Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Адель Станіславська (1976)
Я - море, я - западина, я - вітер,
Я - спогади, що вічністю болять...


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Адель Станіславська, [ 2016-12-13 22:01:59 ],
на сторінці поезії     "Так тихо спадає сніг"   Станіславська Адель

Коментатор Адель Станіславська, [ 2016-12-13 22:02:57 ],
на сторінці поезії     "Так тихо спадає сніг"   Станіславська Адель

Коментатор Ніна Виноградська, [ 2016-12-20 09:36:03 ],
на сторінці поезії     "Нам так хочеться слів "   Станіславська Адель

Коментатор Адель Станіславська, [ 2016-12-21 10:52:22 ],
на сторінці поезії     "Нам так хочеться слів "   Станіславська Адель

Коментатор Адель Станіславська, [ 2016-12-21 10:52:41 ],
на сторінці поезії     "Нам так хочеться слів "   Станіславська Адель

Коментатор Світлана Майя Залізняк, [ 2016-12-21 12:33:06 ],
на сторінці поезії     "Нам так хочеться слів "   Станіславська Адель

Коментатор Володимир Бойко, [ 2016-12-22 12:12:05 ],
на сторінці поезії     "Пам'ять "   Станіславська Адель

Вірш - цікавий психологічний міні-аналіз властивостей людської пам' яті. Налаштувавшись на аналітичну хвилю, я спробував розібратися в іще одному інтригуючому питанні, яке Ви мимохіть зачепили – як найкраще назвати українською те, що Ви у відповіді на коментар назвали «очепятка», що, як на мене, є таким самим русизмом, як і «опечатка» (між іншим, знайшов у вірші іще одну – «світло-преКрасних»). Видається, що в українській мові питання універсального загальноприйнятного терміну залишається відкритим. Свідченням тому є дискусія на сайті slovotvir.org.ua, за результатами якої найпопулярнішим виявився термін «одрук», далі у спадному порядку - огріх, описка, бздрук, мимодрук, хибодрук, помилка друку, одруківка, продрук, похибка друку, задрук, хибка. Перекладач гугл перекладає як «друкарська помилка», що у мене асоціюється з друкарнею, друкарськими машинами, але аж ніяк із домашнім принтером. Хоча такий переклад є цілковитим відповідником англійського терміну « typographical error». У багатьох слов' янських мовах також використовується два слова – «памылка друку» у білоруській, «slovnične napake» у словенській, «печатна грешка» – у болгарській та македонській. У багатьох європейських мовах (в тому числі і в польській) як один із варіантів використовують слово «типо» - скорочення від того ж « typographical error». Словом, кількість варіантів зростає пропорційно до кількості отриманої інформації.
1   ...   189   190   191   192   193   194   195   196   197   ...   217