Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Літугрупування «палата нумер тринадцять»
(2008)
колективне несвідоме
спілки мертвих поетів
Автор
Вірші (378)
Інша поезія (25)
Поеми (3)
Аналітика (1)
Проза (31)
Рецензії (3)
Публіцистика (4)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2020-08-22 08:45:57 ],
на сторінці поезії "
chet baker
"
Місяць Сонце
дякую за щирі побажання, й всякі належності з уклінностями, звісно. . .
й навзаєм, також
тут ще може вартувало би згадати про боделерів вірш
який він усе правив, час від часу, до самої смерті
власне, через момент увиразнення, якого непросто було дістатися
в плині поточних ілюзій & негараздів
але подивився переклад Павличка й зрозумів, що власне
українському читачеві Павличко втяв можливість
порозмислювати над цим моментом, отже, вочевидь
не варто)
та бо все це якби мітологія
here comes everybody ~ це само собою, Джойс
той самий, що модернізм, той самий, що ’модерн’,
від одної згадки про який в деяких місцевих ашугів
настає правець & інконтиненція...
тим не менше, модернізм навертає культуру до міту
часом, синтезуючи з літургією, або чом би не бароко, та залюбки
або міт є інтерпретованим всякчасно та перестворюваним
було би бажання
особливо в сенсі модерного розуміння істини
котра для кожного є своя, в силу біохімії
внаслідок переплетення хаотичних імпульсів
для кого chet baker, для кого й otto engelhardt
або, скажімо, рандомний який ніл даймонд
чи гурт ’один в каное’
бо все має право на істину, у свій власний спосіб,
тобто, ми про музику жеж)
Вгору
Коментатор
Олександр Дяченко
, [ 2020-08-22 18:41:04 ],
на сторінці поезії "
chet baker
"
Місяць Сонце
Надибав переклад. Як читачу він, можна сказати, "зайшов". Стосовно якості перекладу - не знаю. Знаю, що був у нього і рубайят. Переспіви чи що там - я вже і не пам'ятаю, і нецікаво дивитися, бо й самому доводилося перекладати. А це означає, що мої висновки можуть бути вельми суб'єктивними. З фразеологічним словником мені дещо вдавалося. А хто з якими перекладав - то справа їхня. Переспівів бачив безліч.
Цікаво було ознайомитись (поки що) з біографією "художника війни".
"Нє паслужиш - нє узнаєш, што такоє марш бросок", якщо декількома словами.
А зараз у нас якраз війна. І "художники" тут як тут.
Про альбатросів теж дещо знаю, бо кидали їм що завгодно за борт. Добре, якщо їжу.
А то і лампочку на шворці.
І воно, бідне, летить, не знаючи, як її здихатися.
А йолопи з палуби гигочуть.
І медичні терміни. Бездушні, як і сама наука.
Отаке.
Вгору
Коментатор
Олександр Дяченко
, [ 2020-08-22 20:42:20 ],
на сторінці поезії "
chet baker
"
Місяць Сонце
У першому абзаці йшлося за "альбатроса".
Потім я скотився до рубайятів. Вони, природно, не мають відношення до Вашого вірша. Просто стара згадка.
Бувайте.
Творчих успіхів, гарного настрою.
Вгору
Коментатор
Сонце Місяць
, [ 2020-08-22 21:47:57 ],
на сторінці поезії "
chet baker
"
Місяць Сонце
ну так, насправді все це нестосовне і є гіпертекстом
або тою книгою, котра мислиться & яка має незаповнені листки
наприкінці (для приміток)
щодо боделера тут власне тема сонетної форми
альбатрос - перший якби сонет в його книжці
а я говорив про остатній його штрих ~
в іншому сонеті (оберненому)
в оригіналі вірш зветься ’’bien loin d’ici’’
боделер безумовно патосний
рубайят, як його наслідують, здебільшого має
дидактично-повчальницьке якесь звучання
що так само десь-відштовхує
розумію, що не факт, що в оригіналі звучить так само
але наслідують жеж не оригінали, а переклади
наскільки я в курсі, перший якби ’Рубайят’ ’Омара Хайяма’ ~ англійською ~
то є навіть не стилізація а просто підробка
само собою зрозуміло, що Ви могли би багато розказати
про оригінальну тему, але, можливо, саме тут не зовсім місце для цього, тобто
я не вимагаю аж ніяк одкровень
але просто пояснюю механізм якби відлуння
радо дякуючи за всі позитивні імпульси,
зі всіма правдивими
респектами
Вгору
Коментатор
Роман Миронов
, [ 2021-03-31 21:25:31 ],
на сторінці поезії "
chet baker
"
Місяць Сонце
Круто!
Вгору
1
...
205
206
207
208
209
й навзаєм, також
тут ще може вартувало би згадати про боделерів вірш
який він усе правив, час від часу, до самої смерті
власне, через момент увиразнення, якого непросто було дістатися
в плині поточних ілюзій & негараздів
але подивився переклад Павличка й зрозумів, що власне
українському читачеві Павличко втяв можливість
порозмислювати над цим моментом, отже, вочевидь
не варто)
та бо все це якби мітологія
here comes everybody ~ це само собою, Джойс
той самий, що модернізм, той самий, що ’модерн’,
від одної згадки про який в деяких місцевих ашугів
настає правець & інконтиненція...
тим не менше, модернізм навертає культуру до міту
часом, синтезуючи з літургією, або чом би не бароко, та залюбки
або міт є інтерпретованим всякчасно та перестворюваним
було би бажання
особливо в сенсі модерного розуміння істини
котра для кожного є своя, в силу біохімії
внаслідок переплетення хаотичних імпульсів
для кого chet baker, для кого й otto engelhardt
або, скажімо, рандомний який ніл даймонд
чи гурт ’один в каное’
бо все має право на істину, у свій власний спосіб,
тобто, ми про музику жеж)