Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Артур Сіренко (1965)

Рубрики

Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Хокку пізньої осені
    * * *
    Падолист. Вітер.
  •   Дикі вишні
    Коли вітер прийшов
    у міста катарів
  •   Тема дощу: серед крапель
    Серед дощу ми як на Корсиці липня,
    Конвент алегорій, метафор – постреволюції дня.
  •   Кiнь вогню
    Огненний кінь мій спогад топче копитом
    Траву моєї пам’яті, чебрець минулого. Огром
  •   Тільки шматочки тиші
    Якщо тільки тиша лишилась тобі,
    Якщо ти зникаєш, як тінь у юрбі,
  •   Озираючись
    Не тільки мертві дні залишаться позаду
    Коли знайдеш собі хвилину озирнутись,
  •   Оливи
    В осяйній тиші самоти оливи – сад.
    Не можу поглядом вернутися назад –
  •   Ніч назавжди
    Назавжди на Землі настала ніч,
    Навіки опустилась вічна тьма
  •   Наш сумний сад
    Наш цвіт обірвано. І пусткою наш сад стоїть.
    Жорстокий садівник посеред марева століть
  •   Полювання на хижаків
    Наче мисливець вистежую слід хижака.
    У землю засіюю гільзи замість зерна.
  •   Косiння трави
    Травень ще не почався, юна трава виринає з землі і тягнеться до сонця. Але в місті косарі газонів вже зрізують її, стинають голови квітам. А багато квітів так і не встигнуть зацвісти. І косарям не шкода. Побачивши це, я написав такі хокку:
  •   Половина Мiсяця
    (низка хокку)
  •   Догорiла свiчка
    (Низка хокку)
  •   Тиша землі
    Патріарх гомінкої церкви джмелів
    Такий же самотній як чорний лелека,
  •   Триптих урбанiстичного блюзу
    Блюз мого міста
  •   Майстер Марк
    Старий бібліотекар.
    Книгами сумних років
  •   Моя парасолька
    Люди під парасольками снів.
    Осінній дощ – це мара,
  •   Слiди тварин
    Серед трави зім’ятої вітром
    Дикий кіт зі зламаним годинником
  •   Ключ від згорілої хати
    Хто відшукає
    Старий колодязь,
  •   Серед вересня
    Ще квіти не змерзли.
    Ще хризантеми
  •   Говорити людям
    Людям говорив,
    Що дерева теж португальці.
  •   Гао Цi. Вiзит до вiдлюдника. Переклад
    Відвідав Чень Юнь Янь – відлюдника, що оселився в горах Сі Шань. Чекаючи на нього, написав йому в подарунок вірші про свої почуття.
  •   Гао Цi. У домi вчителя. Переклад
    Темний бамбук
    Стебла схилив над дорогою.
  •   Герман Гессе У туманi Переклад
    Так дивно – у тумані я іду!
    В самотині тут кожен кущ і камінь,
  •   Герман Гессе. Швидкоплиннiсть. Переклад
    Із мого дерева життя
    Все листя поступово облітає.
  •   Герман Гессе. Жовтень. Переклад
    У сукні сірій, жовтій та червоній
    Панує на алеях листя круговерть,
  •   Глиняні сни
    (низка неканонічних танка)
  •   Герман Гессе. Ніч. Переклад
    Я свічку загасив давно,
    Нехай через прочинене вікно
  •   Хатинка лисиць
    (Низка хокку)
  •   Мовчання снігу
    (Збірник танка)
  •   Рільке Р. М. В утробі ночі. Переклад
    В утробі ночі, у сріблястій пряжі,
    заснуло все в мовчанні білої імли.
  •   Рiльке Р. М. Заквiтчаний сном. Переклад
    Був день увесь у хризантемах пишних
    Боявся я - в розкоші ці без вороття пірну…
  •   Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад
    О, Господи: вже час. Втомилось літо бути.
    На сонячний годинник тінь свою клади,
  •   Хулiо Кортасар Трава Переклад
    (Реколета, Буенос-Айрес)
  •   Хулiо Кортасар Нiжнiсть Переклад
    Ця ніжність, і ці вільні руки
    чи простягти комусь? А скільки винограду
  •   Хулiо Кортасар Мiлонга Переклад
    Згадую Хрест Південний
    коли задираю голову спрагло
  •   Й. Бродський Нові станси до Августи Переклад
    Вівторок. Вересень почався.
    Дощ крапав всеньку ніч як смерть.
  •   Шелест пiску
    Моєму верблюду присвячую. Щиро.
  •   Арсеній Тарковський Вітер Переклад
    Душа моя вночі знайшла сліди нудьги.
  •   Арсеній Тарковський Життя, життя Переклад
    І
    Передчуттям не вірю, і прикмет
  •   Гао Цi Вiдвiдую вiдлюдника Яня. Переклад
    День догорає.
    Лапатий падає сніг.
  •   Гао Цi Звуки флейти Переклад
    Ринули сльози, як тільки вітер
    Звуки флейти приніс.
  •   Знак
    Намалюй мені Волю.
    На листі дерев,
  •   Гао Ці Вночі слухаю лютню Чжан Шан Женя. Переклад
    Зал порожній, у тиші нічній
    Крижинкою ниє струна.
  •   Гао Ці Запрошую друзів на прогулянку Переклад
    В мене знову У Вей*,
    Безмежно сумний весняний день.
  •   Рільке Р. М. Я так, один... Переклад
    Я так, один. Ніхто не розуміє
    мовчання: голос довгих днів,
  •   Рільке Р. М. Старий Переклад
    Всі на полях: до хати я вже звик,
    самотність дихає
  •   Рільке Р. М. Втомився я... Переклад
    Втомився я від суду хворих днів,
    порожня ніч безвітряних полів
  •   Р. М. Рільке У ночі такі… Переклад
    У ночі такі, як у давніх сагах
    серця королів, що лежать в саркофагах,
  •   Шарль Бодлер Тумани і дощі. Переклад.
    І осінь пізню і брудну весну
    Співати я люблю: вони ведуть до сну
  •   Р. Рільке. Потоки сліз у сні... Переклад
    Потоки сліз у сні. Долина сну.
    Реальність, що у серці новизну
  •   Й. Бродський
    Це ряд спостережень. У кутку – тепло.
    Сліди від погляду на речах.
  •   Кружляння світу
    Слухав би шурхіт листя
    Але в небі синьому
  •   Р. Рільке Хто зна... Переклад
    * * *
    Хто зна, в стражданнях може є і сенс, і зміст
  •   Р. Рільке Над книгою. Переклад.
    Я зачитався. Я читав давно.
    Коли осінній дощ постукав у вікно.
  •   Треба
    Те, що в житті нам потрібно
    Хотілось словами назвати
  •   Й. Бродський. Пора року - зима. Переклад.
    Пора року – зима. На кордонах спокійно. І сни
    переповнені чимось одруженим – липким варенням,
  •   Замерзають хризантеми - Низка танка
    * * *
    Коли замерзають хризантеми
  •   Абу-ль-Атахія. Хто покличе... Перклад.
    Хто покличе до мене мешканців темних могил,
    Близьких, що згинули в розквіті сил?
  •   Листи в порожнечу
    Кладовище минулих осеней
    Заносить снігом нашої журби
  •   Холод осіннього саду
    (Низка хайбун)
  •   Й. Бродський. І при слові
    * * *
    …і при слові «майбутнє» з української мови
  •   Й. Бродський. Якщо співати про щось... Переклад.
    * * *
    Якщо співати про щось, то про зміну вітру,
  •   Й. Бродський. Впізнаю цей вітер. Переклад.
    * * *
    Впізнаю цей вітер, що летить на траву,
  •   Й. Бродський. Північ кришить метал. Переклад.
    * * *
    Північ кришить метал, але шкодує скло.
  •   Апокрифи осені - Низка хокку
    * * *
    У згасаючих променях
  •   Клаптики часу
    (Низка неканонічних танка)
  •   Шарль Бодлер. Сплін. Переклад.
    Життя затятий ворог з вогкою імлою
    Понурий падолист панує над землею,
  •   Шарль Бодлер. Sed non satiata. Переклад.
    Хто витворив тебе з тропічних темних мрій,
    Який тубільний Фауст, марево савани?
  •   Шарль Бодлер. Невід'ємне. Переклад.
    Дрімучі праліси – ви як готичні храми
    Сумним органом в кронах вітру шум;
  •   Степовий вітер 1171 року
    І це фарби мої? Це палітра моя?
    Цей набір сірих плям?
  •   Ковток вина
    * * *
    Забувши гіркоту марнотного життя,
  •   Перевізник через річку буття
    (Низка неканонічних танка)
  •   Сумний танок
    (Низка неканонічних хокку)
  •   Л. Луткова Ти русин! Мову свою пам'ятай! - Переклад.
    До тебе - пластика і знаки
    І космогонія часів
  •   Вільний переклад і переспів вірша Л. Луткової «В столиці…»
    Коли прийдуть новітні яничари
    Хто зможе знавіснілим пояснити
  •   Слова дощу
    (Низка неканонічних хокку)
  •   Сліди самотнього вітру
    (Низка неканонічних танка)
  •   Весняні хмарки
    (Низка неканонічних хокку)
  •   Лунає луна
    (Низка неканонічних танка)
  •   У дзеркалі калюж
    * * *
    Самотність мені
  •   П'ять весняних хокку
    * * *
    Весняний вітер.
  •   Овайн Ківейліог. Гірлас Овайна. Переклад з кимри.
    Налий, підчаший, повний ріг вина
    Налиєш зле – тоді твоя вина
  •   Сон мертвого дерева.
    Мертве дерево спить
    Снами жовтими снить
  •   П’єро медитує
    (Низка неканонічних хокку)
  •   Солдати долі. Гімн Ірландії. Переклад.
    Заспіваємо пісню ірландських солдат
    Наші ватри на схилах як зорі горять
  •   Велемір Хлєбніков. Відмова. Переклад.
    Мені набагато приємніше
    Дивитись на зорі,
  •   Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад
    * * *
    Коли козак на вежі вартовій
  •   Р. Рільке. Самотність. Переклад.
    Самотність – це дощ, це вода
    Мовчазними хвилями вечора
  •   Слухаючи вітер. Збірник танка.
    * * *
    Якби самотність
  •   Серед лісу. Збірник хокку.
    * * *
    Серед Чорного лісу
  •   Розмова дерев
    Розмова дерев
  •   Р. Рільке З
    * * *
    Хто скаже, де межа
  •   Примхи станіславської бруківки. Збірник хокку.
    Вибрані хокку
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки