Ж у а н
    Я хотів би
    тебе так добре знати, гарна маско.
    М а с к а-С о н я ш н и к
    Ти знаєш! Не вдавай! Я - донна Соль!
    (Зриває з себе маску).
    Д о н Ж у а н
    Пробачте. В соняшнику справді трудно
    впізнати сонце.
    Д о н н а С о л ь
    Ти смієшся з мене?
    Тобі ще мало глуму?
    Д о н Ж у а н
    Де? Якого?
    Д о н н а С о л ь
    (понуро)
    Я тільки що була на кладовищі.
    Д о н Ж у а н
    Вас бачив хто?
    Д о н н а С о л ь
    Сього ще бракувало!
    Ніхто, запевне.
    Д о н Ж у а н
    Ну, то в чім же діло?
    Хіба зустрітися на маскараді
    не веселіше, ніж на кладовищі?
    Д о н н а С о л ь
    (сягає рукою за пояс)
    О! я забула взяти свій кинджал!
    Д о н Ж у а н
    (вклоняючись, подає їй свій стилет)
    Прошу, сеньйоро.
    Д о н н а С о л ь
    (відштовхує його руку)
    Геть!
    Д о н Ж у а н
    (ховає стилет)
    Непослідовно.
    Що ж вам бажано, прехороша пані?
    Д о н н а С о л ь
    Не знаєте?
    Д о н Ж у а н
    Ні, далебі, не знаю.
    Д о н н а С о л ь
    Ви пам'ятаєте, що ви писали?
    Д о н Ж у а н
    Я вам писав: "Покиньте чоловіка,
    як він вам осоружний, і втікайте".
    Д о н н а С о л ь
    З ким?
    Д о н Ж уа н
    А конечне треба з кимсь?
    Хоч і зо мною. Можу вас провести.
    Д о н н а С о л ь
    Куди?
    Д о н Ж у а н
    В Кадікс.
    Д о н н а С о л ь
    Навіщо?
    Д о н Ж у а н
    Як навіщо?
    Хіба на волю вирватись - то мало?
    Д о н н а С о л ь
    То ви мене просили на стрівання,
    щоб се сказати?
    Д о н Ж у а н
    А для чого ви
    на те стрівання йшли? Чи ви хотіли
    підсолодити трохи гірку страву
    подружніх обов'язків? Вибачайте,
    я солодощів готувать не вчився. |
    Д о н н а С о л ь
    (подається до сходів на рундук)
    Ви ще мені заплатите за се!
    "Ч о р н е д о м і н о"
    (виходячи на світло і переймаючи донну Соль.
    Ненатурально зміненим голосом)
    Твій муж тобі дозволить плату взяти?

    Донна Соль миттю вибігає геть за браму.
    "Чорне доміно" хоче сховатись у тінь,
    дон Жуан заступає йому дорогу.

    Д о н Ж у а н
    Ти хто, жалобна маско?
    "Ч о р н е д о м і н о"
    Тінь твоя!

    Спритно втікає від дон Жуана, ховаючись поза кущами, забігає в альтанку і там прищулюється. Дон Жуан, втерявши "Чорне доміно" з очей, подається в інший бік, шукаючи його. На горішньому рундуці донна Анна танцює сегедильї.

    О д и н л и ц а р
    (коли Анна скінчила танець)
    Осе ж ви танцювали, донно Анно,
    по наших всіх серцях.

    А н н а
    Невже? Здавалось
    мені, що я танцюю по помості.
    Чи се у вас такі тверді серця?
    Д р у г и й л и ц а р
    (підходить до Анни і вклоняється, запрошуючи до танцю)
    Тепер моя черга.
    А н н а
    (складає долоні)
    Сеньйоре, пробі!
    Д р у г и й л и ц а р
    Я підожду. Але черга за мною?
    А н н а
    Звичайно.
    (Встає і, замішавшись межи гостями, зникає, потім з'являється в дворику, вийшовши долішніми сходами).

    Донна Анна надходигь до альтанки. "Чорне доміно" вибігає звідти швидко, але без шелесту, і ховається в кущах. Анна падає в знесиллі на широкий ослін в альтанці.

    Д о н Ж у а н
    (наближається до неї)
    Се ви тут? Вибачайте, вам недобре?
    А н н а
    (сіла рівніше)
    Ні, просто втомлена.
    Д о н Ж у а н
    Іти на гору?
    А н н а
    Як?.. А!.. Між іншим, я найбільш втомилась
    від безконечних дотепів сей вечір.
    Д о н Ж у а н
    Я в думці мав не дотеп.
    А н н а
    Що ж інакше?
    Д о н Ж у а н
    Я думав: що могло примусить вас
    нагірної в'язниці домагатись?
    А н н а
    В'язниці? Я гадаю, просто замку,
    а замки завжди на горі стоять,
    бо так величніше і неприступніш.
    Д о н Ж у а н
    Я дуже поважаю неприступність,
    як їй підвалиною не каміння,
    а щось живе.
    А н н а
    Стояти на живому
    ніщо не може, бо схибнеться хутко.
    Для гордої і владної душі
    життя і воля - на горі високій.
    Дон Ж у а н
    Ні, донно Анно, там немає волі.
    З нагірного шпиля людині видко
    простори вільні, та вона сама
    прикована до площинки малої,
    бо леда крок - і зірветься в безодню.
    А н н а
    (в задумі)
    То де ж є в світі тая справжня воля?..
    Невже вона в такім житті, як ваше?
    Адже між людьми ви, мов дикий звір
    межи мисливцями на полюванні, -
    лиш маска вас боронить.
    Д о н Ж у а н
    Полювання
    взаємне межи нами. Що ж до маски -
    се тільки хитрощі мисливські. Зараз
    її не буде.
    (Скидає маску і сідає коло Анни).
    Вірте, донно Анно:
    той тільки вільний від громадських пут,
    кого громада кине геть від себе,
    а я її до того сам примусив.
    Ви бачили такого, хто, йдучи
    за щирим голосом свойого серця,
    ніколи б не питав: "Що скажуть люди?"
    Дивіться, - я такий. І тим сей світ
    не був мені темницею ніколи.
    Легенькою фелюкою злітав я
    простор морей, як перелітна птиця,
    пізнав красу далеких берегів
    і краю ще не знаного принаду.
    При світлі волі всі краї хороші,
    всі води гідні відбивати небо,
    усі гаї подібні до едему!
    А н н а
    (стиха)
    Так... се життя!
    Пауза.

    Нагорі знов музика й танці.

    Д о н Ж у а н
    Як дивно! знов музика.
    А н н а
    Що ж дивного?
    Д о н Ж у а н
    Чому, коли вмирає
    старе і горем бите, всі ридають?
    А тут - ховають волю молоду,
    і всі танцюють...
    А н н а
    Але й ви,сеньйоре,
    теж танцювали.
    Д о н Ж у а н
    0, якби ви знали,
    що думав я тоді!
    А н н а
    А що?
    Д о н Ж у а н
    Я думав:
    "Коли б, не випускаючи з обіймів,
    її помчати просто на коня
    та й до Кадікса!"
    А н н а
    (встає)
    Чи не забагато
    ви дозволяєте собі, сеньйоре?
    Д о н Ж у а н
    Ох, донно Анно, та невже потрібні
    і вам оті мізерні огорожі,
    що нібито обороняти мають
    жіночу гідність? Я ж бо силоміць
    не посягну на вашу честь, не бійтесь.
    Жінкам не тим страшний я.
    А н н а
    (знов сідає)
    Дон Жуане,
    я не боюся вас.
    Д о н Ж у а н
    Я вперве чую
    такі слова з жіночих уст! Чи, може,
    ви тим собі додаєте одваги?
    А н н а
    Одвага ще не зрадила мене
    в житті ні разу.
    Д о н Ж у а н
    Ви й тепер в ній певні?
    А н н а
    Чому ж би ні?
    Д о н Ж у а н
    Скажіть мені по правді,
    чи ви зазнали волі хоч на мить?
    А н н а
    У сні.
    Д о н Ж у а н
    І в мрії?
    А н н а
    Так, і в мрії теж.
    Дон Ж у а н
    То що ж вам не дає ту горду мрію
    життям зробити? Тільки за поріг
    переступіть - і цілий світ широкий
    одкриється для вас! Я вам готовий
    і в щасті і в нещасті помагати,
    хоч би від мене серце ви замкнули.
    Для мене найдорожче - врятувати
    вам гордий, вільний дух! О донно Анно,
    я вас шукав так довго!
    А н н а
    Ви шукали?
    Та ви ж мене зовсім не знали досі!
    .Д о н Ж у а н
    Не знав я тільки вашого імення,
    не знав обличчя, але я шукав
    у кожному жіночому обличчі
    хоч відблиска того ясного сяйва,
    що променіє в ваших гордих очах.
    Коли ми двоє різно розійдемось,
    то в божім твориві немає глузду!
    А н н а
    Стривайте. Не тьмаріть мені думок
    речами запальними. Не бракує
    мені одваги йти в широкий світ.
    Д о н Ж у а н
    (встає і простягає їй руку)
    Ходім!
    А н н а
    Ще ні. Одваги тут не досить.
    Д о н Ж у а н
    Та що ж вас не пускає?.Сії перли?
    Чи та обручка, може?
    А н н а
    Се? Найменше!
    (Здіймає перловий убір з голови і кладе на ослоні, а обручку, знявши, держить на простягненій долоні).
    Ось покладіть сюди і ваш перстеник.
    Д о н Ж у а н
    Навіщо він вам?
    А н н а
    Не бійтесь, не надіну.
    В Гвадалквівір я хочу їх закинуть,
    як будемо переїздити міст.
    Д о н Ж у а н
    Ні, сього персня я не можу дати.
    Просіть, що хочете...
    А н н а
    Просити вас
    я не збиралась ні про що. Я хтіла
    лиш перевірити, чи справді є
    на світі хоч одна людина вільна,
    чи то все тільки "маврітанський стиль",
    і ви самі за ту хвалену волю
    не віддасте й тоненької каблучки.
    Д о н Ж у а н
    А все життя віддам!
    Ан н а
    (знов простягає руку)
    Обручку!
    Д о н Ж у а н
    Анно!
    Обручка та не є любові знак.
    А н н а
    А що ж? кільце з кайданів? Дон Жуане,
    І вам не сором в тому признаватись?
    Д о н Ж у а н
    Я слово честі дав її носити.
    А н н а
    Ах, слово честі?
    (Встає).
    Дякую, сеньйоре,
    що ви мені те слово нагадали.
    (Надіває знову убір і свою обручку і хоче відійти).
    Д о н Ж у а н
    (падає на коліна)
    Я вас благаю, донно Анно!
    А н н а
    (з гнівним рухом)
    Годі!
    Доволі вже комедії! Вставайте!
    (Обертається і бачить командора, що наближається від дому до альтанки).
    Прошу вас, дон Гонзаго, проведіть
    мене нагору знову.
    К о м а н д о р
    Донно Анно,
    скажіть мені того сеньйора ймення.
    А н н а
    Той лицар - наречений Долоріти.
    Інакше він не сміє називатись.
    Д о н Ж у а н
    У мене єсть імення - дон Жуан.
    Се ймення всій Іспанії відоме!
    К о м а н д о р
    Ви той баніт, кого король позбавив
    і честі, й привілеїв? Як ви сміли
    в сей чесний дім з'явитись?
    Д о н Ж у а н
    Привілеї
    король дає, король і взяти може.
    А честь моя, так само, як і шпага,
    мені належать - їх ніхто не зломить!
    Чи хочете попробувати, може?
    (Вихоплює шпагу і стає в позицію до поєдинку).
    К о м а н д о р
    (закладає руки навхрест)
    З банітами ставать до поєдинку
    не личить командорові.
    (До Анни).
    Ходім.
    (Бере Анну під руку і рушає, обернувшись плечима до дон Жуана).

    Дон Жуан кидається за командором услід і хоче проткнути його шпагою. З тіні виринає "Чорне доміно" і хапає дон Жуана за руку обома руками.

    "Ч о р н е д о м і н о"
    (незміненим голосом, так що можна пізнати голос Долорес)
    Немає честі нападати ззаду!

    Анна оглядається. Дон Жуан і Долорес вибігають за браму.
    К о м а н д о р
    Не оглядайтесь.
    А н н а
    Вже нема нікого.
    К о м а н д о р
    (випускає Аннину руку і зміняє спокійний тон на грізний)
    Він як сюди дістався, донно Анно?
    А н н а
    Кажу ж вам, як Долорес наречений.
    К о м а н д о р
    Чого ж було стояти на колінах?
    А н н а
    Кому?
    К о м а н до р
    Та вже ж йому тут перед вами!
    А н н а
    Не навпаки? Ну, то про що ж розмова?
    К о м а н д о р
    І ви могли дозволити...
    А н н а
    Мій боже!
    Хто ж дозволу на сії речі просить?
    Се, може, та кастільська етикета
    наказує звертатися до дами:
    "Дозвольте, пані, стати на коліна".
    У нас за сеє кожна осміяла б.
    К о м а н д о р
    Як ви привикли все збувати сміхом!
    А н н а
    Та змилуйтесь! якби я кожен раз,
    відкоша даючи, лила ще сльози,
    то в мене б очі вилиняли досі!
    Невже б вам справді так сього хотілось?
    Вам дивно се, що я за ним услід
    не простягаю рук, не плачу гірко,
    не сповідаюся тут перед вами
    в злочинному коханні, що мов буря
    налинуло на серце безборонне?
    Була б я мов Ізольда в тім романі,
    та шкода, я до того не в настрою, -
    якраз охоту маю.до фанданга!
    О! чую, саме грають... lа-lа-lа!..
    Ходім, дон Гонзаго! я полину,
    як біла хвиля, у хибкий танець,
    а ви спокійно станете, мов камінь.
    Бо знає камінь, що танок свавільний
    скінчить навіки хвиля - коло нього.

    Командор веде Анну попід руку нагору, де танцюють.

    III

    Печера на березі моря в околиці Кадікса. Дон Жуан сидить
    на камені і точить свою шпагу. Сганарель стоїть коло нього.

    С г а н а р е л ь
    Навіщо ви все точите ту шпагу?
    Д о н Ж у а н
    Так, звичка.
    С г а н а р е л ь
    Ви ж тепер на поєдинки
    вже не виходите.
    Д о н Ж у а н
    Не маю з ким.
    С г а н а р е л ь
    Хіба людей не стало?
    Д о н Ж у а н
    Всі ті люди
    не варті сеї шпаги.
    С г а н а р е л ь
    Може, й шпага
    когось не варта?
    Д о н Ж у а н
    (грізно)
    Ти!!
    С г а н а рель
    Пробачте, пане,
    то жарт безглуздий. Я вже й сам не тямлю,
    де в мене тії дурощі беруться, -
    от наче щось сіпне!
    Д о н Ж у а н
    Іди! Не застуй!

    Сганарель, посміхнувшись, виходить.

    (Дон Жуан далі точить шпагу).
    Ет, знову пощербив! Геть, на зламання!
    (Кидає шпагу).
    С г а н а р е л ь
    (вбігає, швидко і нишком)
    Мій пане, утікаймо!
    Д о н Ж у а н
    Ще чого?
    С г а н а р е л ь
    Нас викрито. Я бачив: недалечке
    чернець якийсь блукає.
    Д о н Ж у а н
    Ну то що?
    С г а н а р е л ь
    Се шпиг від інквізиції, напевне,
    а може, й кат з отруєним стилетом.
    Д о н Ж у а н
    Шпигів я не боюся - звик до них,
    а шпага в мене довша від стилета.
    Веди ченця, коротша буде справа.
    Скажи йому, що сповіді бажає
    всесвітній грішник дон Жуан.
    С г а н а р е л ь
    Гаразд.
    Ви не дитина, я при вас не нянька.

    Виходить і незабаром приводить в печеру ченця, невисокого на зріст, тонкого, в одежі "невидимок" - в чорній відлозі (каптурі), що закриває все обличчя, тільки, для очей у ній прорізані дірки.

    Дон Жу а н
    (встає назустріч із шпагою в руках)
    Мій отче, або, може, краще - брате,
    чому завдячую такі святії
    одвідини?

    Чернець робить рукою знак, щоб Сганарель вийшов.

    Ти вийди, Сганарелю.
    (Бачачи, що Сганарель не спішиться, пошепки до нього).
    Поглянь, в ченця рука жіноча.
    С г а н а р е л ь
    Щоб їх!
    (Махнувши рукою, виходить),

    Дон Жуан кладе шпагу на камінь. З-під одкинутої відлоги
    раптом виступає обличчя Долорес.

    Д о н Ж у а н
    Долорес?! Ви? і знов у сій печері...
    Д о л о р е с
    Я знов прийшла порятувати вас.
    Д о н Ж у а н
    Порятувати? Хто ж се вам сказав,
    що нібито мені рятунку треба?
    Д о л о р е с
    Сама я знала се.
    Д о н Ж у а н
    Я ж не слабий,
    як бачите, - веселий, вільний, дужий.
    Д о л о р е с
    Ви хочете, щоб вам здавалось так.
    Д о н Ж у а н
    (на мить замислюється, але хутко підводить голову різким, упертим рухом)
    Я бачу, сеньйорито, ваша одіж
    настроїла вас на чернечий лад.
    Але я вам не буду сповідатись, -
    мої гріхи не для панянських слухів.

    Долорес мовчки виймає два сувої пергаменту і подає їх дон Жуанові.

    Ні, вибачте, Долорес! Я не хтів
    зневажить вас, мені було б се прикро.
    Що ви мені принесли?
    Д о л о р е с
    Прочитайте.
    Д о н Ж у а н
    (швидко переглядає пергаменти)
    Декрет від короля... і папська булла...*
    Мені прощаються усі злочини
    і всі гріхи... Чому? З якої речі?..
    І як до вас дістались сі папери?

    * Булла - грамота, постанова або розпорядження папи римського, скріплені печаткою.

    Дол о р е с
    (спустивши очі)
    Ви не догадуєтесь?
    Д о н Ж у а н
    О Долорес!
    Я розумію. Знов ви наложили
    на мене довг якийсь. Та вам відомо,
    що я привик свої довги платити.
    Д о л о р е с
    Я не прийшла сюди з вас плату править.
    Д о н Ж у а н
    Я вірю вам. Але я не банкрот.
    Колись я вам заставу дав - обручку,
    тепер готовий виплатить весь довг.
    Уже ж я не баніт, а гранд іспанський,
    і вам не сором буде стать до шлюбу
    зо мною.
    Д о л о р е с
    (із стогоном)
    Боже! Діво пресвятая!
    Я сподівалася, що сеє буде...
    але щоб так мою остатню мрію
    я мусила ховати...
    (Голос ЇЇ перехоплює спазма стриманих сліз).
    Д о н Ж у а н
    Я вразив вас?
    Та чим, Долорес?
    Д о л о р е с
    Ви не зрозуміли?
    Гадаєте, що як іспанський гранд
    дочці гідальга кине шлюбний перстень,
    немов гаман з червінцями лихварці,
    то в ній повинно серце розцвісти,
    а не облитись крів'ю?
    Д о н Ж у а н
    Ні, Долорес,
    і ви ж мене повинні зрозуміти:
    ніякій дівчині, ніякій жінці
    не був я досі винен зроду!
    Д о л о р е с
    Справді?
    Ви, дон Жуан, нічим не завинили
    проти жіноцтва?
    Д о н Ж у а н
    Ні. Нічим, ніколи.
    Я кожен раз давав їм теє все,
    що лиш вони могли змістити: мрію,
    коротку хвилю щастя і порив,
    а більшого з них жадна не зміщала,
    та іншій і того було надміру.
    Д о л о р е с
    А ви самі могли змістити більше?
    (Пауза).
    Платити вам не прийдеться сей раз.
    Візьміть назад сю золоту "заставу".
    (Хоче зняти з своєї правиці обручку).
    Дон Жу а н
    (вдержує її руку)
    Ні, то належить вам з святого права.
    Д о л ор е с
    Я вже сама до себе не належу.
    Вже й се видиме тіло не моє.
    Сама душа у сьому тілі - дим
    жертовного кадила, що згорає
    за вашу душу перед богом...
    Д о н Ж у а н
    Що се?
    Я ваших слів не можу зрозуміти.
    Ви мов заколота кривава жертва,
    такі в вас очі... Сей декрет, ся булла..
    Ви як їх здобули? Я вас благаю,
    скажіть мені!
    Д о л о р е с
    Навіщо вам те знати?
    Д о н Ж у а н
    Ще, може, я зречуся тих дарів.
    Д о л о р е с
    Ви їх зректись не можете, я знаю.
    А як вони здобуті - все одно.
    Не перший раз за вас загине жінка,
    якби ж то хоч, остатній!
    Д о н Ж у а н
    Ні, скажіть.
    Коли не скажете, я можу здумать,
    що спосіб добування був ганебний,
    бо чесний покриву не потребує.
    Д о л о р е с
    "Ганебний"... "чесний"... як тепер далеко
    від мене сі слова... Що ж, я скажу:
    я за декрет сей тілом заплатила.
    Д о н Ж у а н
    Як?..
    Д о л о р е с
    Я не можу довше поясняти.
    Ви знаєте всі норови двірські, -
    там платиться за все коли не злотом,
    то...
    Д о н Ж у а н
    Боже! Як же страшно се, Долорес!
    Д о л о р е с
    Вам страшно? Я сього не сподівалась.
    Д о н Ж у а н
    А вам?
    Д о л о р е с
    Я вже нічого не боюся.
    Чого мені жахатися про тіло,
    коли не побоялась я і душу
    віддати, щоб за буллу заплатити?
    Д о н Ж у а н
    Та хто ж душею платить?
    Д о л о р е с
    Всі жінки,
    коли вони кохають. Я щаслива,
    що я душею викупляю душу,
    не кожна жінка має сеє щастя.
    Святий отець вам душу визволяє
    від кар пекельних через те, що я
    взяла на себе каяться довічно
    за ваші всі гріхи. В монастирі
    з уставом найсуворішим я буду
    черницею. Обітницю мовчання,
    і посту, й бичування дам я богу.
    Зректися маю я всього, Жуане,
    і навіть - мрій і спогадів про вас!
    Лиш пам'ятать про вашу душу буду,
    а власну душу занедбаю. Піде
    моя душа за вас на вічні муки.
    Прощайте.
    Дон Жуан стоїть мовчки, приголомшений.
    (Долорес рушає, але зараз зупиняється).
    Ні, ще раз! Остатній раз
    я подивлюся ще на сії очі!
    Бо вже ж вони мені світить не будуть
    в могильній тьмі того, що буде зватись
    моїм життям... Візьміте ваш портрет.
    (Здіймає з себе медальйон і кладе на камінь).
    Я маю пам'ятать про вашу душу,
    більш ні про що.
    Д о н Ж у а н
    Але якби я вам
    сказав, що мить єдина щастя з вами
    тут, на землі, дорожча задля мене,
    ніж вічний рай без вас на небесах?
    Д о л о р е с
    (екстатичне, як мучениця на тортурах)
    Я не прошу мене не спокушати!
    Сей півобман... коли б він міг до краю
    се серце сторожкеє одурити!
    Святая діво! дай мені принести
    за нього й сюю жертву!.. О Жуане,
    кажіть мені, кажіть слова кохання!
    Не бійтеся, щоб я їх прийняла.
    Ось вам обручка ваша.
    (Здіймає і хоче подати дон Жуанові обручку,
    але рука знесилено падає, обручка котиться додолу).
    Д о н Ж у а н
    (підіймає обручку і надіває знову на руку Долорес)
    Ні, ніколи
    я не візьму її. Носіть її
    або мадонні дайте на офіру,
    як хочете. На сю обручку можна
    дивитися черниці. Ся обручка
    не збудить грішних спогадів.
    Д о л о р е с
    (тихо)
    Се правда.
    Д о н Ж у а н
    А вашої я не віддам нікому
    довіку.
    Д о л о р е с
    Нащо вам її носити?
    Д о н Ж у а н
    Душа свої потреби має й звички,
    так само, як і тіло. Я хотів би,
    щоб ви без зайвих слів се зрозуміли.
    Д о л о р е с
    Пора вже йти мені... Я вам прощаю
    за все, що ви...
    Д о н Ж у а н
    Спиніться! Не тьмаріть
    ясного спогаду, про сю хвилину!
    За що прощати? Я ж тепера бачу,
    що я і вам не завинив нічого.
    Адже ви через мене досягли
    високого, пречистого верхів'я!
    Невже мене за се прощати треба?
    О ні, либонь, ви в слові помилились!
    У серці сторожкім такеє слово
    вродитись не могло. Вам не потрібні
    такі слова, коли ви стали вище
    від ганьби й честі. Правда ж так, Долорес?
    Д о л о р е с
    Здається, слів ніяких більш не треба.
    (Хоче йти).
    Д о н Ж у а н
    Стривайте ще, Долорес... Ви в Мадріді
    одвідали сеньйору де Мендоза?
    Д о л о р е с
    (спиняється)
    Ви... ви... мене питаєте про неї?
    Д о н Ж у а н
    Я бачу, рано вам ще в монастир.
    Д о л о р е с
    (перемагає себе)
    Я бачила її.
    Д о н Ж у а н
    Вона щаслива?
    Д о л о р е с
    Здається, я щасливіша від неї.
    Дон Жу а н
    Вона про мене не забула?
    Д о л о р е с
    Ні.
    Д о н Ж у а н
    Почім ви знаєте?
    Д о л о р е с
    Я серцем чую.
    Д о н Ж у а н
    Се все, що хтів я знати.
    Д о л о р е с
    Я вже йду.
    Д о н Ж у а н
    Ви не питаєте мене, навіщо
    мені се треба знати?
    Д о л о р е с
    Не питаю.
    Д о н Ж у а н
    І вам не тяжко се?
    Д о л о р е с
    Я не шукала
    ніколи стежки легкої. Прощайте.
    Д о н Ж у а н
    Прощайте. Я ніколи вас не зраджу.
    Долорес закриває раптом обличчя відлогою і виходить з печери не оглядаючись.
    Сганарель увіходить і докірливо дивиться на дон Жуана.
    Д о н Ж у а н
    (скоріш до себе, ніж до слуги)
    Яку я гарну вигартував душу!
    С г а н а р е л ь
    Чию? Свою?
    Д о н Ж у а н
    Ущипливе питання,
    хоч несвідоме!
    С г а н а р е л ь
    Думаєте, пане?
    Д о н Ж у а н
    А ти що думаєш?
    С г а н а р е л ь
    Що я видав вас
    ковадлом і клевцем, а ще ніколи
    не бачив ковалем.
    Д о н Ж у а н
    То ще побачиш.
    С г а н а р е л ь
    Шкода! пропало вже!
    Д о н Ж у а н
    Що? де пропало?
    С г а н а р е л ь
    Пішла в черниці ваша доля, пане.
    Д о н Ж у а н
    То ти підслухував?
    С г а н а р е л ь
    А ви й не знали?
    Хто має слуги, той повинен звикнуть,
    що має повсякчас конфесьйонал.
    Д о н Ж у а н
    Але щоб так нахабно признаватись!..
    С г а н а р е л ь
    То треба буть слугою дон Жуана.
    Мій пан відомий щирістю своєю.
    Д о н Ж у а н
    Ну, не плещи!.. То тінь моя пішла,
    зовсім не доля. Доля жде в Мадріді.
    Сідлай лиш коней. Ми тепер поїдем
    ту долю добувати. Швидше! Миттю!
    Сганарель виходить. Дон Жуан бере шпагу до рук і проводить
    рукою по лезі, пробуючи її гострість, при тому всміхається.

    IV

    Оселя командорова в Мадріді. Опочивальня донни Анни, велика, пишно, але в темних тонах убрана кімната. Високі, вузькі вікна з балконами сягають сливе до підлоги, жалюзі на них закриті. Донна Анна у сивій з чорним півжалобній сукні сидить
    при столику, перебирає у скриньці коштовні покраси і приміряє їх до себе, дивлячись у свічадо.
    К о м а н д о р
    (увіходить)
    Чого се ви вбираєтесь?
    А н н а
    На завтра
    покраси вибираю. Завтра хочу
    піти на бій биків.
    К о м а н д о р
    У півжалобі?!
    А н н а
    (з досадою відсуває покраси)
    Ох, ті жалоби! і коли їм край?
    К о м а н д о р
    (спокійно)
    Ся має вісім день іще тривати.
    По дядькові вона не дуже довга.
    А н н а
    Найцікавіше те, що я і в вічі
    не бачила ніколи того дядька.
    К о м а н до р
    То справи не зміняє. Ви тепер
    належите до дому де Мендозів,
    тож вам годиться шанувати пам'ять
    всіх свояків.
    А н н а
    Продовж їм, боже, віку!
    Бо се тепер по дядькові жалоба,
    а то була по тітці, перед нею ж -
    коли б не помилитись! - брат у третіх
    чи небіж у четвертих нам помер...
    К о м а н д о р
    На кого ви розсердились?
    А н н а
    Я тільки
    хотіла пригадати, скільки днів
    я не була в жалобі з того часу,
    як з вами одружилась.
    К о м а н д о р
    Цілий місяць.
    А н н а
    (іронічно)
    Ах, цілий місяць? Се багато, справдії
    К о м а н д о р
    Не розумію вашої досади.
    Невже-таки для марної розваги
    ладні ви занедбати всі почесні
    звичаї давні?
    А н н а
    (встає)
    Що се за слова?
    Я не додержую звичаїв чесних?
    Коли я що ганебного вчинила?
    К о м а н д о р
    Про щось ганебне й мови буть не може,
    але для нас і збочення найменше
    було б ступнем до прірви. Не забудьте,
    що командорський плащ мені дістався
    не просьбами, не грішми, не насильством,
    але чеснотою. З нас, де Мендозів,
    були здавен всі лицарі без страху,
    всі дами без догани. Чи ж подоба,
    щоб саме вас юрба могла огудить,
    коли ви завтра...
    А н н а
    (роздражнено)
    Я не йду нікуди.
    К о м а н д о р
    Зовсім нема потреби замикатись.
    Ми завтра маємо піти до церкви.
    А н н а
    Я не збиралася до церкви завтра.
    К о м а н д о р
    А все-таки ми мусимо піти, -
    казати казань має фра Іньїго.
    А н н а
    Се найнудніший в світі проповідник!
    К о м а н д о р
    Я з вами згоджуюсь. Та королева
    злюбила ті казання. Отже, ходить
    і цілий двір на них. Коли не буде
    з усіх грандес лиш вас, то се помітять.
    Анна мовчки зітхає.
    (Командор виймає з кишені молитовні чітки з димчастого кришталю).
    Я вам купив чітки до півжалоби,
    а трохи згодом справлю з аметисту.
    А н н а
    (бере чітки)
    Спасибі, тільки нащо се?
    К о м а н д о р
    Вам треба
    пишнотою всіх дам переважати.
    І ще, будь ласка, як прийдем до церкви,
    не попускайте донні Консепсьйон
    край королеви сісти. Теє місце
    належить вам. Прошу вас пам'ятати,
    що нам належить перше місце всюди,
    бо ми його займати можем гідно,
    і нас ніхто не може замінити, -
    ручить за те не тільки честь Мендозів,
    а й ордену мого почесний прапор.
    Коли ж не тільки донна Консепсьйон,
    а й королева схоче те забути,
    то я не гаючись покину двір,
    за мною рушить все моє лицарство,
    і вже тоді нехай його величність
    придержує корону хоч руками,
    щоб часом не схитнулась. Я зумію
    одважно боронити прав лицарських,
    та тільки треба, щоб вони були
    всім навіч безперечні, а для того
    ми мусим пильнувать не тільки честі,
    але й вимог найменших етикети,
    щонайдрібніших. Хай вони здаються
    для вас нудними, марними, без глузду..
    А н н а
    Терпливосте свята!
    К о м а н д о р
    Так, справді треба
    молитись до терпливості святої,
    коли хто хоче встоять на верхів'ї
    тих прав, що вимагають обов'язків.
    Права без обов'язків - то сваволя
    Анна знов зітхає.
    Зітхаєте? Що ж, вам було відомо,
    які вас тут повинності чекають.
    Свідомо ви обрали вашу долю,
    і ваше каяття прийшло запізно.
    А н н а
    (гордо)
    І в думці я не маю каяття.
    Я признаю вам рацію. Забудьте
    мої химери - вже вони минули.
    К о м а н д о р
    Осе слова справдешньої грандеси!
    Тепер я пізнаю свою дружину.
    Простіть, я був на мить не певен вас,
    і так мені тоді самотньо стало,
    і боротьба здалась мені тяжкою
    за той щабель, що має нас поставить
    ще вище.
    А н н а
    (живо)
    За який щабель? Таж вище
    є тільки трон!
    К о м а н д о р
    Так, тільки трон.
    (Пауза).
    Давно б я
    сей план вам розказав, якби я бачив,
    що ви тим жити можете, чим я.
    А н н а
    А ви сього не бачили?
    К о м а н д о р
    Я каюсь.
    Але тепер я кожний крок мій хочу
    робити з вами враз. Найвища скеля
    лише тоді вінець почесний має,
    коли зів'є гніздо на ній орлиця.
    А н н а
    Орлиця?
    К о м а н д о р
    Так, орлиця тільки може
    на гострому і гладкому шпилі
    собі тривку оселю збудувати
    і жити в ній, не боячись безвіддя,
    ні сонця стріл, ані грізьби перунів.
    За те їй надгорода - високості...
    А н н а
    (переймає)
    ...у чистому нагірному повітрі
    без пахощів облесливих долин.
    Чи так?
    К о м а н д о р
    Так. Дайте руку.
    Анна подає руку, він стискає.
    І добраніч.
    А н н а
    Ви йдете?
    К о м а н д о р
    Так, на раду капітулу*,
    як часом запізнюся, то не ждіть.

    * Капітул - зібрання членів якогось ордену.

    (Виходить).
    Анна сідає і задумується.
    Увіходить покоївка Маріквіта.
    А н н а
    Ти, Маріквіто? Де моя дуенья?
    М а р і к в і т а
    їй раптом так чогось недобре стало,
    аж мусила лягти. Але як треба,
    то я таки її покличу.
    А н н а
    Ні,
    нехай спочине. Заплети мені
    волосся на ніч та й іди.
    М а р і к в і т а
    (заплітаючи Анні коси)
    Я маю
    сеньйорі щось казати, тільки ждала,
    щоб вийшов з дому наш сеньйор.
    А н н а
    Даремне.
    Я від сеньйора таємниць не маю.
    М а р і к в і т а
    О, певна річ! Адже моя сеньйора
    зовсім свята! Я саме се казала
    тому слузі, як брала ті квітки.
    А н н а
    Який слуга? Що за квітки?
    М а р і к в і т а
    Недавно
    слуга якийсь приніс квітки з гранати
    від когось для сеньйори.
    А н н а
    (гнівно)
    Буть не може!
    Квітки з гранати, кажеш? І для мене?
    М а р і к в і т а
    Не знаю... Він казав... Воно-то правда -
    зухвало трохи, бо квітки з гранати -
    то знак жаги. Та що я поясняю!
    Адже се всім відомо.
    А н н а
    Маріквіто,
    я мушу знать, від кого ся образа!
    М а р і к в і т а
    Слуга імення не сказав, лиш мовив,
    квітки ті даючи: "Се донні Анні
    від мавра вірного".
    Анна уривчасто скрикує.
    Сеньйора знає,
    від кого то?
    А н н а
    (збентежена)
    Не треба тих квіток...
    М а р і к в і т а
    Я принесу, хоч покажу.
    А н н а
    Не треба!

    Маріквіта, не слухаючи, вибігає і миттю вертається з китицею червоного гранатового цвіту.
    (Одхиляючи квіти рукою та одвертаючись).
    Геть викинь їх!
    М а р і к в і т а
    Я б їх собі взяла,
    коли сеньйора їх не хоче. Тут же
    квітки навдивовижу...
    А н н а
    Так... візьми...
    М а р і к в і т а
    От завтра я заквітчаюсь!
    А н н а
    Іди!
    М а р і к в і т а
    Чи тут не треба відчинити вікон?
    Страх душно!
    А н н а
    (в задумі, безуважно)
    Відчини.
    М а р і к в і т а
    (одчиняючи)
    І жалюзі?
    А н н а
    Ні, може, видко з вулиці.
    М а р і к в і т а
    (одчиняючи жалюзі)
    Та де ж там!
    Тепер на вулиці зовсім безлюдно.
    Тут не Севілья! Ох, тепер в Севільї
    дзвенять-бринять всі вулиці від співів,
    повітря в'ється в прудкій мадриленьї!
    А тут повітря кам'яне...
    А н н а
    (нервово)
    Ой, годі!
    Маріквіта, говорячи, вихилилась Із вікна і розглядається на всі боки; раптом робить рукою рух, наче кидаючи щось.
    (Завваживши рух).
    Та що ти, Маріквіто?!
    М а р і к в і т а
    (невинно)
    Що? Нічого.
    А н н а
    Ти кинула до когось квітку?
    М а р і к в і т а
    Де ж тамі
    Я нетлю проганяла... Чи сеньйора
    нічого більш не потребує?
    А н н а
    Ні.
    М а р і к в і т а
    (кланяється, присідаючи)
    Бажаю гарних, гарних снів!
    А н н а
    Добраніч!
    Маріквіта вийшла, а вийшовши, полишила в кімнаті китицю з гранат. Анна, оглянувшись на двері, тремтячою рукою бере ту китицю і з тугою дивиться на неї.
    (Стиха).
    Від мавра вірного...
    Дон Жуан без шелесту, зручно влазить вікном, кидається на коліна перед Анною і покриває поцілунками її одежу й руки.
    (Впустивши китицю, в нестямі).
    Ви?!
    Д о н Ж у а н
    Я! ваш лицар!
    Ваш вірний мавр!
    А н н а
    (опам'ятавшись)
    Сеньйоре, хто дозволив?..
    Д о н Ж у а н
    (уставши)
    Навіщо сеє лицемірство, Анно?
    Я ж бачив, як ви тільки що держали
    сю китицю.
    А н н а
    Се трапилось випадком.
    Д о н Ж у а н
    Такі випадки я благословляю!
    (Простягає до Анни руки, вона борониться рухом).
    А н н а
    Я вас прошу, ідіть, лишіть мене!
    Д о н Ж у а н
    Ви боїтесь мене?
    А н н а
    Я не повинна
    приймати вас...
    Д о н Ж у а н
    Які слова безсилі!
    Колись я не такі од вас чував!
    Ох, Анно, Анно, де ж ті ваші горді
    колишні мрії?
    А н н а
    Ті дівочі мрії -
    то просто казка.
    Д о н Ж у а н
    А хіба ж ми з вами
    не в казці живемо? На кладовищі,
    між сміхом і слізьми, вродилась казка,
    у танці розцвіла, зросла в розлуці...
    А н н а
    І час уже скінчитись їй.
    Д о н Ж у а н
    Як саме?
    Що вірний лицар визволить принцесу
    з камінної в'язниці, і почнеться
    не казка вже, а пісня щастя й волі?
    А н н а
    (хитає головою)
    Хіба не може казка тим скінчитись,
    що лицар просто вернеться додому,
    бо вже запізно рятувать принцесу?
    Д о н Ж у а н
    О ні! такого в казці не буває!
    Таке трапляється хіба в житті,
    та й то в нікчемному!
    А н н а
    Мені нічого
    од вас не треба. Я вас не прошу
    ні рятувать мене, ні потішати.
    Я вам не скаржусь ні на що.
    Д о н Ж у а н
    Ох, Анно,
    хіба я сам не бачу?..
    (Ніжно).
    Сії очі,
    колись блискучі, горді, іскрометні,
    тепер оправлені в жалобу темну
    і погасили всі свої вогні.
    Сі руки, що були мов ніжні квіти,
    тепера стали мов слонова кість,
    мов руки мучениці... Сяя постать
    була мов буйна хвиля, а тепера
    подібна до тії каріатиди,
    що держить на собі тягар камінний.
    (Бере її за руку).
    Кохана, скинь же з себе той тягар!
    Розбий камінну одіж!
    А н н а
    (в знесиллі)
    Я не можу...
    той камінь... він не тільки пригнітає,
    він душу кам'янить... се найстрашніше.
    Д о н Ж у а н
    Ні, ні! Се тільки сон, камінна змора!
    Я розбуджу тебе вогнем любові!
    (Він пориває Анну в обійми, вона схиляється йому на плече і проривається риданням).
    Ти плачеш? Сії сльози помсти просять!
    Чутно, як здалека забряжчав ключ у замку,
    потім на сходах чутно важкі, повільні кроки командора.
    А н н а
    Се похода Гонзага! Утікайте!
    Дон Ж у а н
    Втікати? Ні. Тепер я маю змогу
    йому не уступитися з дороги.
    К о м а н д о р
    (увіходить і бачить дон Жуана)
    Ви? Тут?
    Д о н Ж у а н
    Я тут, сеньйоре де Мендоза.
    Прийшов подякувать за веледушність,
    колись мені показану. Тепер
    я рівня вам. Либонь, се вам відомо?
    Командор мовчки добуває свою шпагу, дон Жуан свою, і вступають в бій. Донна Анна скрикує.
    К о м а н д о р
    (оглядаючись на неї)
    Я вам наказую мовчати.
    Дон Жуан коле його в шию, він падає і вмирає.
    Д о н Ж у а н
    Край!
    (Обтирає шпагу плащем командоровим).
    А н н а
    (до дон Жуана)
    Що ви зробили!
    Д о н Ж у а н
    Що? Я подолав
    сперечника у чеснім поєдинку.
    А н н а
    Сього за поєдинок не признають, -
    ви будете покарані за вбивство.
    Д о н Ж у а н
    Мені се байдуже.
    А н н а
    Але мені
    не байдуже, щоб тут мене взивали
    подвійною вдовою
    і по коханцю!
    і по мужу,
    Д о н Ж у а н
    Я ж іще не був
    коханцем вашим.
    А н н а
    Сеє знаєм ми.
    Та хто ж тому повірить! Я не хочу
    з іменням зрадниці, з печаттю ганьби
    зостатися у сім гнізді осинім.
    Д о н Ж у а н
    Втікаймо вкупі!
    А н н а
    Ви ума збулися?
    Се значить взяти камінь у дорогу!
    Ідіть від мене, бо інакше зараз
    я крик здійму й скажу, що ви хотіли
    мене збезчестити, зрадецьки вбивши
    сеньйора де Мендоза.
    Д о н Ж у а н
    Донно Анно,
    ви можете сказати се?!
    А н н а
    (твердо)
    Скажу.
    Д о н Ж у а н
    А що, як я скажу, що ви були
    коханкою і спільницею вбивства?
    А н н а
    Се не по-лицарськи.
    Д о н Ж у а н
    А ви, сеньйоро,
    по-якому збираєтесь робити?
    А н н а
    Я тільки боронюся. І як ви
    от зараз підете із сього дому,
    я всім скажу і всі тому повірять,
    що тут були розбійники, та й годі.
    Дон Жуан стоїть в непевності.
    Ну що ж? Либонь, нема про що вам думать?
    Дон Жуан мовчки вилазить вікном. Анна дивиться якусь хвилину в вікно, ждучи, поки він далеко одійде. Потім бере із скриньки покраси, викидає їх у вікно і здіймає голосний крик.
    Розбій! Розбій! Рятуйте! пробі! люди!
    На крик її збігаються люди, вона падає, нібито зомліла.

    V

    Кладовище в Мадріді. Пам'ятники переважно з темного каменю, суворого стилю. Збоку - гранітна каплиця стародавнього будування.
    Ні ростин, ні квітів. Холодний, сухий зимовий день.
    Донна Анна в глибокій жалобі повагом іде, несучи в руках срібний нагробний вінець. За нею йде стара дуенья. Обидві надходять до могили, де стоїть пам'ятник командорові - велика статуя з командорською патерицею в правиці, а лівицею оперта на меч з розгорненим над держалном меча сувоєм. Анна мовчки стає на коліна перед могилою, кладе вінець до підніжжя статуї і перебирає чітки, ворушачи устами.
    Д у е н ь я
    (діждавшись, поки Анна раз перебрала чітка)
    Я насміляюся прохать сеньйору
    дозволити мені зайти на хвильку,
    зовсім близенько, тут-таки, при брамі,
    до родички позичить рукавичок, -
    я їх забула дома, на нещастя,
    а холод лютий.
    А н н а
    Се не випадає,
    щоб я лишилась тут на самоті.
    Д у е н ь я
    Моя сеньйоро милостива! Пробі
    таж я стара, гостець мене так мучить!
    Сеньйора бачить, як напухли руки?
    Я, далебі, від болю ніч не спала.
    А н н а
    (глянувши на руки дуеньї)
    А справді, спухли. Ну, вже добре, йдіть,
    лиш не баріться.
    Д у е н ь я
    Буду поспішати.
    Моя сеньйора - янгол милосердя!
    (Відходить).
    Ледве дуенья відійшла, з-за близького пам'ятника з'являється
    дон Жуан. Анна схоплюється на рівні ноги.
    Д о н Ж у а н
    Нарешті я вас бачу!
    А н н а
    Дон Жуане!
    Се ви мою дуенью підкупили?
    Д о н Ж у а н
    Ні, я улучив мить. А хоч би й так,
    то ви сами були б із того винні.
    А н н а
    Я?
    Д о н Ж у а н
    Ви. Бо хто ж примушує мене
    годинами блукать по кладовищі,
    вас виглядаючи? І лиш на теє,
    щоб я мав щастя бачити, як ви
    під охороною дуеньї тута
    читаєте нещирі молитви
    на гробі "незабутнього"...
    А н н а
    (спиняє його рухом руки)
    Стривайте.
    Ніхто вас не примушує - се перше,
    а друге - молитви мої правдиві,
    бо сталась я, хоча і мимоволі,
    причиною до смерті чоловіка,
    що поважав мене й любив.
    Д о н Ж у а н
    Сеньйоро,
    поздоровляю! Успіхи великі!
    А н н а
    В чому?
    Д о н Ж у а н
    У лицемірстві.
    А н н а
    Я не мушу
    такого вислухати.
    (Раптово рушає геть).
    Д о н Ж у а н
    (удержуючи її за руку)
    Донно Анно!
    Я не пущу вас!
    А н н а
    Я кричати буду.
    Д о н Жу а н
    (випускає її руку)
    Я вас благаю вислухать мене.
    А н н а
    Як ви покинете свій тон вразливий,
    я згоджуюсь. Але кажіть коротко,
    бо ще надійде хто, а я не хочу,
    щоб нас побачили удвох.
    Д о н Ж у а н
    Дивую,
    для чого вам сі пута добровільні!
    Я думав - от уже розбився камінь,
    тягар упав, людина ожила!
    Та ні, ще наче ствердла та камінна
    одежа ваша. Дім ваш - наче вежа
    під час облоги: двері на замках,
    а заздрі жалюзі не пропускають
    ні променя, ні погляду. Всі слуги -
    суворі, збройні, непідкупні...
    А н н а
    Значить,
    були вже проби підкупити?
    Д о н Ж у а н
    Анно,
    хіба одчай не має прав своїх?
    Адже, приходячи до вас одкрито,
    я чув одно: "Сеньйора не приймає".
    А н н а
    Подумайте самі: чи ж випадає,
    щоб молода вдова, та ще й в жалобі,
    приймала лицаря такої слави,
    як ви, на самоті?
    Д о н Ж у а н
    Ох, Анно, Анно!
    Мені здається, я вже трачу розум!..
    Се ви? Се справді ви?.. Та сама врода...
    а речі, речі! Хто вас їх навчив?
    Хто одмінив вам душу?
    А н н а
    Дон Жуане,
    ніхто мені не одмінив душі.
    Вона була у мене зроду горда,
    такою ж і зосталась. Я тому
    замкнулася в твердиню неприступну,
    щоб не посмів ніхто сказать: "Ба, звісно,
    зраділа вдівонька, - ввірвався ретязь!"
    Невже ж би ви сами стерпіли сеє?
    Д о н Ж у а н
    Хіба вже я не маю шпаги, Анно?
    А н н а
    Так що ж - ви обезлюдите Мадрід?
    Та чи могли б ви шпагою відтяти
    всі косі погляди, ухмилки, шепти,
    моргання, свисти і плечей стискання,
    що скрізь мене б стрічали й проводжали?
    Д о н Ж у а н
    Втікаймо, Анно!
    А н н а
    Ха-ха-ха!
    Д о н Ж у а н
    Вам смішно?
    А н н а
    Якби не засміялась, позіхнула б,
    а се ж хіба миліше вам?
    Д о н Ж у а н
    Сеньйоро!!
    А н н а
    Та вже ж утретє чую сі слова,
    то може й надокучити.
    Д о н Ж у а н
    Я бачу,
    ви справді камінь, без душі, без серця.
    А н н а
    Хоч не без розуму - ви признаєте?
    Д о н Ж у а н
    О, се я признаю!
    А н н а
    Скажіть, навіщо
    втікати нам тепер? Який в тім глузд?
    Коли ви зводили дівчат і крали
    жінок від чоловіків, то не дивно,
    що вам траплялося втікати з ними,
    а хто баніт, той, звісно, утікач.
    Але себе самого посилати
    в вигнання? і для чого? Щоб узяти
    вдову, що ні від кого не залежна?
    Самі подумайте, чи се ж не сміх?
    І чим була б я вам, якби погналась
    тепер із вами в світ? Запевне тільки
    забавою на час короткий.
    Д о н Ж у а н
    Анно,
    я так нікого не любив, як вас!
    Для мене ви були немов святиня.
    А н н а
    Чому ж ви намагались нерозумно
    стягти свою святиню з п'єдесталу?
    Д о н Ж у а н
    Бо я хотів її живою мати,
    а не камінною!
    А н н а
    Потрібен камінь,
    коли хто хоче будувати міцно
    своє життя і щастя.
    Д о н Ж у а н
    Та невже
    ви й досі вірити не перестали
    в камінне щастя? Чи ж я сам не бачив,
    як задихались ви під тим камінням?
    Чи я ж не чув у себе на плечі
    палючих сліз? Адже за тії сльози
    він заплатив життям.
    (Показує на статую).
    А н н а
    І безневинно.
    Д о н Ж у а н
    (відступає від неї вражений)
    Коли се так...
    А н н а
    Авжеж, не він був винен
    з неволі тої. Він тягар ще більший
    весь вік носив.
    Д о н Ж у а н
    Його була в тім воля.
    А н н а
    І я по волі йшла на те життя.
    Але йому було терпіти легко,
    бо він мене любив. То справді щастя --
    поставити на ясному верхів'ї
    того, кого кохаєш.
    Д о н Ж у а н
    Ті верхів'я...
    Ви знаєте про їх мої думки.
    А н н а
    Що варта думка проти світла щастя?
    Хіба ж мені страшна була б неволя
    суворої сієї етикети,
    якби я знала, що в моїй твердині
    мене мій любий жде? що ті замки
    і заздрі жалюзі лише сховають
    від натрутних очей мої розкоші...
    Д о н Ж у а н
    Ви, Анно, мов розпеченим залізом,
    словами випробовуєте серце!
    Малюєте мені картину щастя
    на те, щоб знов сказать: "Се не для тебе".
    Та чим же маю заслужити вас?
    Я через вас терплю таємну ганьбу.
    Живу, немов якась душа покутна,
    серед людей чужих або й ворожих,
    життям безбарвним, я б сказав, негідним,
    бо глузду в нім немає! Що ж вам треба?
    Чи маю я зложити вам під ноги
    свою так буйно викохану волю?
    Чи ви повірите? - мені з одчаю
    і сяя думка стала набиватись
    настирливо.
    А н н а
    Але з одчаю тільки?
    Д о н Ж у а н
    Невже б хотіли ви покласти примус
    помежи нами? Ви не боїтесь,
    що він задавить нам любов живую,
    дитину волі?
    А н н а
    (показує на статую командора)
    Він колись казав:
    "То не любов, що присяги боїться".
    Д о н Ж у а н
    В таку хвилину ви мені нічого
    не маєте сказати, окрім згадки
    про нього?!
    А н н а
    Що ж я можу вам сказати?
    Д о н Ж у а н
    (хапає її за руку)
    Ні, се скінчитись мусить! Бо інакше
    я присягаю, що піду от зараз
    і викажу на себе.
    А н н а
    Се погроза?
    Д о н Ж у а н
    Ні, не погроза, а смертельний стогін,
    бо я конаю під камінним гнітом!
    Вмирає серце! Я не можу, Анно,
    з умерлим серцем жити. Порятуйте
    або добийте!
    (Стискає їй обидві руки і весь тремтить, дивлячись їй у вічі).

    А н н а
    Дайте час... я мушу
    подумати...
    (Задумується).
    Від брами наближається стежкою донна Консепсьйон - поважна грандеса, з дівчинкою і дуеньєю. Анна їх не бачить, бо стоїть плечима до стежки. Дон Жуан перший завважає прибулих і випускає Аннині руки.
    Д і в ч и н к а
    (підбігаючи до Анни)


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  9. КАЗКА ПРО ОХА-ЧАРОДІЯ
    В тридев'ятім славнім царстві,
    де колись був цар Горох,
    є тепер на господарстві
    мудрий пан, вельможний Ох.

    Сам той Ох на корх заввишки,
    а на сажень борода,
    знає край і вдовж, і вширшки,
    і кому яка біда.

    Чи хто правий, чи неправий,
    чи хто прийде сам, чи вдвох, -
    всіх приймає пан ласкавий,
    тільки треба мовить: "Ох!"

    На зеленому горбочку
    спершу він людей приймав,
    потім сів у холодочку,
    звідти голос подавав.

    А як з ранку та й до ранку
    стали люди обридать,
    Ох зробив собі землянку,
    Оха більше не видать.

    Але хто те місце знає,
    де трухлявий пень і мох,
    той приходить і волає
    або й тихо каже: "Ох!"

    Хоч би навіть ненароком
    теє "ох!" промовив ти,
    знай, що вилізе те боком, -
    воріття вже не знайти!

    Бо затягне з головою
    трясовиця мохова
    і з душею ще живою
    під землею похова.

    Під землею ж там - палати,
    де вольможний Ох сидить,
    гарні, пишнії кімнати,
    срібло-злото скрізь ряхтить;

    дорогії самоцвіти,
    наче зорі, миготять,
    скрізь заморські дивні квіти,
    по клітках пташки сидять;

    золотії грають рибки
    в кришталевих скриньочках;
    і ведмеді ходять дибки
    в рукавичках, жупанках.

    Враз тебе там обморочать
    блиск і пахощі міцні,
    попугаї заторочать
    приказки якісь дивні.

    І безглузді очі втупить
    в тебе рибка, мов чига...
    Тут ведмедів гурт обступить,
    кожен лапу простяга, -

    той бере тебе за руку,
    той торкає за плече;
    боронь боже ворухнутись! -
    кров одразу потече.

    Бо крізь білі рукавички
    враз проб'ються пазурі
    гачкуваті, мов гаплички, -
    так і вп'ються, мов щурі.

    Тож, коли вже раз попався, -
    наче в пастку бідна миш, -
    то сиди, мов прикувався,
    не рушай, мовчи та диші

    Вийде Ох: "Вітай в гостині!
    Чи волієш нам служить?
    Чи волієш, може, нині
    головою наложить?"

    Скажеш: "Я служить не згоден", -
    зараз цок тебе в лобок,
    якщо ти носить не годен
    рукавички й жупанок.

    Стань на службу - подарують
    рукавички й жупанець,
    привітають, пошанують, -
    тільки ж там тобі й кінець!

    Вічно будеш пробувати
    у підземному дворі,
    більш тобі вже не видати
    ані сонця, ні зорі.

    Де торкнешся - всюди брами
    під замком та під ключем...
    Десь далеко хтось часами
    озивається плачем.

    Спів на плач відповідає,
    плач на спів, так без кінця...
    Кажуть, бранка там ридає,
    жде юнака-молодця;

    коло неї там жар-птиця
    співом душу потіша,
    та сумна міцна темниця,
    смутна в дівчини душа.

    Якби хтів їй волю дати
    хто з хоробрих юнаків,
    мусить перше розрубати
    сімдесят ще й сім замків...

    Вже вам казка обридає?
    Що ж! хто має кладенець,
    хай замки ті розрубає, -
    буде казочці кінець!

    [7.ІІІ 1906]


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  10. В КАТАКОМБАХ
    (Посвята шановному побратимові
    А. Кримському)

    Катакомби коло Рима. В крипті*, слабо освітленій олійними каганчиками і тонкими восковими свічками, зібралась громадка християн. Єпископ кінчає проповідь слухачам і слухачкам, що стоять побожно, тихо і покірно.

    * Крипта - окреме невелике приміщення в катакомбах

    Є п и с к о п
    Прославмо ж, браття, господа Христа,
    що посадив на небі поруч себе
    замученого брата Харіклея.
    Х о р
    На небі слава господу Христу,
    що визволяє від земних кайданів,
    з гріховної темниці нас виводить
    у царство світла вічного.
    Д и я к о н
    Амінь.
    Є п и с к о п
    Наш брат був на землі рабом поганським,
    тепер він раб господній, більш нічий.
    Н е о ф і т - р а б
    Господній раб? Хіба ж і там раби?
    А ти ж казав: нема раба ні пана
    у царстві божому!
    Є п и с к о п
    Се щира правда:
    всі рівні перед богом.
    Н е о ф і т - р а б
    І раби?
    Є п и с к о п
    Раби господні, брате, не забудь.
    Сказав Христос: ярмо моє солодке,
    тягар мій легкий. Розумієш?
    Н е о ф і т - р а б
    (після тяжкої задуми)
    Ні!..
    Не можу. Не збагну я сього слова.
    Х р и с т и я н к а - р а б и н я
    (в раптовому нестямі пророкує)
    Уже лежить при дереві сокира!..
    "Я посічу його і вергну в пломінь", -
    сказав господь!.. Прийди, прийди, прийди,
    Ісусе, сине божий! Похилилась
    твоя пшениця, - жде вона серпа...
    Ох, доки ж, господи?.. Рахіль ридає,
    нема її діток...

    (Безладна мова переходить у несамовитий лемент, інші жінки й собі починають голосити,
    дехто з чоловіків теж не витримує).

    Є п и с к о п
    (владним, дужим голосом)
    Геть, сатано!
    Твоєї влади тут немає!
    (Підходить до пророчиці, що б'ється в корчах, і кладе їй на голову руку).
    Сестро, молитва й віра хай тебе рятують
    від навождення злого духа.

    Жінка помалу затихає під його поглядом і безсило схиляється на руки до товаришок, що піддержують її.

    Х р и с т и я н к а
    (одна з тих, що піддержують пророчицю.
    Озивається несмілим голосом)
    Отче,
    її дитину вчора пан продав
    якомусь грекові з Корінфа...
    Є п и с к о п
    Вмовкни!
    Великий наш апостол заповідав:
    "А жінка серед збору хай мовчить".

    Пророчицю тим часом виводять. Мовчання.

    Н е о ф і т - р а б
    (підходить до єпископа. Тремтячим від збентеження, але розпачливо-зважливим голосом)

    Прости, але я все ж не розумію,
    як може буть якесь ярмо солодким,
    а щось важкеє легким.
    Є п и с к о п
    Брате мій,
    коли ти сам по волі шию схилиш
    в ярмо христове, солодко се буде
    твоїй душі; коли ти самохіть
    на себе хрест візьмеш, невже він буде
    важким для тебе?
    Н е о ф і т - р а б
    Але нащо маєм
    ще самохіть у ярма запрягатись
    та двигати хрести по власній волі,
    коли вже й так намучила неволя?
    Намулили нам ярма та хрести
    і шию, й душу, аж терпіть несила!
    Я не за тим прийшов до вас у церкву,
    щоб ярем та хрестів нових шукати.
    Ні, я прийшов сюди шукати волі,
    бо сказано ж: ні пана, ні раба.
    Є п и с к о п
    І сюю волю матимеш ти, брате,
    як тільки станеш під ярмо христове.
    Раби господні рівні між собою.
    Ти під ярмом шлях світовий пройдеш
    і в царство боже ввійдеш, теє царство,
    де вже немає пана, окрім бога,
    а він же нам отець. Твоя гординя
    була б до сатанинської подібна,
    якби ти влади господа-отця
    не хтів признати над собою.
    Н е о ф і т - р а б
    Отче!
    Яка вже там в раба гординя тая!
    Нехай і так, нехай отець єдиний
    над нами буде, та коли ж настане
    те царство боже? Де його шукати?
    Один з братів казав: воно на небі,
    а другий: на землі...
    (Дивиться з запитом і палким сподіванням).
    Є п и с к о п
    Обидва праві.
    Н е о ф і т - р а б
    Де ж на землі є царство боже?
    Є п и с к о п
    Тут.
    Н е о ф і т - р а б
    У Римі?!
    Є п и с к о п
    В нашій церкві.
    Н е о ф і т - р а б
    В катакомбах?
    Є п и с к о п
    Не говори - "ось тут" чи "там воно".
    Воно є скрізь, де бог є в людських душах.
    Н е о ф і т - р а б
    Коли ж він буде в душах всіх людей?
    Є п и с к о п
    Тоді, коли Христос удруге прийде
    на землю з неба.
    Н е о ф і т - р а б
    (смутно)
    Брат один казав,
    що літ аж тисяча минути мусить
    від першого до другого пришестя...
    Є п и с к о п
    Се єресь, брате, бо ніхто не знає
    ні дня, ні часу...
    Н е о ф і т - р а б
    (впадає йому в річ з радісною надією)
    Значить, царство боже
    настати може в кожен день і час?
    Є п и с к о п
    Запевне так.

    Неофіт-раб замислюється і знов смутніє.

    Про що гадаєш, брате?
    Н е о ф і т - р а б
    Я думаю... ось ти сказав, що тут
    у нас є царство боже... А чому ж
    у нас тут є патриції, плебеї,
    ну, і раби?

    (Оглядає все зібрання, декотрі спускають очі в землю).

    Х р и с т и я н и н - п а т р и ц і й
    (виступає трохи наперед)
    Душа твоя, мій брате,
    бентежиться даремне. Я - патрицій,
    а він - мій раб
    (показує на старого чоловіка),
    але се так для світу,
    а перед богом ми брати обоє.
    Н е о ф і т - р а б
    (до старого раба)
    Ти раб йому про людське око тільки?
    С т а р и й р а б
    Ні, я служу своєму пану вірно,
    не тільки зо страху, а й по сумлінню,
    як наказав господь.
    Н е о ф і т - р а б
    Коли ви рівні,
    то нащо маєш ти йому служити?
    С т а р и й р а б
    То божа воля, що вродивсь він паном,
    а я - рабом.
    Н е о ф і т - р а б
    То, значить, в царстві божім
    є раб і пан?
    Старий раб мовчить.
    П а т р и ц і й
    Він тут мені не раб,
    тут я йому готов умити ноги, -
    ми зажили святого тіла й крові
    укупі, при однім столі.
    Н е о ф і т - р а б
    (до старого раба)
    І дома
    так само при однім столі їсте?
    С т а р и й р а б
    Ні, брате, се б зовсім не випадало.
    Н е о ф і т - р а б
    Чому?
    С т а р и й р а б
    Бо так не личить... не подоба...
    Є п и с к о п
    (до неофіта-раба)
    Не спокушай його. Він простий духом,
    а царство боже для таких найближче.
    Хто терпить все в покорі, той щасливий,
    тому однаково: чи пан, чи раб
    він буде тут у світі.
    Н е о ф і т - р а б
    Ні, мій отче,
    ні, не однаково...
    (З поривом).
    Коли б ти бачив,
    як плакала моя дитина вчора -
    воно ж покірне, тихе немовлятко, -
    до вечора без покорму зоставшись:
    на оргії прислужувала жінка
    і ніколи було забігти в хату
    погодувать дитину. А тепер
    дитина наша хвора, тільки жінка
    не сміє плакати, бо пан не любить
    очей заплаканих в рабинь вродливих.
    Є п и с к о п
    Не треба плакати, хоч би померла
    дитина ваша, - їй велике щастя
    на небі приготоване.
    Н е о ф і т - р а б
    А панській
    малій дитині менше щастя буде,
    коли помре невинним немовлятком?
    Є п и с к о п
    (трохи збентежений)
    Невинні всі однакові у бога.
    Н е о ф і т - р а б
    (понуро)
    То паненяті вдвоє щастя буде:
    раз на землі, а вдруге ще й на небі...
    С т а р и й р а б
    Не заздри, брате, не губи душі,
    святої чистоти їй не плями.
    Нехай знущається твій пан-поганин
    (бо християнин так би не знущався) -
    він чистоти в твоїй сім'ї не знищить,
    поки у тебе і в жінки душі ясні.
    Н е о ф і т - р а б
    Ой, не печи мене словами, діду!..
    Пробач, не знаєш ти... сказати сором...
    Е, що там сором для раба!.. Скажу!
    Яка там "чистота" і "ясні душі"?
    Моя душа гниє, коли я бачу,
    як жінка з оргії приходить часом
    вином розпалена, з огнем в очах
    від сороміцьких співів. Квіти в косах
    ще не зов'яли і такі яскраві
    супроти бруду в хаті видаються...
    Одежу панську жінка поспішає
    зміняти на верету рабську швидше,
    щоб не каляти в нашій "чистій" хаті,
    і я не раз у жінки бачив сльози
    в такі хвилини... Звичка до розкошів
    уїлась їй у серце, мов іржа, -
    без них їй тяжко... Діду, я не міг,
    не міг не бить її за тії сльози,
    хоч знав, що тим спротивлю їй ще гірше
    огидну хату нашу...
    П а т р и ц і й
    Брате мій,
    ти напути на нашу віру жінку,
    тоді вона вже плакати не буде
    по марних світових розкошах.
    Н е о ф і т - р а б
    Пане! -
    чи пак у вас тут кажуть "брате". - Знаєш,
    не зважуся я жінки навертати
    на нову віру. Хай вже ліпше плаче
    по чистих шатах та по панській хаті,
    ніж має плакати по чистоті
    душі своєї й тіла. Врятувати
    вона однаково себе не може,
    та що їй з того, коли буде знати
    про гріх і святість. Краще хай не знає.
    Є п и с к о п
    Хто по неволі согрішив, той чистий.
    Н е о ф і т - р а б
    Та ми, раби, сами не раз не знаєм,
    що робим по неволі, що по волі...
    Гріх чи не гріх, а мука зостається...
    Сказати тяжко... я не знаю сам,
    чи то моя, чи панськая дитина,
    люблю дитину й часом ненавиджу...
    С т а р а ж і н к а
    Гріх ненавидіть, то ж дитя невинне.
    (Глянувши на єпископа, замовкає).
    Є п и с к о п
    І жінка часом мудре слово мовить.

    Молода, але змарніла, убого вбрана жінка
    щось шепоче на вухо поважній старій вдові-дияконісі.

    Д и я к о н і с а
    (до єпископа)
    Дозволиш говорити, чесний отче?
    Є п и с к о п
    Кажи, але коротко.
    Д и я к о н і с а
    (вказує на молоду жінку)
    Ся сестра
    бажає послужити сьому брату.
    (Вказує на неофіта-раба)
    Є п и с к о п
    Як саме?
    Д и я к о н і с а
    Просить, щоб його жона
    приносила дитину їй до хати,
    йдучи на панську оргію служити, -
    сестра своє годує немовлятко,
    то вділить покорму і тій дитинці
    та й доглядить до вечора сумлінно.
    Є п и с к о п
    (до молодої жінки)
    Се добре діло перед богом, дочко.

    Молода жінка покірливо схиляє голову.

    Д и я к о н і с а
    (до неофіта-раба)
    Скажи своїй жінці, нехай приносить
    дитя до хати теслі Деодата -
    на Форумі Малому він живе -
    і доручить сестрі Анціллодеї;
    за догляд щирий може бути певна.
    А н ц і л л о д е я
    (молода жінка. Тихим голосом до неофіта-раба)
    Зроби мені сю ласку, милий брате!
    Н е о ф і т - р а б
    (зрушений)
    Спасибі, сестро!
    П а т р и ц і й
    А до мене прийдеш,
    я дам тобі одежі, не нової,
    але порядної, з моїх рабинь,
    ми з жінкою даєм їм більш ніж треба,
    то можуть і твоїй жоні вділити,
    коли твій пан недосить їй дає.
    Н е о ф і т - р а б
    (здержано)
    Спасибі, пане.
    Є п и с к о п
    (поправляє)
    Брате.
    Н е о ф і т - р а б
    (байдуже)
    Хай і так.
    Х р и с т и я н и н - к у п е ц ь
    Казав ти, жінка любить чистоту,
    а в хаті бруд. Приходь до мого краму,
    я мила дам без грошей, певне, пан ваш
    вам жалує його.
    Н е о ф і т - р а б
    (з ледве скритою насмішкою)
    Либонь, що так!
    С т а р и й д и я к о н
    Ти, може, часом голодуєш, брате, -
    здебільшого погани зле годують
    своїх рабів, - то ти приходь до нас
    щотижня на агапи у неділю
    (се в нас такі обіди для убогих),
    там матимеш поживну добру страву
    для тіла і для духа. Бо часами,
    як покінчаться вже трапеза вбогих,
    приходять і єпископ та найстарші
    Христової зажити крові й тіла,
    подати нам науку благочестя,
    умити ноги браттям. Ти приходь
    на дворище до мене. Я олійник,
    Агатофілом звуся, коло Термів
    моя оселя. Всяк тобі покаже,
    де мешкає "отой дивак-багач,
    що любить годувати всю голоту".
    Се так про мене гомонять погани.
    Н е о ф і т - р а б
    (нічого не відповідає дияконові і стоїть який час мовчки, вхопившись за голову)
    До чого я дожився! Лихо тяжке!
    Жебрущим дідом замолоду став!..
    Кого мені клясти? Чи свого батька,
    що за довги продав мене в неволю?
    Чи ті довги, чи того багача,
    купця на людські душі? Чи той день,
    той час, коли на світ я народився?
    Є п и с к о п
    Нещасний, схаменися! Заспокойся!
    Жени від себе геть лихого духа
    гордині й розпачу! Смертельний гріх
    оці твої прокльони, ще й в годину,
    коли тобі брати братерську поміч
    так гойно призволяють.
    Н е о ф і т - р а б
    Ой, та поміч!
    Вона мені вразила серце вкрай...
    Та глянь же ти на сю змарнілу жінку
    (вказує на Анціллодею),
    вона ж як тінь. А в мене ж молода,
    здоров'ям повна жінка; тільки син мій,
    як сирота, за покормом бідує, -
    чужій дитині долю заїдати
    або вмирати мусить, поки мати
    вином і втіхою панів частує.
    І я ще маю жебрати одежі
    отій своїй з біди гулящій жінці, -
    з рабів рабині шмаття назбираю,
    бо ніколи рукам здоровим прясти -
    немає часу, бо що день, то свято.
    Ти кажеш: гріх клясти й розпачувати,
    а се ж не гріх - голодних об'їдати
    і голих обдирати? І кого ж?
    Своїх братів, працівників, рабів...
    Д и я к о н
    У нас дають і вбогі і заможні.
    Н е о ф і т - р а б
    А, я забув, що можу взяти мила
    у брата-крамаря зовсім задурно,
    щоб трохи обхаючить рабські злидні,
    аби не так уже кололи очі
    у царстві божому братам багатим,
    а то ще прийде часом брат убогий
    на ту агапу раз на тиждень їсти
    та розпростре свої брудні верети
    на лаві поруч білої туніки
    і вишитої тоги.
    (До патриція).
    Ти подякуй
    свому товаришу за теє мило,
    бо, може, прийдеться умити ноги
    мені для християнського братання,
    то все ж таки вони чистіші будуть,
    як я їх дома трошки милом змию,
    пожалую ручок патриціанських.

    Патрицій спалахує, але стримується і тільки поглядає на єпископа.

    Є п и с к о п
    (ще тихим, здержаним голосом, але вже суворо)
    Який злий дух тобі обмарив серце?
    За віщо ти своїх братів картаєш
    їдкими та вразливими словами?
    Що ми тобі вчинили, що ти маєш
    супроти нас?
    Н е о ф і т - р а б
    Я маю жаль до вас,
    великий жаль. Я досі був рабом,
    невільником, запроданим в неволю,
    забраним силоміць, а ви тепера
    ще й жебраком мене зробити хтіли,
    щоб я по волі руку простягав
    по хліб ласкавий. Ви мені хотіли
    поверх ярма гіркого - ще й солодке,
    поверх важкого - легке наложити,
    і хочете, щоб я ще вам повірив,
    немов мені від того стане легше.
    Є п и с к о п
    Се ми тобі по щирості казали,
    по слову божому.
    Н е о ф і т - р а б
    А я не вірю
    ні в щирість вашу, ні в такі слова.
    Якби ви щиро помогти хотіли -
    он маєте на олтарі срібло
    і золото - замість отих агап
    могли б рабів з неволі викупляти.
    (До патриція).
    Ти, пане, міг би відпустити й дурно,
    а ми б уже самі собі дістали
    одежі й хліба.
    Є п и с к о п
    Хто такі ми,
    щоб волю божу одміняти мали,
    кому рабом, кому з нас вільним бути?
    Про що ти дбаєш? "Не єдиним хлібом
    живе людина, але й кожним словом,
    що з божих уст виходить".
    Н е о ф і т - р а б
    Ні, їй мало
    самого хліба й слів, їй треба волі,
    інакше буде нидіти, не жити.
    За те ж я маю жаль до вас великий,
    що ви мені замість того життя
    обітованого у вічнім царстві божім
    даєте страву, одіж та слова.
    Є п и с к о п
    Не всі слова однакові, мій брате,
    слова господні більш рятують душу,
    ніж людські всі діла.
    Н е о ф і т - р а б
    Які ж слова?
    "Терпливість і покора", - тільки й чув я
    від вас сьогодні. Та невже вони
    рятують людські душі? Та невже
    за них ідуть на хрест, на наглу страту
    і на поталу звірам християни?
    Є п и с к о п
    Вони ідуть за те велике слово,
    якого всім словам людським несила
    достоту розказати.
    Н е о ф і т - р а б
    Що за слово?
    Є п и с к о п
    Те слово - бог. Він альфа і омега,
    початок і кінець. Ним все настало
    і ним усе живе, і більш немає
    богів на світі, окрім сього бога,
    він є і слово, й сила, і життя.
    А всі оті, що звалися богами
    в поганськім світі, - ідоли бездушні
    або злі духи, слуги князя тьми.
    І се за те нас мучать, розпинають,
    що ми не хочем ідолам служить
    і князя тьми признати нашим богом,
    бо ходимо не в темряві, а в світлі.
    Н е о ф і т - р а б
    (палко підхоплює слова єпископа)
    "Бо ходите не в темряві, а в світлі",
    то й скинули терпливість і покору,
    як маску міма, геть з свого обличчя,
    не хочете служити і коритись
    тому, чиєї влади ваші душі
    признати більш не можуть, проти кого
    боротись вам велить сумління ваше!
    Чи так я зрозумів тебе, мій отче?
    Є п и с к о п
    Так, лиш одно додати мушу я:
    ми боремось в терпливості й покорі.
    Н е о ф і т - р а б
    (у палим голосом)
    І знов нічого я не розумію:
    боротися в покорі. Що се значить?
    Є п и с к о п
    Ми боремося з духом, не з людьми.
    Ми платимо покірно всі податки,
    ми кесаря шануємо і владу,
    не повстаєм ні словом, ані ділом
    супроти них, а тільки князю тьми
    ні жертви, ні поклонів не даємо.
    Н е о ф і т - р а б
    А хто ж такі той кесар, тая влада?
    Хіба ж вони не слуги слуг того,
    кого ви князем темряви назвали?
    Є п и с к о п
    В той час, як служать ідолам, а в інший -
    вони начальники, від бога дані.
    Н е о ф і т - р а б
    Від бога? Від якого?
    Є п и с к о п
    Бог єдиний
    на світі є: бог Слово, бог Любов.
    Бог триєдиний: Батько, Син і Дух.
    Н е о ф і т - р а б
    То се він дав і кесаря, і владу
    преторіанську та патриціанську,
    і владу над рабами багачів?
    Є п и с к о п
    "Нема на світі влади, окрім тої,
    що йде від бога". Бог є цар і пан
    над усіма владиками земними,
    вони в його руці, і він помститься
    над ними за неправду, а не ми.
    "Мені належить помста", - каже Вічний.
    Н е о ф і т - р а б
    Коли ж та помста?
    Є п и с к о п
    Хто збагнути може шляхи господні?
    Н е о ф і т - р а б
    Може, аж тоді,
    як царство боже стане по всім світі,
    коли Христос на землю вдруге прийде?
    Є п и с к о п
    Тоді напевне буде божий суд.
    Н е о ф і т - р а б
    А потім що?
    Є п и с к о п
    Одна отара буде,
    єдиний пастир.
    Н е о ф і т - р а б
    А при нім не буде
    помічників, намісників господніх,
    ніяких тих начальників над нами?
    І вже тоді не будуть більше люди
    у думці вільні, а в житті раби?
    Є п и с к о п
    Не знаю, сього слова нам не дано
    від господа Христа й його посланців.
    Н е о ф і т - р а б
    Отак?.. Про мене ж, хай воно й ніколи,
    те царство боже, не приходить!
    С т а р и й р а б
    (з невимовним жахом)
    Боже!
    Рятуй нас від гріха! Що він говорить?

    Вся громада християнська гомонить; окремих слів не чутно, але гамір, як хвиля, росте, наповняє крипту і луною розкочується по темних переходах катакомб.

    Є п и с к о п
    (підіймає руку вгору. Дужим голосом)
    Мир, браття, вам!
    (До неофіта-раба).
    Покайся, нечестивий!
    візьми назад слова ті необачні,
    бо гірш тобі на тому світі буде,
    аніж на сьому. Хто на сьому світі
    не хоче царства божого вбачати,
    той втратить і небесне царство боже
    і буде вергнутий в геєну люту,
    де пломінь невгасимий, плач і скрегіт
    і де робак довіку точить серце.
    Н е о ф і т - р а б
    (палко)
    Ні, не покаюсь. Ти, старий, даремне
    мене геєною лякаєш. Маю
    геєну ту щодня і щогодини,
    навколо себе чую плач і скрегіт,
    щодня мені робак той точить серце.
    То ж він мене привів сюди до вас
    шукати правди, волі і надії.
    А що я в вас найшов? Слова облудні
    і марну мрію про небесне царство
    та про царя єдиного в трьох лицях,
    що над панами нашими панує,
    а їм дає над нами панувати
    від першого до другого пришестя,
    а може, й далі. Може ж, і по смерті
    у тім небеснім вашім царстві божім
    довіку буде так, як тут до часу, -
    безплотні душі ваші будуть вічно
    терпіти і "боротися в покорі".
    Сей рабський дух
    (на старого раба)
    і там служити буде
    не тільки зо страху, а й по сумлінню
    душі патриціанській можновладній,
    сей
    (на крамаря)
    буде важити добро і зло
    і чистоту по часточках вділяти,
    сей
    (на диякона)
    раз на тиждень буде роздавати
    духовну страву отакій голоті,
    як хоч би й я, а ми вже, злидарі,
    стоятимем тихенько та покірно,
    немов старці перед багатим паном,
    ждучи, який нам знак подасть єпископ,
    чи він хоч слово мовити дозволить,
    а може, нам звелить співати гімни
    єдиному цареві всіх царів
    і панові усіх рабів небесних.
    Ні, далебі, не знаю, чи не краще
    було б мені в самій геєні вічній,
    ніж у такому рабстві безнадійнім,
    з якого й смерть вже визволить не може.
    Є п и с к о п
    (що вже скільки раз намагався перервати ту мову
    і стукав патерицею об землю, гнівним
    і грізним голосом покриває слова неофіта-раба)
    Геть, відійди від мене, сине тьми!
    Лиши сей збір! Чого сюди прийшов
    бентежити святу громаду нашу?
    Нащадку злий єхидни, скрийся в нору,
    з якої виліз на погибель душам!
    Н е о ф і т - р а б
    Ні, ти мене не смієш проганяти,
    бо я сюди прийшов по твому слову,
    повіривши обітниці лукавій,
    немовби тут знайду любов, і спокій,
    і вічнеє життя. А ви забрали
    остатній спокій і любов остатню
    навіки отруїли, і тепер
    душа моя вмирає. Я не знав,
    що значить гріх, я тільки знав нещастя, -
    а ви мене навчили, що то гріх
    і нечесть перед богом. Я був певний,
    що смертю покінчаються всі муки, -
    а ви мені відкрили ціле пекло
    в просторі вічності за гріх найменший.
    Так мусите ж ви дати оборону
    від безлічі гріхів отих пекельних.
    Учили ви мене любити ближніх,
    так научіть мене їх боронити,
    а не дивитись, опустивши руки,
    як в рабстві тяжкім браття погибають.
    Все ваше милосердя, наче латка
    на ветоші злиденного життя,
    і тільки гірше злидні виявляє.
    Чи молоко чужої жінки дасть
    моїй дитині ніжність материнську?
    Чи верне чиста одіж чистоту
    моїй щодня плямованій дружині?
    Чи я забуду серед ваших зборів
    мою сумну, зганьбовану оселю?
    Не хліба хочу я, не слова прагну, -
    любові чистої, без плям бажаю,
    без заздрощів, без сумнівів нечистих,
    до ясної надії пориваюсь,
    що я хоч здалека побачу волю,
    що хоч мій син, онук, найдальший правнук
    такого часу діжде, як і слово,
    ганебне слово "раб" із світу зникне;
    жадаю віри в ту святую силу,
    що розум просвітить у найтемніших
    і всіх людей збере в громаду вільну
    без пастиря-дозорця і без пана,
    а не в отару з пастухом свавільним
    та з лютими собаками, тремтячу
    від голосу вовків, левів, шакалів,
    гієн, лисиць і всякого хижацтва.
    Не я один духовну спрагу маю,
    не я один так серцем голодую,
    багато нас таких. Мені казав
    один товариш-раб, що десь над Тібром,
    як перейти отруєну Маремму*,
    є табір потайний рабів-повстанців.
    Утомлені своїм довічним рабством,
    вони гадають розірвати пута
    і скинути ярмо з своєї шиї.

    * Маремма - низина, заболочена місцевість на
    заході Апеннінського півострова; її звуть отруйною
    через багнисті випари.

    П а т р и ц і й
    Ти думаєш, вони надовго скинуть?
    Н е о ф і т - р а б
    Хоч би на мить, і то вже варто труду!
    Я сподівався на довічну волю
    в громаді вашій, але ви й на мить
    "солодкого ярма" не здатні скинуть.
    Так чи не краще залишити мрії
    про вічне і піти на часове,
    замість агап на оргію криваву?
    П а т р и ц і й
    Скажи - на хрест і на ганебну страту.
    Н е о ф і т - р а б
    Ей, християнине, з якого часу
    у вас ганебною зоветься страта?
    Невже се ви жахаєте хрестом?
    Адже Месія ваш не посоромивсь
    укупі з розбишаками конати
    на тім хресті.
    Є п и с к о п
    Він освятив хреста,
    а не розбійники. Він врятував їх,
    а не вони його.
    Н е о ф і т - р а б
    Овва! Невже?
    А може б, він не царював на небі,
    не панував над душами людськими,
    якби не проливалась тая кров
    розбійників, повстанців, непокірних
    на пострах всім рабам і "простим духом",
    бо, може, "терпеливість і покора"
    давно б полинули з землі на безвість,
    якби мара прибитих на хрестах
    кривавих розбишак нас не лякала
    погрозою даремного сконання.
    М о л о д и й х р и с т и я н и н
    Терплячих і покірних не лякає
    смерть на хресті за того, хто прийняв
    за всіх нас муки хресні.
    Н е о ф і т - р а б
    Так на те
    він їх прийняв, щоб ми їх знов приймали?
    То де ж він, той рятунок, в чім той викуп
    гріхів усього світу, як ізнов
    щодня криваві викупи даються?
    Є п и с к о п
    Той викуп там, на небі. Наше царство
    не сього світу. Хай тіла вмирають,
    аби повік жили блаженні душі.
    Христос віддав і плоть, і кров свою
    в поживу вірним, а такі ледачі
    раби лукаві, як ось ти, марнують
    святий той дар, і він даремне гине.
    Н е о ф і т - р а б
    А мало нас погинуло даремне,
    кривавих жертв усім богам неправим,
    та гине й досі за того царя,
    що, кажеш ти, на рабство осудив нас?
    Хто зміряв шлях, обставлений хрестами,
    що ми, раби, одвіку перейшли?
    Хто зважив кров, що досі ще не впала
    на голову катів, а все тяжить
    на дітях тих замучених героїв?
    По тій крові, немов по багряниці,
    простеленій для кесарських тріумфів,
    пройшла богів фаланга незчисленна
    з землі на небо. Доки буде слатись
    під ноги їм, тиранам безтілесним,
    богам безкровним, неживим примарам,
    живої крові дорога порфіра?
    Своєї крові я не дам ні краплі
    за кров Христову. Якщо тільки правда,
    що він є бог, нехай хоч раз проллється
    даремне божа кров і за людей.
    Мені дарма, чи бог один на небі,
    чи три, чи триста, хоч і міріади.
    За жодного не хочу помирать:
    ні за царя в незнаному едемі,
    ні за тиранів на горі Олімпі,
    нікому з них не буду я рабом,
    доволі з мене рабства на сім світі!
    Я честь віддам титану Прометею,
    що не творив своїх людей рабами,
    що просвітив не словом, а вогнем,
    боровся не в покорі, а завзято,
    і мучився не три дні, а без ліку,
    та не назвав свого тирана батьком,
    а деспотом всесвітнім, і прокляв,
    віщуючи усім богам погибель.
    Я вслід його піду. Коли загину,
    то не за нього - він не хоче жертви, -
    але за те, за що і він страждав.
    Нехай нікого хрест мій не лякає,
    бо як почую я в своєму серці
    святий вогонь і хоч на час, на мить
    здолаю жити не рабом злиденним,
    а вільним, непідвладним, богорівним,
    то я щасливим і на смерть піду,
    і без докору на хресті сконаю.

    Анціллодея раптом заходиться невтримливим риданням.

    Н е о ф і т - р а б
    (лагідно)
    Чого ти, сестро? Що тебе вразило?
    Чи я тебе образив прикрим словом?
    Повір мені, я не хотів того.
    А н ц і л л о д е я
    Ні, брате... не образив... тільки... шкода...
    Та жаль мені тебе... загинеш, певне...
    Є п и с к о п
    Не плач. Лукавий раб - не вартий сліз.
    Він поклонився духом Прометею,
    а той єсть сатана, одвічний змій,
    що спокусив на гріх і непокірність.
    Нема сьому рабові ні рятунку,
    ні прощі. Він занапастив себе.
    Покиньмо нечестивця, одсахнімось,
    ходім од зла і сотворімо благо.
    Н е о ф і т - р а б
    А я піду за волю проти рабства,
    я виступлю за правду проти вас!

    Вся громада рушає з свічками в руках. Єпископ попереду. Неофіт-раб іде сам окремо другим переходом в інший бік.

    [4/Х 1905]



    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  11. БОЯРИНЯ
    Драматична поема

    І

    Садок перед будинком не дуже багатого, але значного козака з старшини О л е к с и П е р е б і й н о г о. Будинок виходить у садок великим рундуком, що тягнеться вздовж цілої стіни. На рундуку стіл, дзиґлики, на столі прилагоджено до вечері. Стара П е р е б і й н и х а дає останній лад на столі, їй помагає дочка її О к с а н а і с л у ж е б к а.
    Через садок до рундука ідуть П е р е б і й н и й і С т е п а н, молодий парубок у московському боярському вбранні, хоча з обличчя його видко одразу, що він не москаль.

    П е р е б і й н и й (до гостя)
    Моя стара управилась хутенько!
    Дивись, уже спорудила й вечерю,
    поки ми там на цвинтарі балачки
    провадили.
    П е р е б і й н и х а
    (зіходить трохи з рундука назустріч гостеві)
    Боярине, прошу
    зажити з нами хліба-солі.
    С т е п а н (уклоняючись)
    Рад би,
    шановна паніматко, та не смію,
    коли б не гнівались старі бояри, -
    я й так уже давно від них одбився.
    П е р е б і й н и й
    Про них ти не турбуйся. Підкоморій
    їх запросив на бенкет, а тебе
    я випрохав до нас: "Я сам, - кажу їм, -
    щось недугую трохи, то не можу
    на бенкетах гуляти, а Степана,
    по давній приязні до його батька,
    хотів би пригостити в себе в хаті.
    Він молодик, йому ще не пристало
    на бенкети великі учащати".
    Боярам, видко, вже запах медок
    та варенуха, отже, роздобрились
    та й мовили: "Нехай собі п а р н і н к а
    сидить у тебе хоч і до від'їзду.
    Навіщо він нам здався?"
    С т е п а н
    От спасибі,
    панотченьку!
    (Зіходить на рундук з господарями).
    П е р е б і й н и й
    Я джурі накажу,
    нехай перенесе твоє манаття
    до нас, та й заберу тебе в полон,
    поки не визволять бояри.
    С т е п а н
    Боже!
    Такий полон миліший од визволу.
    П е р е б і й н и х а (до Оксани)
    Піди лиш, доню, там пошли Семена.
    (Оксана виходить і незабаром вертається).
    С т е п а н
    Якби лиш я не став вам на заваді...
    П е р е б і й н и х а
    Ото б таки! Ще в нас у хаті стане
    для гостя місця!
    П е р е б і й н и й
    Ти, синашу, в мене
    забудь всі церегелі. Таж зо мною
    небіжчик батько твій хліб-сіль водив,
    укупі ми й козакували.
    (Садовить Степана ( сам сідає при столі. До Оксани).
    Дочко,
    ти б нас почастувала на початок.
    (Оксана наливає з сулійки дві чарки - батькові й гостеві).
    О к с а н а
    Боярине, будь ласка, призволяйся.
    С т е п а н
    (узявши чарку, встає і вклоняється Оксані)
    Дай боже, панночко, тобі щасливу
    та красну долю!
    О к с а н а
    Будь здоровий, пивши.
    (Степан, випивши, знов сідає. Оксана частує батька.
    Всі вечеряють).
    П е р е б і й н и й (до Оксани)
    А він спочатку не пізнав тебе,
    ти знаєш? Запитав: "Яка то панна
    у першій парі корогву несе?"
    О к с а н а (усміхаючись і поглядаючи на Степана)
    Коли?
    П е р е б і й н и й
    Та отоді ж, як ти на трійцю
    в процесії між братчицями йшла.
    С т е п а н
    Ти завжди носиш корогву?
    О к с а н а (з певною самовтіхою)
    Аякже,
    я перша братчиця в дівочім братстві.
    П е р е б і й н и й (жартівливо підморгнувши)
    Се вже тобі не та мала Оксанка,
    що ти, було, їй робиш веретенця.
    О к с а н а
    Ті веретенця й досі в мене є...
    (Замовкає, засоромившись).
    С т е п а н (втішений)
    Невже?
    О к с а н а
    (перебиваючи ніякову для неї розмову. До матері)
    А де се, мамо, наш Іван?
    П е р е б і й н и х а
    Та де ж? На вулиці між товариством.
    І в а н
    (Оксанин брат, молодий козак, увіходить з будинку).
    Ба ні, я тут. Давайте, мамо, їсти.
    П е р е б і й н и х а
    Ти б уперед хоч привітався з гостем!
    І в а н (сідаючи, недбало)
    Ми вже віталися там, коло церкви.
    П е р е б і й н и й
    Він буде мешкати в нас до від'їзду.
    І в а н (так само)
    От як? Що ж, добре... Слухай-но, Оксано,
    ця страва вже простигла, принеси
    свіжішої.
    О к с а н а (уражена його недбалим тоном)
    Служебка зараз прийде,
    то й накажи їй.
    І в а н
    Ба, яка ти горда.
    (До Степана).
    У вас там на Москві, либонь, дівчата
    так бришкати не сміють?
    С т е п а н
    Я московських
    дівчат не знаю.
    О к с а н а
    Як же се?
    С т е п а н
    Я, власне,
    недавнє на Москві. Поки ще батько
    живі були, я в Києві, в науці,
    при Академії здебільше пробував,
    а вже як батько вмерли, я поїхав
    до матері на поміч.
    П е р е б і й н и х а
    Чом ти ліпше
    сюди не перевіз матусі?
    С т е п а н
    Трудно.
    Нема при чім нам жити на Вкраїні.
    Самі здорові, знаєте, - садибу
    сплюндровано було нам до цеглини
    ще за Виговщини. Були ми зроду
    не дуже так маєтні, а тоді
    й ті невеликі добра утеряли.
    Поки чогось добувся на Москві,
    мій батько тяжко бідував із нами.
    На раді Переяславській мій батько,
    подавши слово за Москву, додержав
    те слово вірне.
    І в а н
    Мав кому держати!
    Лихий їх спокусив давати слово!
    П е р е б і й н и й
    Тоді ще, сину, надвоє гадалось,
    ніхто не знав, як справа обернеться...
    а потім... присягу не кожне зрадить...
    І в а н (іронічно)
    Та певне! краще зрадити Вкраїну!
    С т е п а н (спалахнув, але стримався)
    Не зраджував України мій батько!
    Він їй служив з-під царської руки
    не гірш, ніж вороги його служили
    з-під польської корони.
    І в а н
    Та, звичайне,
    однаково, чиї лизати п'яти,
    чи лядські, чи московські!..
    С т е п а н
    А багато
    було таких, що самостійно стали?
    П е р е б і й н и й (до Івана)
    Сутужна, сину мій, вкраїнська справа...
    Старий Богдан уже ж був не дурніший
    від нас з тобою, а проте ж і він
    не вдержався при власній силі.
    (Перебійниха, нахилившись синові до вуха,
    шепоче щось Той нетерпляче стріпує чубом).
    І в а н
    Батьку!
    Що там замазувать? Кажімо правду!
    Се річ не власна, се громадська справа!
    Якби таких було між нами менше,
    що, дома чесний статок прочесавши,
    понадились на соболі московські
    та руки простягали до тієї
    "казни", як кажуть москалі...
    П е р е б і й н и х а
    І в а не!
    (Сіпає сина за полу).
    С т е п а н
    Не задля соболів, не для казни
    подався на Москву небіжчик батько!
    Чужим панам служити в ріднім краю
    він не хотів, волів вже на чужині
    служити рідній вірі, помагати
    хоч здалека пригнобленим братам,
    єднаючи для них цареву ласку.
    Старий він був обстоювати збройне
    за честь України...
    І в а н
    Ти ж молодий, -
    чому ж ти не підіймеш тої зброї,
    що батькові з старечих рук упала?
    С т е п а н
    Як поясню тобі?.. Коли ще змалку
    навчав мене з письма святого батько,
    то він мені казав напам'ять вивчить
    про Каїна та Авеля. "Мій сину, -
    мовляв, - пильнуй, щоб міг ти з ясним оком,
    а не тьмяним, не тремтячи, мов Каїн,
    небесному отцеві одповісти,
    коли тебе спитає: "Де твій брат?"
    А як же можу я на Україні
    здійняти зброю так, щоб не діткнути
    ніколи нею брата?.. І невже
    мушкет і шабля мають більше сили
    та честі, ніж перо та щире слово?
    Ні, учено мене, що се не так!
    П е р е б і й н и й
    Не звикли якось ми такого чути...
    проте... було б на світі, може, менше
    гріха і лиха, якби всі гадали
    по-твоєму...
    І в а н (згірдно)
    Се в Києві ченці
    навчають отакого!
    О к с а н а
    Ти ж, Іване,
    у Києві не вчився. Звідки знаєш,
    чого там научають?
    І в а н (зачеплений)
    От знайшлася
    зненацька оборонниця для тебе,
    боярине!
    О к с а н а
    Я тільки правду мовлю...
    (Засоромлена, подається з рундука в садок.
    Увіходить з будинку на рундук джура).
    Д ж у р а
    Там, пане, я приніс для гостя речі.
    П е р е б і й н и й
    Ходім, Степане,
    покажу, де маєш в нас мешкати.
    С т е п а н (до Перебіинихи)
    Спасибі, паніматко,
    за хліб, за сіль!
    П е р е б і й н и х а (з косим поглядом на сина)
    Пробач, коли що, може,
    прийшлось на перший раз не до сподоби...
    (Степан з Перебійним і джурою йдуть у будинок).
    П е р е б і й н и х а (до Івана нишком)
    Ну й ти ж таки! Хто ж так говорить з гостем?
    І в а н
    Ат! Хай же він хоч раз почує правду!
    П е р е б і й н и х а
    Адже ти чув, що він казав...
    І в а н
    Овва!
    бурсак, та щоб не вмів замилить очі!
    П е р е б і й н и х а
    Мені він до сподоби, - добрий хлопець,
    такий увічливий...
    І в а н
    Та вам вже, звісно,
    язиком приподобатись недовго.
    П е р е б і й н и х а
    Чи сяк, чи так, а вдруге ти не будь
    таким до гостя гострим! Се ж неначе
    на те його ми в хату запросили,
    щоб ним помітувати. Незвичайно!
    І в а н
    Та вже гаразд, не буду зачіпати.
    (Зіходить з рундука).
    П е р е б і й н и х а
    Куди ти?
    І в а н
    От піду до товариства.
    (Їде через садок, перескакує через тин і зникає.
    Увіходить служебка і збирає зі стола).
    П е р е б і й н и х а
    Де ти, Оксано?
    О к с а н а (виходить із-за куща з кухликом в руці)
    Ось я тута, мамо.
    Се я барвінок поливаю.
    П е р е б і й н и х а
    Справді,
    полити слід, - зовсім посох на сонці.
    Полий же й те, що ми пересадили.

    П е р е б і й н и х а і служебка, зібравши зі стола, йдуть у будинок. Оксана,
    поливаючи квіти, співає веснянки. В садку сутеніє.
    С т е п а н нишком вилазить вікном з своєї кімнати на рундук,
    прудко та звинно зіскакує з рундука на землю і підходить до Оксани.

    О к с а н а (уриває спів і впускає кухля)
    Ой лихо! Хто се?..
    С т е п а н
    Панночко, се я.
    Прости мене. Ти гніватись не мусиш,
    бо ти ж мене сама причарувала
    і звабила, як соловейко, співом.
    Я не своєю силою прийшов...
    О к с а н а (засоромлено і разом гордовито)
    Боярине, до чого сії речі?
    Мені їх слухати не випадає.
    (Хоче йти).
    С т е п а н (затримує її за руку)
    Ні, ти не підеш так...
    О к с а н а (вражена, вириває руку)
    Се що за звичай?
    Я не холопка з в о т ч и н и твоєї!
    С т е п а н (знищений)
    Я не хотів образити тебе.
    Запевне, вільна ти... Яка журба
    тобі, що я поїду на чужину
    з розбитим серцем, що коханий спогад
    про зустріч милу обіллє отрута?
    Тобі дарма, дівчино-гордівнице...
    Хто я для тебе? Зайда, заволока...
    Адже мене усюди так зовуть...
    Ти завтра вже про мене й не згадаєш...
    О к с а н а (спустивши очі)
    Хіба ти завтра їдеш?
    С т е п а н
    Що ж я маю
    тобі тут очі мулити собою?
    О к с а н а
    Виходить, наче я тебе жену...
    Я ще ж тобі не мовила ні слова...
    С т е п а н
    Невже я маю ще й того діждатись,
    щоб ти мені сказала: "Вибирайся"?
    О к с а н а
    (збентежена, зриває з вишні листочки,
    кусає їх (розщипує в руках)
    Який же ти чудний! Ну, що ж я мала
    тобі казати? Я не звикла так...
    Я інших паничів роками знаю
    і ще від них такого не чувала...
    а ти... недавно що приїхав...
    С т е п а н
    Панно!
    Ті паничі безжурно походжають
    не. щирому дозвіллі по садочках
    та вибирають квітку для забави,
    і тільки ждуть, щоб краще розцвілася.
    А я ж, як в'язень, що на час короткий
    з темниці вирвався і має хутко
    з веселим світом знову попрощатись
    і розцвіту не має часу ждати.
    Мені була б не для забави квітка,
    я бачу в ній життя і волі образ
    і краю рідного красу. Для мене
    куточок той, де б посадив я квітку,
    здавався б цілим світом... Я забув,
    що ти живеш на волі, що для тебе
    привабного нема нічого там,
    де я живу, і навіть буть не може...
    О к с а н а (стиха, похиливши голову)
    Чого ж ти так у тому певен?
    Ти наче думаєш, що я вже справді
    якась ростина, що в мені немає
    ні серця, ні душі...
    (В голосі злегка бринять сльози Вона уриває).
    С т е п а н (знов бере Ті за руку, вона не боронить)
    Оксано, зоре!..
    Пробач... я сам не знаю... я не смію...
    (з поривом)
    Ні, я не можу, я не маю сили
    тебе зректися!
    (Пригортає Оксану).
    Серденько, скажи,
    чи любиш ти мене! Промов же слово!
    О к с а н а
    Хіба ж би я з тобою так стояла?
    (Ховає обличчя у нього на грудях. Німа сцена).
    С т е п а н
    Я завтра старостів зашлю до тебе.
    Чи батько твій їх прийме?
    О к с а н а
    Татко дуже
    тебе вподобав і матуся теж.
    С т е п а н
    Що тільки дам тобі я на чужині
    замість веселощів рідного краю?
    Своє кохання вірне, більш нічого...
    О к с а н а
    Не думай, ніби я пуста панянка,
    що тільки має на умі забави
    та залицяння. Сі трудні часи
    думок поважних І дівчат навчили.
    Якби ти знав, як туга кров гнітить!.. ,
    С т е п а н
    Кров?
    О к с а н а
    Так. Не раз, вернувшися з походу,
    лицарство з нами бавиться при танцях.
    Простягне руку лицар, щоб узяти
    мене до танцю, а мені здається,
    що та рука червона вся від крові,
    від крові братньої... Такі забави
    не веселять мене... Либонь, ніколи
    не прийняла б я перстеня з руки
    такого лицаря...
    (Гладить йому руку).
    Оця рука
    від крові чиста.
    С т е п а н
    Се не всі вважають
    за честь.
    О к с а н а
    А я відразу привернулась
    до тебе серцем за твою лагідність.
    Скажи, чи всі такі в твоїй родині?
    С т е п а н
    Родина в нас мала: сестра, й матуся,
    та брат маленький. Так, вони у мене
    всі не лихі.
    О к с а н а
    Твоя матуся, може,
    не злюбить незнайомої невістки?..
    Що я тоді почну там на чужині,
    далеко так від роду?
    С т е п а н
    Ні, Оксано,
    того не бійся. Мати будуть раді,
    що привезу я жінку з України, -
    мій батько, умираючи, бажав,
    щоб я десь в ріднім краю одружився.
    Тебе ж малою мати пам'ятають.
    (Знов пригортає її).
    Та й хто ж би не злюбив моєї долі,
    голубоньки Оксаночки моєї?
    Се тільки в пісні всі свекрухи люті,
    а ти побачиш, як моя матуся
    тобі за рідну стане.
    О к с а н а
    Дай-то боже!
    С т е п а н
    Мені тепер здається, що нігде
    на цілім світі вже нема чужини,
    поки ми вдвох з тобою. От побачиш,
    яке ми там кубелечко зів'ємо,
    хоч і в Москві. Нічого ж там чужого
    у нашій хатоньці не буде, - правда?
    О к с а н а
    Авжеж. І, знаєш, якось я не дуже
    боюся тої чужини.
    С т е п а н
    Зо мною?
    О к с а н а (усміхається)
    Тим певне, що з тобою. Але й так,
    хіба ж то вже така чужа країна?
    Таж віра там однакова, і мову
    я наче трохи тямлю, як говорять.
    С т е п а н
    Та мови вже ж навчитися недовго...
    ну ніби трохи тверда... Та дарма!
    Оксаночка у мене розумниця, -
    всього навчиться.
    О к с а н а
    Не хвали занадто,
    бо ще наврочиш!
    (Трохи посмутніла).
    Я вже й так боюся...
    С т е п а н
    Чого, єдина?
    О к с а н а
    Якось так упало
    се щастя раптом. Я такого зроду
    не бачила... Всі подруги мої,
    ті, що побралися, багато мали
    і горя, й клопоту перед весіллям,
    а я...
    С т е п а н
    Та ще пожди! От, може, завтра
    твій батенько мені поріг покаже.
    О к с а н а
    Ні, ні, сього не буде, я вже певна.
    С т е п а н (жартуючи)
    Здається, панночка не раді з того?
    Коли б ще й гарбуза не покотили?..
    О к с а н а
    Та годі! Що за жарти?
    С т е п а н
    От ніяк
    не догоджу тобі словами! Добре ж,
    не буду говорити, коли так!
    (Без слів пригортає й милує її. Вона спершу пручається,
    потім піддається його пестощам).
    Г о л о с м а т е р і (з будинку)
    Оксано! Годі вже там поливати!
    Вже пізно!
    О к с а н а (кинулась)
    Мати кличуть.
    (Зривається йти).
    С т е п а н (утримує її. Пристрасно)
    Ще хвилинку!..
    Хвилоночку!
    О к с а н а
    Я вийду ще до тебе,
    як мати ляжуть спати.
    С т е п а н
    Вийди, люба!
    Я виглядатиму тебе до світа!
    Г о л о с м а т е р і
    Оксано, де ти?
    О к с а н а
    Ось я йду, матусю!
    (Ще раз на прощання обіймає Степана
    і йде до будинку).


    II

    У М о с к в і.

    Світлиця у Степановім дому прибрана по-святковому. Знадвору чутно гомін дзвонів. М а т и Степанова і О к с а н а увіходять убрані по-вкраїнськи, - мати в намітці і в темній сукні з широким виложистим коміром. Оксана в кораблику, в шнурівці та в кунтуші.

    М а т и (сідає на ослоні, важко дишучи)
    Спочину трохи, поки йти у терем...
    Стара... не носять ноги...
    О к с а н а (сідає поруч)
    Ви, матусю,
    казали б ліжко перенести в діл,
    бо вам сутужно лазити на сходи.
    М а т и
    Ой ні, голубонько, нехай вже там,
    у теремі... Тут, на Москві, не звичай,
    щоб жінка мешкала на долі. Скажуть:
    ото, стара, а звичаю не тямить.
    О к с а н а
    Ви ж не в тутешніх звичаях зросли.
    М а т и
    То що? Вони, Оксанко, не питають,
    хто як там зріс... Адже ми тута зайди, -
    з вовками жий, по-вовчи й вий.
    О к с а н а (зо сміхом)
    Ой лихо!
    чи тобто й я по-вовчи маю вити?
    М а т и
    А ти б як думала? Сьогодні в церкві
    що шепоту було навколо нас:
    "Черкашенки! Хохлуши!"
    О к с а н а (трохи посмутнівши)
    Та... я чула...
    гріха десь не бояться: в церкві божій,
    замість молитися, людей все гудять,
    а ще й виносяться так благочестям
    поперед нас...
    М а т и
    Так скрізь воно по світі:
    що сторона - то звичай, а що город -
    то й норов, кажуть люди. Дивно їм
    на наше вбрання. Тут жінки зап'яті,
    а ми, бач, не вкриваємо обличчя.
    О к с а н а
    Чи ми ж туркені?
    М а т и
    Хай господь боронить!
    Воно ж пак і московки не туркені,
    а так чомусь ото в них повелося.
    Та вже ж як ти бояриня московська,
    неначебто воно тобі й годиться
    вбиратися по-їхньому.
    О к с а н а
    А ви ж?
    Адже ж і ви бояринова мати.
    М а т и
    Що мати, то не жінка. Люди бачать,
    що я вже лагоджусь у божу путь,
    то де ж таки мені міняти вбори.
    (З лагідним і журливим усміхом).
    Не варт уже й справляти щось нового.
    Адже й старенький мій - нехай царствує! -
    в козацькому жупані вік дожив,
    так і на смерть його я нарядила -
    в мережану сорочку...
    (Втирає хустинкою очі. Оксана, зворушена,
    дивиться на неї. Коротке мовчання).
    О к с а н а
    І навіщо
    Степан убрався в те боярське фантя?
    От як стояв зо мною під вінцем
    у кармазиновім жупані, мамо,
    ото був...
    (Засоромившись, уриває).
    М а т и (добродушно киває їй головою)
    Та, либонь, був до сподоби
    тоді комусь...
    (поважніше)
    Проте ж не можна, дочко,
    йому царського нехтувати вбрання.
    О к с а н а
    А батько ж...
    М а т и
    Батько, донечко, старий
    і немічний вже був, коли назвався
    боярином. Не трапилось йому
    виходити вже й з дому після того.
    Степан же й на царські беседи ходить,
    і в думу, і в приказ.
    О к с а н а
    Хіба ж то сором,
    якби він по-козацькому вбирався?
    М а т и
    Не то що сором... От чудна ти, доню,
    уже ж таки твій чоловік боярин,
    а не козак, чи ти ж не розумієш?
    О к с а н а (смутно)
    Чому не розумію?..
    М а т и
    Отже, бачиш,
    я й Ганну по-московському вбираю,
    бо Ганні вже судилась тута пара,
    вона вже ж не поїде на Вкраїну.
    О к с а н а
    Чому ж її Степан не взяв з собою,
    як був у.нас?
    М а т и
    Та дівці мандрувати
    неначе неподоба; скажуть люди:
    "Поїхала там женихів ловити".
    Нехай вже тута шарахвани носить,
    коли судилося.
    О к с а н а
    Та ще дівочий
    той шарахван неначеб форемніший,
    а що жіночий, то такий бахматий
    та довгий-довгий, мов попівська ряса!
    Аж сумно, як се я його надіну?
    Ото й на голову такий підситок
    надіти треба? Зап'ясти обличчя?
    М а т и
    Та вже ж не як.
    О к с а н а (помовчавши, ніяково)
    Боюся я, матусю.
    М а т и
    Чого ти, донечко, скажи, чого?
    О к с а н а
    Та ніяк мовити...
    М а т и
    Ти не соромся.
    Вже ж я тобі за рідну матір тута.
    О к с а н а (цілує їй руку)
    Так, матінко. То я... собі гадаю...
    коли б я не спротивилася часом,
    Степанові в такій одежі...
    М а т и (сміючись)
    От ще
    що вигадала! А тобі Степан
    ще не спротивився, що не в жупані?
    О к с а н а
    Та то ж мені...
    М а т и
    І не вигадуй, дочко!
    Хіба ж таки Степан мала дитина,
    що інако вберись, то й не пізнає?
    О к с а н а
    Пізнати то впізнає...
    М а т и (глянувши у вікно)
    А поглянь
    молодшими очима, хто то йде?
    Чи не Степан бува?
    О к с а н а
    Еге ж, то він.
    а з ним ще два якісь.
    М а т и
    Тікаймо, дочко!
    (Підводиться й подається до дверей).
    О к с а н а
    Чого се, хай бог милує, тікати,
    як від татар?
    М а т и
    Ще осміють, дитинко;
    нема тут звичаю з чоловіками
    жіноцтву пробувати при беседі.
    (Одчиняє двері й спішиться по сходах у терем).
    О к с а н а (іде за нею)
    Ой господи, які се тут звичаї!
    Оце - але!

    Сцена швидко переміняється. Терем. Крім О к с а н и і м а т е р і, в теремі ще є Г а н н а, молода дівчина, сестра Степанова. Ганна убрана як бояришня.

    М а т и (підходить до великої скрині)
    Отут, моя дитино,
    твоє боярське вбрання. Я придбала.
    О к с а н а (гречно, але без радощів)
    Спасибі, мамо.
    М а т и
    Хочеш подивитись
    або приміряти?
    О к с а н а
    Хай трошки згодом.
    Щось я втомилася. Та вже ж нікуди
    сьогодні не піду, то ще поспію
    перевдягтися.
    М а т и
    До твоєї волі.
    Спочинь собі. Та й я піду спочину,
    воно й годиться в свято.
    (Іде в бічну кімнату).
    Г а н н а (що досі сиділа, лузаючи гарбузове насіння)
    Ой сестричко,
    і нащо ті свята потрібні в світі?
    О к с а н а
    Ото спитала! Що тобі біг дав?
    Г а н н а
    Та нудно ж, господи!
    О к с а н а
    Сидиш, то й нудно.
    А ти піди між челядь, погуляй.
    Г а н н а
    Куди ж се я піду? Яка там челядь?
    О к с а н а
    А ти хіба товаришок не маєш?
    Г а н н а
    Товаришок?.. От декого там знаю
    з бояришень... Та як до їх ходити?
    Матуся вже не здужають, не хочуть
    зо мною йти... А ти ще не пізналась
    тут з ними... З мамкою сама не хочу,
    вона така...
    О к с а н а
    Чого ж тебе водити?
    Уже ж ти не маленька. Йди сама.
    Ще й веселіше буде вам без старших.
    Г а н н а
    Самій не можна по Москві ходити.
    О к с а н а
    Хіба хто нападе?
    Г а н н а
    Ні, так, не звичай.
    О к с а н а
    Ну, вже ті звичаї отут у вас!
    Г а н н а
    Та й що мені бояришні ті скажуть?
    Сидять по теремах, от як і я,
    не бачать світа. Що з їх за веселість?
    О к с а н а
    Чого ж ви сидите? Пішли б укупі
    кудись на вигой або в гай над річку
    та заспівали б. Я, бувало, дома
    годинки в хаті не просиджу святом.
    Г а н н а
    Ба в тебе дома! Там же не Москва.
    Такого тут ізроду не чували, -
    співати по гаях!..
    О к с а н а
    То ти й не знаєш,
    як на Вкраїні в нас гуляє челядь?
    Г а н н а
    Я мало що Вкраїну пам'ятаю,
    а Ванька тут уже й вродився.
    О к с а н а
    Ванька?
    Чому ж би не Івась?
    Г а н н а
    Так тут зовуть,
    та й ми вже звикли. Він і сам так звик.
    Мене ж матуся тільки та Степан
    зовуть іще Ганнусею.
    О к с а н а
    А як же
    ти тута звешся?
    Г а н н а
    Аннушка.
    О к с а н а
    Чи ба!
    (немов ухваляючи)
    "Ганнушка".
    Г а н н а (поправляюш)
    Ні-бо, "Аннушка", Оксано.
    О к с а н а
    Не вимовлю. Проте ж воно нічого
    і по-московському, хто добре вміє.
    А як по-їхньому Оксана буде?
    Г а н н а
    Аксинья чи Аксюша.
    О к с а н а
    Щось негарно.
    Оксана мовби краще. Ти, Ганнусю,
    мене таки Оксаною зови.
    Г а н н а (лащиться до Оксани)
    Як хочеш, так і зватиму, сестричко.
    Я так тебе люблю! Зраділа, боже,
    як брат тебе з України привіз!
    О к с а н а
    Ти ще мене, Ганнусенько, не знаєш,
    а може ж, я лиха...
    Г а н н а
    Ні, ні, ти добра!
    Ти, бач, усе до мене: "Погуляй,
    забався, не сиди!" А ти б почула,
    як інші всі боярині спиняють
    своїх сестер та дочок. Їй же богу,
    ні за поріг не випустять ніколи.
    (Ще більше лащиться)
    Оксаночко... ріднесенька... я маю
    тебе щось попрохати...
    О к с а н а
    Що, сестричко?
    (Ганна мовчить збентежена)
    Хотіла б, може, що з моїх уборів?
    Бери, що хочеш. Дам тобі й намисто,
    ще й коси у дрібушки заплету,
    вберу тебе, неначе гетьманівну.
    Г а н н а (смутно)
    Та ні, сього матуся не дозволять...
    Я не об тім... Я хочу попрохати,
    щоб ти... пішла зо мною у садок...
    О к с а н а
    Ото й всього? Було про що просити.
    Ходім хоч зараз.
    Г а н н а
    Ні, не зараз, потім...
    О к с а н а
    Коли ти схочеш. Що ж там у садку?
    Г а н н а
    Та, бач... самій отам в садку сидіти
    мені не можна...
    О к с а н а
    Вже й сього не можна?
    Г а н н а
    А з мамкою піти - вона розплеще
    усім про те, чого я там сиджу.
    О к с а н а (сміючись)
    А ти ж там що ворожиш?
    От хитруха!
    Г а н н а
    Та я нічого... тільки виглядаю,
    чи не проїдуть вулицею часом
    царські стрільці. Вони надвечір їздять.
    О к с а н а
    Либонь, царський стрілець тобі устрелив
    дівоче серденько?
    Г а н н а
    Та я ж, Оксано,
    заручена.
    О к с а н а
    За царського стрільця?
    Г а н н а
    Авжеж.
    О к с а н а
    То чом же він до нас не прийде?
    Г а н н а
    Хоч би й прийшов, то я ж хіба побачу?
    Я в теремі, а він там, у світлиці.
    О к с а н а
    То вам і бачитись не можна?
    Г а н н а
    Де ж там!
    О к с а н а
    Прилюдно - ні, а тільки крадькома?
    Г а н н а
    Ні, як то крадькома?
    О к с а н а
    А ти ж хотіла
    до нього вийти у садок.
    Г а н н а
    До нього?
    Ні, я ще сорому не загубила!
    І як се ти подумати могла,
    що я тебе просила проводжати
    мене на сходини?.. Невже, Оксано,
    вважаєш ти, що я така нечесна?
    О к с а н а
    Та бог з тобою! Де ж, яка ж тут нечесть?
    Як дівчина постоїть на розмові
    з своїм зарученим, то вже й нечесна?
    Г а н н а
    Авжеж, тут так.
    О к с а н а
    Навіщо ж ти виходиш
    туди в садок?
    Г а н н а
    Я здалека дивлюся,
    як він там вулицею проїздить.
    Інакше ж я його нігде не бачу,
    хіба що в церкві.
    О к с а н а
    Де ж ви розмовляли?
    Г а н н а
    Нігде.
    О к с а н а
    А як же він тебе посватав?
    Г а н н а
    Як? Через сваху. Як звичайно всі.
    О к с а н а
    Я щось не розберу.
    Г а н н а
    Бо ти не знаєш
    тутешніх звичаїв. Нехай лиш мати
    тобі розкажуть, бо всього достоту
    і я не знаю.
    О к с а н а
    Нібито виходить,
    що ви отак, не мовивши ні слова,
    і поберетесь?
    Г а н н а
    Так найпристойніше.
    О к с а н а
    Чудна тут молодь!..
    (Усміхається якимсь спогадам мовчки.
    Потім стиха, мрійливо).
    Я ж було щовечір
    виходжу до Степана на розмову.
    Г а н н а
    Як заручились?
    О к с а н а
    Та... як заручились...
    Ну, раз стояла з ним, не заручившись,
    інакше хто ж засвататися може?
    Г а н н а (закриваючись)
    Ой лихо, сором!
    (Оксана мовчки знизує плечима).
    Г а н н а
    А твоя матуся
    не знає й досі про твої стрівання?
    О к с а н а
    Чому не знає?
    Г а н н а
    Що ж, вона простила,
    не прокляла тебе?
    О к с а н а
    Та за що, Ганно?
    Самі ж вони були пак молоді,
    то знають, що то любощі.
    Г а н н а
    Оксано!
    Що тільки ти говориш?
    (Знову закриваєтьс я)
    О к с а н а (сміється)
    От дурненька!
    С т е п а н (увіходить поспішно)
    Оксаночко, перевдягнися швидше
    в московське вбрання. Там прийшли бояри.
    О к с а н а
    Та мати ж кажуть, що жінкам не можна
    між чоловіцтвом бути.
    С т е п а н
    Бачиш, любко,
    ти маєш тільки їх почастувати
    та й знов у терем вернешся.
    О к с а н а
    Отак?
    А як же частувати їх, Степане?
    По-нашому, чи, може, як інакше?
    С т е п а н
    Ти винесеш їм на тарелі меду, -
    матуся прилаштують, як там треба, -
    уклонишся, боярин поцілує
    тебе в уста...
    О к с а н а
    Степане! Що ти кажеш?
    Мене бояри цілувати мають?
    Чи се мені причулося?
    С т е п а н
    Ні, серце,
    воно так є, та в тім нічого злого, -
    то тільки звичай!
    О к с а н а
    Се ще так же звичай!
    Нехай йому абищо! Не піду!
    С т е п а н (понуро)
    Як хочеш, тільки ти нас тим загубиш.
    О к с а н а
    Таке вигадуєш!
    С т е п а н
    Ба ти не знаєш,
    які тут люди мстиві... За зневагу
    старий боярин візьме, як не вийдеш,
    а він же думний дяк, він має силу -
    он син його ще молодий, - вже стольник;
    він оклепає нас перед царем,
    а там уже й готово "слово й діло".
    О к с а н а
    Ти не жартуєш?
    С т е п а н (ще понуріше)
    Як тобі здається?
    О к с а н а (з жахом)
    Степане, та куди ж се ми попались?
    Та се ж якась неволя бусурменська.
    С т е п а н
    Я й не казав тобі, що тута воля.
    Та якби ми не гнули тута спини,
    то на Україні, либонь, зігнули б
    у три погибелі родину нашу
    московські воєводи... Ось ти млієш
    з огиди, що тебе якийсь там дід
    торкне губами, а як я повинен
    "холопом Стьопкою" себе взивати
    та руки цілувати, як невільник,
    то се нічого?
    О к с а н а
    Боже мій... Степане!
    Хто ж каже, що нічого?
    С т е п а н
    Отже, бачиш...
    Та що я тут розводжуся? Там дяк
    мене чекає. То скажи, Оксано,
    ти вийдеш?
    О к с а н а
    Я не знаю...
    М а т и (виходить з кімнати)
    Вийди, доню,
    голубонько! І я тебе прошу!
    Не дай мені, старій, на очі бачить
    Степанової згуби!
    Г а н н а
    Ой сестричко,
    якби ти знала, що за лютий дід
    отой боярин!.. Я тебе благаю!
    Сестриченько! Не загуби ж ти нас!
    (Ридаючи, кидається до Оксани)
    О к с а н а (до Ганни холодно, якось надміру спокійно)
    Я вийду. Дай мені московське вбрання.
    (Ганна кидається до скрині).
    А ви, матусю, наготуйте меду.
    їди, Степане, бав тим часом гості.

    Степан, похиливши голову, виходить. Оксана, бліда як смерть, здіймає з голови кораблика.


    III

    Дальня кімнатка у горішньому поверсі в Степановім домі.

    С т е п а н (уводить г о с т я козака)
    Ось тута поговорим, пане-брате,
    бо, знаєш, там... тут буде захисніше.
    (Оглядає сіни через двері, потім замикає двері
    на замок і зачиняє вікна Сідає з гостем далі
    від дверей Розмова ведеться неголосно).
    Великі чиняться там кривди, кажеш?
    Г і с т ь
    Та там такі напасті, що крий боже!
    І просвітку нікому не дають
    московські посіпаки. Все нам в очі
    тією присягою тичуть...
    С т е п а н
    Правда,
    що присяга таки велика річ.
    Г і с т ь (голосніше)
    Чому ж вони самі забули бога?
    С т е п а н
    Помалу, пане-брате, ще підслуха
    який слуга.
    Г і с т ь
    Та правда... Я й забув...
    (Тихше)
    Ми присяги не хочемо ламати,
    але нехай же цар нас оборонить
    від тої галичі.
    С т е п а н
    То трудна справа.
    Адже когось він там держати мусить
    для нагляду, а всі ті воєводи
    один від одного не ліпші. Звісно,
    за ними й інші всі порозпускались...
    Г і с т ь
    Послав би цар з українців кого,
    в Москві ж тут є такі, от хоч би й ти,
    що здавна і цареві служать вірне,
    і рідний звичай вміють шанувати.
    С т е п а н
    Нас не пошлють...
    Г і с т ь
    Чому?
    С т е п а н
    Бо нам не вірять.
    Г і с т ь
    Отак! Та ви ж тут наче всі у ласці!
    С т е п а н
    То тут, на очах, а з очей спустити
    нас надовго не зважаться. Так, часом
    ненадовго послами посилають,
    і не самих, а вкупі з москалями...
    Щоб воєводами ж настановити,
    того не буде й зроду!
    Г і с т ь
    Не здивуйте ж,
    як ми відкинемось до Дорошенка!
    С т е п а н
    (робить рух рукою, мов хоче гостеві затулити вуста)
    Крий боже, пане-брате, що ти кажеш?
    Г і с т ь (схаменувшись)
    Так часом зірветься з досади слово...
    Найгірше, пане-брате, догорає
    оте, що нам не вірять. Мій свояк,
    Черненко, знаєш?
    (Степан потакує головою).
    Так був уклепався,
    що ледве-ледве вирвався з душею!
    С т е п а н
    Черненко? Він, здається, з найвірніших
    царевих приятелів.
    Г і с т ь
    То-то й ба!
    А хтось там наклепав при воєводі,
    що ніби він послав у Чигирин
    листа якогось. От було біди!
    Що жінка плакала, в ногах валялась
    у воєводи...
    С т е п а н (гірко всміхнувшшь)
    Є прислів'я, брате:
    "Москва сльозам не вірить".
    Г і с т ь
    Щира правда!
    Проте знайшлись такі, що помогли...
    С т е п а н
    Се хто ж?
    Г і с т ь
    Побрязкачі.
    С т е п а н
    Хіба що так.
    Мовчання.
    Г і с т ь
    Вже так, що цупко затягли супоню
    на наших боках. А проте є люди,
    що не бояться, йдуть, мов на одчай,
    бо, сказано, терпець їм увірвався!
    (Присунувшись зовсім блізенько до Степана,
    говорить пошепки).
    Дівчата наші, - декотрі ще вкупі
    були з дружиною твоєю в братстві. -
    гуртом пошили корогву й послали
    у Чигирин... звичайне, крадькома...
    Іван, твій шурин, сам її одвозив...
    Ніхто не знає ще. Якби дізнались,
    то страшно здумати, що б там було!
    (Одсунувшись, трохи голосніше).
    Отак, як бач, одважуються люди...
    (Степан в мовчазній задумі сіпає кінець свою пояса.
    Гість устає).
    Що ж, пане-брате, то нема надії
    полегкості дістати від царя?
    С т е п а н (отямившися з задуми, теж устає)
    О ні, чому ж, я спробую. От згодом
    в царя я буду на малій беседі.
    Як буде він під чаркою, то, може,
    я догоджу йому, він часом любить
    пісень "черкасских" слухати, та жартів,
    та всяких теревенів, не без того,
    що й тропака звелить потанцювати.
    Г і с т ь
    Ото! Хіба ти в нього пахоля?
    С т е п а н
    Ба знаєш, як то кажуть: "Скачи, враже,
    як пан накаже"... Та ладен я, брате,
    уже хоч би й на голові ходити,
    аби чогось добутися для тебе
    та для Вкраїни. Дай мені супліку,
    оту, що ти приготував цареві, -
    як влучу слушний час, то я подам
    до власних рук йому.
    Г і с т ь
    (виймає загорнений у хустину папір з печатками)
    Ось, пане-брате,
    хай бог тобі поможе! Не минути
    розливу крові братньої, як тільки
    супліка сяя марна буде.
    С т е п а н
    Боже,
    не попусти!
    Г і с т ь
    Бувай здоров. Піду вже.
    С т е п а н
    Хай бог тебе провадить, пане-брате.
    Чоломкаються. Гість виходить.
    О к с а н а
    (швиденько увіходить з інших дверей швидким кроком)
    А я тебе, Степане, скрізь шукаю.
    С т е п а н
    Що там таке?
    О к с а н а
    Порадитися треба.
    Мені Яхненко тут листа привіз
    від братчиці-товаришки.
    С т е п а н (з поспіхом)
    Де лист?
    Його спалити треба!
    О к с а н а
    Бог з тобою!
    Чому спалити? То вона прохає,
    щоб я, по змозі, грошей їй послала,
    якусь вона потребу має пильну.
    С т е п а н
    Не посилай. Крий боже! І не думай!
    О к с а н а
    Та що тобі біг дав? Я й не гадала,
    що ти такий скупий. Коли вже так -
    я з посагу свого послати можу.
    С т е п а н
    Та я не грошей жалую, Оксано.
    О к с а н а
    А чом же ти не хочеш?
    С т е п а н
    Небезпечно.
    (Нахилившись до неї, зовсім нишком).
    Вони там з Дорошенком накладають...
    О к с а н а
    (здивована мовчить, потім загадково усміхається)
    Ну що ж, так, може, й треба.
    С т е п а н
    Схаменися!
    Ти ж так боялася розливу крові,
    а ся війна найпаче братовбійна,
    що Дорошенко зняв на Україні, -'-
    то ж він татар на поміч приєднав
    і платить їм ясиром християнським.
    О к с а н а
    (сідає, мов знесилена, на ослін і спирається па стіл)
    Скрізь горе, скрізь, куди не обернися...
    Татари там... татари й тут...
    С т е п а н
    Оксано!
    Що мариться тобі? Татари тут?
    О к с а н а
    А що ж? Хіба я тут, не як татарка,
    сиджу в неволі? Ти хіба не ходиш
    під ноги слатися своєму пану,
    мов ханові? Скрізь палі, канчуки...
    холопів продають... Чим не татари?
    С т е п а н
    Тут віра християнська
    О к с а н а
    Тільки ж віра!
    Та й то... прийду до церкви - прости,
    боже! -
    я тут і служби щось не пізнаю:
    заводять якось, хтозна й по-якому...
    С т е п а н
    Оксано, се вже гріх!
    О к с а н а
    Ой чоловіче!..
    Та й осоружна ж ся мені Москва!
    (Схиляється головою до стола).
    С т е п а н (сумно стоїть над нею)
    Я так і знав... Хіба ж я не казав,
    що я тобі нічого дать не можу
    тут, на чужині?..
    О к с а н а (кидається до нього)
    Ні, моє кохання!
    Се я недобра! Так, немов не знаю,
    що бідний мій голубонько страждає
    за всіх найгірше, - треба ж завдавати
    жалю ще більше!
    (Степан пригортає її).
    Ну, скажи, мій любий,
    чи довго нам ще мучитися так?
    С т е п а н (зітхнувши)
    Бог знає, серденько!
    О к с а н а
    Невже й загинем
    у сій неволі?
    С т е п а н
    Май надію в бозі.
    Ще якось, може, зміняться часи.
    Коли б утихомирилося трохи
    там, на Вкраїні, попрошу царя,
    щоб відпустив мене хоч у гостину.
    О к с а н а
    Тепер ніяк не можна?
    С т е п а н
    Ні, єдина,
    тепер нема що й думати! От саме
    я думаю до царя супліку нести,
    що люди з України привезли, -
    жаліються на утиски, на кривди...
    Я маю боронити ту супліку,
    то вже ж не час проситися з Москви.
    "От, - скажуть, - речі солодко розводить,
    а сам в ліс дивиться". Тепер, Оксано,
    нам треба стерегтися так, "щоб муха
    не підточила носа", як то кажуть.
    Крий боже схибити в чому, - пропала
    вся наша справа і громадська вкупі.
    О к с а н а
    Ну як його ще більше стерегтися?
    Вже й так немов замазались у піч!
    С т е п а н
    Та от, наприклад, ти послати хочеш
    ті гроші братчиці...
    О к с а н а (спустивши очі)
    Вже не пошлю.
    Нехай пробачить, що ж, коли не змога...
    Я напишу їй...
    С т е п а н
    Краще не пиши
    нічого, серце.
    О к с а н а
    Як же ж так, Степане?
    Се ж навіть незвичайно!
    С т е п а н
    Як листа
    десь перехоплять - чи то раз бувало? -
    то ще готові взяти на тортури,
    як викриють ту справу з Дорошенком,
    щоб ти призналася, в чім накладала
    З товаришками...
    О к с а н а
    Я перекажу
    через Яхненка...
    С т е п а н
    Мушу я просити,
    щоб ти його у нас тут не приймала.
    О к с а н а
    Та я ж його просила, щоб прийшов!
    Вже ж не прогнати!
    С т е п а н
    Накажи слугою,
    що ти нездужаєш.
    О к с а н а
    Не випадає.
    С т е п а н
    Як хочеш. Тільки як візьмуть "на дибу",
    то вже не жалуй!
    О к с а н а
    Звідки вже й "на дибу"?
    С т е п а н
    А що ж ти думаєш? За тим Яхненком
    шпиги московські цілим роєм ходять.
    Я знаю їх.
    О к с а н а (зажурена)
    Так я й не передам
    родині ні листів, ні подарунків...
    С т е п а н
    Ти знаєш, люба, поки що, то й краще б
    не озиватись, надто до Івана,
    бо він в непевні справи устряває...
    О к с а н а
    До брата рідного не озиватись?
    (У неї стають сльози па очах).
    С т е п а н
    Се ж не навіки, рибонько, тим часом,
    поки утихомириться...
    (Знов пригортає її).
    О к с а н а (не відповідаючи на пестощі; безвиразно)
    Гаразд,
    нікому не писатиму.
    С т е п а н
    Ти, серце,
    на мене гніваєшся.
    О к с а н а (так само)
    Ні, чого ж?
    Ти маєш рацію. Нащо писати?
    Степан опускає руки. Оксана повагом виходить з хати.


    IV

    Терем.

    О к с а н а гаптує в кроснах, рухи в неї ліниві, в'ялі.
    С т е п а н
    (увіходить і сідає близько Оксани на дзиглику)
    Щось голова болить...
    О к с а н а (не підводячи очей від шитва)
    Ти пізно встав.
    С т е п а н
    Та світом же прийшов з тії беседи.
    О к с а н а
    Було там весело?
    С т е п а н
    Ей, де там в ката!
    По щирості бояться слово мовить.
    П'ють, п'ють, поки поп'ються, потім звада...
    О к с а н а
    А як же там, Степане, та супліка?
    С т е п а н
    Та що ж... ніяк. Цар каже: "Прочитаєм,
    подумаєм"... Чували вже ми теє!
    О к с а н а
    Що ж буде?
    С т е п а н (з болісною досадою)
    Ой, не знаю! Не питай!
    Мовчать. Оксана шиє, потім голка випадає їй з рук.
    С т е п а н
    Хоч би ти щось, Оксано, розказала,
    а то так сумно, голова забита
    усяким лихом.
    О к с а н а (в'яло)
    Що ж я розкажу?
    Нічого я не бачу і не чую,
    сиджу собі...
    С т е п а н (трохи роздражнений)
    Ну, робиш же що-небудь?
    О к с а н а
    Учора вишила червону квітку.
    сьогодні синю. Се тобі цікаво?
    С т е п а н
    Ти так неначе дражнишся зо мною!
    О к с а н а (крізь сльози)
    Ні, далебі, Степане, не дражнюся!
    С т е п а н (придивляється до шитва Лагідно)
    А що се буде з тої лиштви, любко?
    О к с а н а (знов безучасно)
    Не знаю, се щось Ганна почала.
    С т е п а н
    Либонь, собі на посаг. Се вже хутко
    її весілля.
    О к с а н а
    Та за місяць ніби.
    С т е п а н
    От на весіллі трохи погуляєш,
    розважишся.
    О к с а н а
    Ет, знаю ту розвагу!
    Частуй та кланяйся: "Не обезсудьте..."
    А гостійки поза плечима судять:
    "Черкашенка, чужачка..."
    С т е п а н
    Ти вже надто
    на те зважаєш.
    О к с а н а (байдуже)
    Ні, мені дарма.
    Мовчання.
    С т е п а н
    Ти так неначе втомлена сьогодні.
    Клопочешся при господарстві, може?
    О к с а н а
    Ні, я не клопочусь, - то все матуся.
    Ми з Ганною все шиємо.
    С т е п а н
    То, може,
    не треба стільки шити?
    О к с а н а
    Що ж робити?
    Насіння я лузати не люблю,
    так як Ганнуся. Треба ж десь подіти
    і руки, й очі...
    С т е п а н
    Бідненька ти в мене.
    (Оксана проривається риданням).
    Оксано! Що се ти? Та бог з тобою!
    Чи хто тебе образив? Мати? Ганна?
    О к с а н а (трохи стишуючись)
    Вони як рідні... я на їх не скаржусь...
    С т е п а н
    Так що ж?
    О к с а н а (уриває ридання, з одчаєм)
    Степане! Ти хіба не бачиш?
    Я гину, в'яну, жити так не можу!
    (В знесиллі похиляється па кросна)
    С т е п а н
    Се правда, не ростуть квітки в темниці...
    А я гадав...
    (Ходить по хаті в тяжкій задумі, потім спиняється
    перед Оксаною).
    Оксано, заспокойся,
    поговорім ладом.
    О к с а н а
    Про що, Степане?
    С т е п а н
    Виходить, я тебе занапастив.
    О к с а н а
    Ні, я сама...
    С т е п а н
    Однаково. Я більше
    не хочу заїдать твоєї долі.
    Хоч як мені се гірко... я готовий
    тебе до батька відпустити.
    О к с а н а
    Як?
    А ти ж?
    С т е п а н
    Я тут зостануся. Для мене
    немає вороття, ти ж теє знаєш.
    О к с а н а (зворушена)
    То се б тебе покинути я мала?
    Чи я ж на те стояла під вінцем
    і присягу давала?
    С т е п а н (гірко)
    Я, Оксано,
    не хан татарський, щоб людей держати
    на присязі, мов на шнурку. Ти вільна.
    Се тільки я в неволі.
    О к с а н а (хитає головою)
    Ні, Степане.
    С т е п а н
    Чого ж? Я присягу тобі вертаю...
    (Голос його переривається від турботи).
    І я прошу тебе... прости мене...
    що я... тебе відмовив від родини...
    що я...
    О к с а н а (обіймає його)
    Ні, годі, не кажи!
    Не знаєш ти... Ще ж ти мені ні слова,
    ні слова не промовив там, у батька,
    а вже моя душа була твоєю!
    Ти думаєш, як я тепер поїду
    від тебе геть, то не лишиться тута
    моя душа?
    С т е п а н
    Так що ж робити, люба?
    О к с а н а
    Втікаймо всі! Мій батенько поможе
    прожити якось, поки ти придбаєш.
    Хай їм абищо, сим московським добрам!
    Втікаймо на Вкраїну!
    С т е п а н
    Цар достане
    боярина свого скрізь на Вкраїні,
    та ще й твоїй родині буде лихо.
    Не скриємось нігде...
    О к с а н а
    Втікаймо в Польщу!
    А ні, то на Волощину!
    С т е п а н
    Що з того?
    Зміняємо чужину на чужину...
    Приблудами чужі пороги будем
    там оббивати... все одно, що й тут.
    О к с а н а
    Ні, там вільніше.
    С т е п а н
    Треба заслужити
    чимсь ту сусідську ласку. Чим же більше,
    коли не зрадою проти Москви?
    О к с а н а
    Так їй і треба!
    С т е п а н
    Присяга, Оксано,
    велике діло. Цар мені не верне
    так присяги, як я тобі вернув.
    Та й я йому не можу повернути
    всього, що я приймав з його руки.
    Мовчання. Починає сутеніти. Десь у церкві тихо дзвонять.
    О к с а н а
    Степане, вже не говорімо більше
    про се ніколи.
    С т е п а н
    Так, не треба, люба...
    (Згодом).
    Чому не шиєш?
    О к с а н а
    Вже мені не видко.
    А ще світити рано.
    С т е п а н
    Заспівай
    щось потихеньку, якщо можеш.
    О к с а н а
    Добре.
    (Співає потихеньку)
    "Ой як було хорошенько, як рід з родом п'є,
    вип'є чарку, вип'є другу та по сестру шле.
    "Сеструненько-голубонько..."
    (Уриває)
    Не можу.
    Либонь, я одзвичаїлась від співів.
    Та й щось на груди важко.
    (Кашляє)
    С т е п а н (стривожений)
    Ой, кохана,
    чи ти не хвора?
    О к с а н а
    Де ж там! То щось так.

    Увіходять м а т и й Г а н н а, за ними слуги вносять загортки з покупом.
    Поклавши пакунки, слуги виходять.

    М а т и
    Добривечір, дітки! Що сидите
    так поночі?
    С т е п а н
    Так, дещо розмовляли.
    М а т и
    Не наговоряться все голуб'ятка.
    Коли б то бог судив і Ганні нашій
    таке подружжя!
    Г а н н а (світить тим часом ( розгортає пакунки)
    Подивись, Оксано,
    чого ми накупили!
    Оксана підходить.
    Се на шубу,
    а се на літники, а се на кичку.
    Що, правда, гарне? Ми ж ото пішли
    аж до купців заморських.
    О к с а н а (жваво)
    Гарно, гарно!
    Та й молодичка з тебе гарна буде!
    Ну й потанцюю в тебе на весіллі!
    Нехай уже московки не здивують!
    Г а н н а
    От я люблю, як ти така весела,
    а то сидить, похнюпившись, аж сумно.
    М а т и
    Та звісно, і чого б таки журитись?
    Ви люди молоді... у хаті лад...
    О к с а н а (підхоплює)
    За хатою добро...
    Г а н н а (не завважаючи іронії)
    Авжеж, сестричко,
    якби ти бачила, що там купців
    наїхало! І чом ти не пішла
    із нами вкупі?
    О к с а н а
    Я дошити хтіла,
    а завтра й я піду по всіх усюдах,
    закупимо з тобою всю Москву!
    От я собі парчеву кичку справлю!
    Степане, можна?
    С т е п а н
    Чом би ж то не можна?
    О к с а н а (плеще в долоні й приспівує)
    "Бодай мені такий вік довгий,
    як у мене чоловік добрий!.."
    М а т и (втішно всміхаючись)
    Ну й вигадниця в тебе жінка, синку!
    Г а н н а
    А як вона мені співала гарно
    весільної! Сестричко, заспівай
    тієї, як то косу розплітають.
    О к с а н а
    Не хочу, то сумна, ще знов заплачеш.
    Я зараз коровайницею буду
    або приданкою - ти тільки слухай:
    (Співає дуже голосно, по-сільському).
    "Не бійся, матусю, не бійся,
    в червоні чобітки обуйся,
    щоб твої підківки бряжчали,
    щоб наші вороги мовчали!
    Гу!"
    (Вигукнувши, вискакує на ослін)
    Отак приданки скачуть через лавки!
    С т е п а н (ловить її й здіймає з ослона)
    Ну, ну, Оксано, ти вже щось занадто.
    М а т и
    Та правда, донечко, почує челядь...
    О к с а н а
    Овва! Так що ж! Бояриня гуляє!
    Давай утнем санжарівки, Ганнусю!
    Г а н н а (сміючись)
    Та я не вмію!
    О к с а н а
    Я тебе навчу!
    (Крутить Ганну навколо себе, приспівуючи).
    "Гуляй, гуляй, господине,
    нехай наша журба згине!
    Ой чи згине, чи не згине,
    гуляй, гуляй, господине!"
    Що ж ти. Степане? Помагай співати!
    (Залягається сміхом, що згодом переходить у кашель.
    С т е п а н тривожно кидається до неї).


    V

    Степанів садок. Будинок виходить у нього задньою стіною Видко гратчасті вікна терема і піддашок ч сходами Збоку в садку зроблена повіточка садова, вся в зелені та в квітках; у повітці приладновано великий турецький ослін з подушками. З терема по сходах надвірних помалу спускаються м а т и й О к с а н а. Оксану ведуть попід руки д в і с л у ж н и ц і - "сенные девушки".
    Оксана у простій широкій хатній сукні, без кички, голова зав'язана на український лад шовковою хусткою. Оксана хвора, очі позападали, але дуже блищать, на щоках хворий рум'янець.

    М а т и (пройшовши вперед до повітки,
    показує дівчатам на ослін)
    Отут бояриню посадовіть
    та й можете вертати до роботи.
    Дівчата садовлять Оксану і вертаються в терем.
    М а т и
    Що, донечко, тут, правда ж, придобніше?
    Вільніше дихати?
    О к с а н а
    Вільніше?..
    (Схиляється на подушки).
    М а т и
    Ляж,
    ляж, рибонько. Заснути, може, хочеш?
    О к с а н а
    Так, я б заснула... тільки я боюся...
    М а т и
    От, хай бог милує! Чого боїшся?
    О к с а н а
    Та все якесь таке страхіття сниться.
    М а т и
    Ти помолись до Йосипа святого,
    то він всі сни перенесе на добре.
    О к с а н а
    От відколи я тут, то й сни змінились...
    Бувало, там, у батенька, все сниться,
    що я літаю. Так, бувало, любо...
    А тут не снилось і разу.
    М а т и
    Бач, любко,
    як сниться, що літаєш, то ростеш,
    отим воно так замолоду й сниться.
    Тепер же ти вже не ростеш...
    О к с а н а
    Та... певне...
    М а т и (поправлятчи їй подушки)
    Ляж вигідненько та засни гарненько.
    (Сідає коло неї в ногах).
    А я посиджу тута, помолюся,
    щоб бог тобі послав у сні здоров'я.
    (Виймає бурштинові чітки і перебирає їх,
    стиха ворушачи устами).
    О к с а н а засипляє.

    С т е п а н виходить з долішнього рундука. Мати киває йому, щоб помалу йшов, не гукав, потім устає обережно і йде до нього на другий кінець садка, далі від повітки.

    М а т и (нишком)
    Ну, що ж казав той німець? Є надія?
    С т е п а н
    Що ж, каже: "В бога все можливо".
    М а т и
    Певне!
    Та все ж би й людської снаги докласти,
    либонь, не гріх.
    С т е п а н
    Він докладає, мамо.
    Він є людина великоучена...
    Та що ж, коли така тяжка хвороба?
    М а т и
    І звідки причепилася напасть?..
    Либонь, се хтось наврочив на весіллі
    Ганнусинім, бо відтоді й заслабла.
    С т е п а н
    Здається, ще давніше почалося...
    М а т и
    Хіба? Та ні, вона була здорова.
    А от що на весіллі... Ну, та як же
    той німець каже? З чого б то воно?
    Чи з пристріту? Чи, може, з переляку?
    От горе, тут нема таких бабів,
    як там, у нас, - коли б так пошептали.
    С т е п а н
    Ні, матінко, не помогли б ті шепти.
    Така вже слабість.
    М а т и
    Що ж воно? Як зветься?
    С т е п а н
    Казав він: "Ваша пані занудилась
    по ріднім краю - се є также слабість".
    Сказав мені по-грецьки як і зветься.
    М а т и
    Та він то назове на всіх язиках,
    а щоб то вигоїти...
    С т е п а н
    Він казав, -
    коли її повезти на Вкраїну,
    то, може б, ще й одужала.
    М а т и
    От, синку,
    на сей раз німець, може, й правду каже.
    Вона таки нудилася, небога.
    Що ж, відомо, завезена далеко...
    Не кожне привикає до чужини.
    Котре привикне, а котре то й...
    С т е п а н
    Мамо,
    я попрошу царя, щоб нас пустив
    до тестя у гостину - чей же пустить?
    М а т и
    Та, може, й пустить - вже ж війни немає.
    С т е п а н
    Скажу йому, що маю ще й у Київ
    повезти хвору жінку поклонитись
    угодникам святим там у печерах,
    для ізціленій - невже ж не пустить?
    М а т и
    Повинен би пустити. Се вже и гріх
    людей на богомілля не пускати!
    А се, Степанку, ти надумав добре -
    поїхати на прощу, помічніше
    воно буває над усякі ліки.
    (Зітхнувши, поглянула па небо).
    Ба сонечко схиляється на вечір.
    Ти б тута розбудив Оксану, синку,
    Навзаході недобре спати хворим.
    А я піду зварю майове зілля,
    щоб на ніч їй було готове пити.
    С т е п а н
    Спасибі, що клопочетеся нею.
    М а т и
    Що ж, синку, завезли чужу дитину,
    то треба ж якось їй давати раду.
    (Іде в терем).

    Степан підходить до Оксани і стиха цілує її. Вона прокидається.

    О к с а н а
    Се ти, Степане? Бач, мені приснилось,
    що місяць ясно-ясно засвітив
    у батьковім садочку...
    С т е п а н (удавано веселим голосом)
    Місяць, люба?
    Се дивно, бо якраз на тебе сонце!
    О к с а н а
    Що ж, може, там ясніше світить місяць,
    ніж тута сонце...
    С т е п а н
    Не журись, Оксано,
    ось хутко знов побачим, як там світить
    і сонечко, і місяць на Вкраїні.
    О к с а н а
    Се ж як? Хіба умру? Тоді запевне
    душа полине...
    С т е п а н
    Бог з тобою, люба!
    Чи я ж би про таке тобі казав?
    Надумав я поїхати з тобою
    в гостину до твоїх.
    О к с а н а (іронічно)
    Велике діло,
    що ти надумав! Цар думки заверне.
    С т е п а н
    Цар пустить. Вже ж тепера на Вкраїні
    утихомирилося.
    О к с а н а (гостро)
    Як ти кажеш?
    Утихомирилось? Зломилась воля,
    Україна лягла Москві під ноги,
    се мир по-твоєму - ота руїна?
    Отак і я утихомирюсь хутко
    в труні.
    С т е п а н
    Ти одживешся на Вкраїні.
    Москва ж не може заступити сонця,
    зв'ялити гаю рідного, зсушити
    річок веселих.
    О к с а н а (понуро, уперто)
    Годі, не кажи.
    Нікуди я тепера не поїду.
    С т е п а н
    Чому ж?
    О к с а н а
    Не хочу!
    С т е п а н
    Що се ти, Оксано?
    Мені аж дивно! Що се ти говориш?
    О к с а н а (розпалившись, підводиться)
    А я дивую, ти з яким лицем
    збираєшся з'явитись на Вкраїні!
    Сидів-сидів у запічку московськім,
    поки лилася кров, поки змагання
    велося за життя там, на Вкраїні, -
    тепер, як "втихомирилось", ти їдеш
    туди ясного сонця заживати,
    що не дістали руки загребущі,
    та гаєм недопаленим втішатись.
    На пожарині хочеш подивитись,
    чи там широко розлилися ріки
    від сліз та крові?
    С т е п а н
    Ти тепер картаєш...
    А як сама колись мені казала,
    що ти прийняти можеш тільки руку,
    від крові чисту?
    О к с а н а
    Правда, я казала...
    Ми варті одне одного. Боялись
    розливу крові, і татар, і диби,
    і кривоприсяги, й шпигів московських,
    а тільки не подумали, що буде,
    як все утихомириться... Степане,
    дай руку!
    С т е п а н
    Се навіщо?
    О к с а н а
    Ти не хочеш?
    С т е п а н
    Ні, чом же?
    (Дає руку Оксані).
    О к с а н а (дивиться на свою й Степанову руки)
    От, здається, руки чисті,
    проте, все мариться, що їх покрила
    не кров, а так... немов якась іржа...
    як на старих шаблях буває, знаєш?
    (Пускає його руку і лягає знов Говорить повільніше,
    млявіше, з перервами).
    У батенька була така шаблюка...
    вони її закинули... ми з братом
    знайшли... в війну побавитись хотіли...
    не витягли... до піхви прикипіла...
    заржавіла. Отак і ми з тобою...
    зрослись, мов шабля з піхвою... навіки...
    обоє ржаві...
    С т е п а н
    Ти, Оксано, вмієш
    зарізати словами без ножа.
    О к с а н а
    Та тільки ж се я вмію, більш нічого.
    Що-небудь же і я повинна вміти...
    (Мовчання).
    Як я умру, то не бери вже вдруге
    українки, візьми московку ліпше...
    С т е п а н
    Оксано!
    О к с а н а
    Всі ми ріжемо словами,
    а тут жінки плохі, вони бояться...
    С т е п а н (з мукою)
    Та пожалій себе й мене хоч трохи!
    О к с а н а
    Занадто я жаліла... В тім і горе...
    Якби я мала сили не жаліти,
    то вирвались би геть з сії кормиги -
    і ти б ослобонився від іржі...
    А так, вже чисто: ні собі, ні людям!
    С т е п а н
    Оксаночко! Поїдем на Вкраїну!
    Ну, я тебе прошу! Там батько-мати,
    родина, приятелі, там ти з ними
    розважишся.
    О к с а н а (одвертається)
    Я й в вічі не насмію
    їм глянути...
    С т е п а н
    Ну, в Київ подамося,
    помолимось, нехай нас бог простить,
    нехай тобі здоров'я верне!
    О к с а н а
    Нащо?
    Кому потрібне те моє здоров'я
    та й я сама?
    С т е п а н
    Мені, моя єдина!
    Я ж так тебе люблю!
    О к с а н а
    Т обі здається.
    Ти жалуєш мене, але любити...
    таки й нема за віщо... Я тепер
    така недобра стала, вередлива...
    С т е п а н
    Ні, ні, моя хороша!
    О к с а н а
    Я - хороша?
    Хоч би й була коли яка краса,
    то вже давно вона з обличчя спала...
    С т е п а н (гладить її руку, низько похиливши голову)
    Ти шарпаєш себе речами тими.
    Не треба стільки говорити...
    О к с а н а
    Правда...
    С т е п а н
    Та й що картатися словами, люба?
    Нас доля так уже скарала тяжко,
    що, певне, й бог простить усі гріхи.
    Хто кров із ран теряв, а ми із серця.
    Хто засланий, в тюрму замкнутий був,
    а ми несли кайдани невидимі.
    Хто мав хвилини щастя в боротьбі,
    а нас важка, страшна душила змора,
    і нам не вділено було снаги
    ту змору подолати...
    О к с а н а (спокійніше й лагідніша, ніж досі)
    Так, се правда.
    Але ніхто сього не зрозуміє,
    поки ми живі. Отже, треба вмерти.
    Ти, певне, довше проживеш, ніж я, -
    до рук тобі свій заповіт віддам я,
    а ти його передаси родині
    і братчикам, хто ще живий лишився.
    С т е п а н (з гострою тугою)
    Ой, краще б я тобі таке казав!
    О к с а н а (підводиться й прихиляє його до себе)
    Ні, любий, ти на світі потрібніший,
    тобі ще є про що й про кого дбати.
    Борцем не вдався ти, та після бою
    подоланим подати пільгу зможеш,
    як ти не раз давав... На бойовиську
    не всі ж померли, ранених багато...
    поможеш їм одужати, то, може,
    колись там... знов зібравшися до бою,
    вони тебе згадають добрим словом...
    а як і ні - не жалуй, що поміг.

    Сидять якийсь час мовчки, обнявшись.

    С т е п а н (підводиться і подає Оксані руку)
    Ходім, я заведу тебе до хати.
    Бач, сонце вже навзаході.
    О к с а н а
    Ходім
    (Спираючись на руку Степанову, іде до будинку.
    Не доходячи рундука, спиняється і обертається,
    дивлячись на західне сонце, що вже зникає за обрієм).
    Добраніч, сонечко! Ідеш на захід...
    Ти бачиш Україну - привітай!
    27-29.IV 1910


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -