Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Сонце Місяць
(1974)
Автор
Вірші (331)
Інша поезія (31)
Поеми (3)
Аналітика (1)
Проза (31)
Рецензії (3)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-21 10:06:46 ],
на сторінці поезії "
Ізвıдти
"
Місяць Сонце
ми якби всі трохи заручники метафор & термінів
о, Марґо
що таке є ’той світ’, наскільки він є ’світом’
ніхто ж направді не відає
ця інформація закрита для будь-кого
я не замахуюся так аж глобально, принаймні не маю цієї амбіції
все що є і може бути ’тут’
навіть якщо це поки що точно не визначено, де саме
хай би навіть у фантазії, чи в проекції фантазійній ~
є все ж у голові, чи у мозкові
& сади, & терни, & зірки, & дороги, & неповернення
якось так
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-21 10:10:05 ],
на сторінці поезії "
Ізвıдти
"
Місяць Сонце
ого
ну, це мабуть той
самий славетний
Холодильник
Який
Збудував
Джек
о, брате
*медитує на дійство, трохи
салютуючи вічності
залишками напою...* ~
Вгору
Коментатор
Домінік Арфіст
, [ 2018-05-21 14:48:53 ],
на сторінці поезії "
Ізвıдти
"
Місяць Сонце
о... ці одноманітні звершення...
о... зворотній ритм...
циклічність = циклопічність
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-22 05:19:00 ],
на сторінці поезії "
Ізвıдти
"
Місяць Сонце
та про циклопів що ми знаємо, окрім протистояння Одіссея з Поліфемом, До
хоча та ситуація цікава, і не без проекції, егеж
мене більше займала, при чому довгі роки, ідея фон Клейста
про те, що якщо до Едему заблоковано парадний вхід, то
чому би не спробувати зайти із протилежного боку,
хоч би для цього потрібно було обійти всю планету,
питання лише, а чи треба того нам
Вгору
Коментатор
Тата Рівна
, [ 2018-05-22 17:35:03 ],
на сторінці поезії "
Dichterleben
"
Місяць Сонце
Хочеться читати і ще і ще.. і ще)
Вгору
Коментатор
Ночі Вітер
, [ 2018-05-22 19:53:32 ],
на сторінці поезії "
Dichterleben
"
Місяць Сонце
Да, но название этого стихотворения
никак не соответствует рубрике
АНДЕГРАУНД! Без кохання, любові, ніжностей !)))
Вгору
Коментатор
Ночі Вітер
, [ 2018-05-22 20:18:16 ],
на сторінці поезії "
Dichterleben
"
Місяць Сонце
"мне осталась одна забава",-
до кав’ярні та буцегарні.
і старіє маленький троль,
"провокуючи розмисли марні"...
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-23 03:55:38 ],
на сторінці поезії "
Dichterleben
"
Місяць Сонце
дякую)
це якби творчий метод ~
миттєва складність у тім, що
вихідний континуум, у якому все
відбувається послідовно & органічно
тепер приходиться перестворювати на іншому
як би рівні гіперетексту, але часу ніби поки ще є
...
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-23 03:57:07 ],
на сторінці поезії "
Dichterleben
"
Місяць Сонце
таки да?
можна поміняти, ніхто більше не помітить
як не помічали & досі, брате
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-23 04:03:17 ],
на сторінці поезії "
Dichterleben
"
Місяць Сонце
троль не проти ~ срібно чи сиво
з вишняком чи там при абсенті
сповідаючи кризу чи кривду
в задзеркаллі опалесцентнім
(усього лиш ~ наступне сниво....)
Вгору
Коментатор
Петро Скоропис
, [ 2018-05-23 16:30:30 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
Браво, Сонце-Місяцю!
довершено-дзеркально-лаконічно
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-23 17:20:02 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
дякую, о Петре
радий завжди & правдиво
Вгору
Коментатор
Ночі Вітер
, [ 2018-05-23 18:58:18 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
От, брате, якби хтось запропонув
цей твір перкласти російською... ,
то відмовився б.
У тебе багато на відчуттях, і за кожним словом
прірва думок.
Мо Лазірко зміг би англійською...
Вгору
Коментатор
Ігор Шоха
, [ 2018-05-24 07:37:04 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
Вірш дійсно славний. Але чому не можна перекладати російською? Державний ура-патріотизм не сумісний із людським.
Вгору
Коментатор
Ночі Вітер
, [ 2018-05-24 08:12:11 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
Ігоре, тут дещо інше))) Перекладали вчора Бродського з р на у...
Краще в грядках копирсатись, чи бісер дрібний рахувати)))
Ось візміть і перекладіть саме цей вірш СМ, без патріотизму)))
Вгору
Коментатор
Марґо Ґейко
, [ 2018-05-24 11:34:34 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
"за змістом знищувати зміст"
по смислу знищувати смисл
Оце такий задум - патріотизмом знищувати патріотизм. Ми це спостерігаємо вже. Дякую за вірш, Сонце. Чи може я його занадто вільно інтерпретувала...
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-24 15:52:14 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
оу, трохи дискусія...
перекласти можна, при загальному підході
(аби лиш це таки був текст)
практично що завгодно, тут дійні такі чинники, як час
& досвід, вжеж
свої опуси перекладачам не пропоную, бо справді
якщо підходити, як зазначено вище
то в результаті вийде щось, але ~ не те
знаю, бо до певного моменту перекладав свої віршики
російською, на сіхірях правда вже років 8 як закрита сторінка
але на літфесті мають ще валятися, якщо цікаво
бо мені самому вже нецікаво
думаю, те саме і з англійською
(теж колись таки перекладав себе для інтересу
але давно, й тексти не актуальні більш, аніж)
та сміливо дораджую кожному, хто зацікавлений
у перекладанні рос/укр
тренуватися собі на власних поезіях
а вже із патріотизмом там, чи без ~
хто собі як схоче
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-24 15:54:27 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
будь-яка інтерпретація приємно слушна, о Марґо
змісти мене якось захопили були на декілька років
оце мало не кожному тексті
мабуть пора вже переходити і до смислів)
Вгору
Коментатор
Марґо Ґейко
, [ 2018-05-24 19:04:54 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
На осонцено-прекрасні смисли, о Sonne!
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2018-05-25 07:44:34 ],
на сторінці поезії "
згарки
"
Місяць Сонце
обіцяти так легко...
Вгору
1
...
152
153
154
155
156
157
158
159
160
...
197
о, Марґо
що таке є ’той світ’, наскільки він є ’світом’
ніхто ж направді не відає
ця інформація закрита для будь-кого
я не замахуюся так аж глобально, принаймні не маю цієї амбіції
все що є і може бути ’тут’
навіть якщо це поки що точно не визначено, де саме
хай би навіть у фантазії, чи в проекції фантазійній ~
є все ж у голові, чи у мозкові
& сади, & терни, & зірки, & дороги, & неповернення
якось так