Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Марач (1955)

Рубрики / Із Елізабет Браунінг

Опис: Переклади
Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    44
    Коханий, стільки квітів ти приніс
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    43
    Як я люблю тебе -- ти хочеш знати?
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    42
    Майбутнє не повторить хай минуле:
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    41
    Я вдячна всім -- й молю їм благ у Бога, --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з пртугальської
    40
    О, так! Кохання в світі і до нас
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    39
    Оскільки маєш здатність прозрівать
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    38
    Цілунок перший пальці прийняли
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    37
    Пробач мені, пробач, що я в уяві
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    36
    Коли любов звела нас -- не старалась
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    35
    З-за тебе все лишивши, чи ж взамін
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    34
    Я так же відгукнусь, як в давню пору, --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    33
    Ім'ям пестливим зви мене! Немов
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    32
    Як сходило вже сонце й ти в коханні
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    31
    Прийшов ти! Й цим все сказано без слів.
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    30
    Крізь сльози ти ввижаєшся щоночі,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    29
    Ти -- дум моїх володар: обвивають
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    28
    Папір німий -- листи мої зжовтілі!
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    27
    Коханий мій, із смертного порога
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    26
    Між милих цих видінь я з малоліття
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    25
    Скорботу в серці з року в рік носила,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    24
    Жорстокість світу, мов складаний ніж,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    23
    Чи ж справді так? Як буду я в могилі --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    22
    Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    21
    Скажи це знов і ще раз повтори --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    20
    Коханий, любий мій, коли згадаю,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    19
    В душ наших теж є торжище своє
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    18
    Волосся пасмо ще не дарувала
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    17
    Поете мій, всіх нот можеш торкнутись,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    16
    Оскільки ти мене переважаєш
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    15
    Не дорікай мені, що виражає
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    14
    Як любиш, то роби це лиш заради
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    13
    Хотів би ти, не дочекавшись строку,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    12
    Любов -- єдине, чим гордитись маю:
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    11
    Й коли любить, самотньою лишатись --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    10
    І лиш любов, одна любов прекрасна
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    9
    Чи ж те вручать тобі, що можу дать? --
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    8
    Що дать взамін за всі ці золоті
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    7
    Для мене світ змінивсь увесь, відколи
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    6
    Залиш мене. Хоч знаю що віднині
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    5
    Врочисто своє серце вверх здійму,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    4
    Твоє призвання -- танцювальна зала,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    3
    Нерівня, любий мій, нерівня ми!
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    2
    Лиш три це слово чули в цілім світі,
  •   Елізабет Браунінг Сонети з португальської
    1
    Я чарувалась співом Феокріта

  • Огляди

    1. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      44
      Коханий, стільки квітів ти приніс
      Мені, зірвавши їх в саду і в полі!
      Здалось, що в цій кімнаті, як на волі,
      Розмай їх під дощем і сонцем ріс.
      Прийми ж в честь нашої любові й ліс
      Моїх думок взамін, що їх в юдолі,
      Як найкоштовніший дарунок долі,
      Зростила я з утіх своїх і сліз.
      Їх не заглушать рута й деревій --
      Шипшина й плющ тут в пору їх цвітіння.
      Візьми і жаром серця їх зігрій,
      Як брала квіти я твої, -- осіння
      Хай їх мине сльота. Й душі своїй
      Скажи, що у моїй -- її коріння.



      Коментарі (8)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    2. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      43
      Як я люблю тебе -- ти хочеш знати?
      До глибини, вшир меж і висоти
      Душі моєї, що від суєти
      Підноситься у Вічності пенати;
      Люблю так, що вже стало не хватати
      Дня сяєва і ночі темноти;
      Так вільно, як на смерть хтось прагне йти
      За Волю; всім, що буду пам'ятати:
      Й чим зараз переповнені серця,
      Й що із дитячих споминів добуду;
      Усмішкою, рум'янцем всім лиця,
      Очима крізь омани і полуду;
      Люблю тебе життям всім, до кінця, --
      А там, Бог дасть, іще сильніше буду!



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      42
      Майбутнє не повторить хай минуле:
      Й мій ангел-охоронець при мені,
      Оглянувшись на дні мої сумні,
      Підтвердив те, що в думці лиш майнуло:
      Скорботою так знов із них війнуло.
      Й ось ти зустрівсь в моїй самотині -
      Й розвиднілись мої похмурі дні,
      Коли їх твоє сонце осяйнуло:
      І посох мій сухий зазеленіти
      Заставив животворний погляд твій.
      Минуле я не хочу повторити:
      Залиш, розкривши мій життя сувій,
      Сторінок кілька -- заново творити
      Слід решту нам, мій ангеле новий!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      41
      Я вдячна всім -- й молю їм благ у Бога, --
      Які мене любили, -- хто, як брів
      Біля в'язничних стін й сумний чув спів, --
      На мить спиняла за мене тривога,
      Хоч кликала вперед і їх дорога
      На торг чи в храм. А ти, шо занімів,
      Коли ридань звук в пісні долетів
      До тебе -- й тут, біля мого порога,
      З твоїх рук лютня випала!.. Хвали
      Слова де взять -- цій здатності магічній
      Навчи, -- щоб чимсь віддячити могли
      Тобі, й душі моєї феєричні
      Вітання в майбуття роки несли:
      Із тлінного Життя -- Любові вічній.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Елізабет Браунінг Сонети з пртугальської
      40
      О, так! Кохання в світі і до нас
      Було. Чи ж наше на всі інші схоже?
      Раніш вважала -- таїнство це Боже:
      Та чи ж воно одне й те ж в різних рас?
      У мусульман -- без шалу і прикрас:
      Там сховане чадрою личко гоже;
      Зуб й на горісі посковзнутись може;
      Шалену пристрасть швидко студить час --
      Та й звідки в неї візьметься терпець?
      Щось в ній змісти -- й переростає грізно
      В ненависть; то чи ж брати за взірець?
      А ти, мій любий, не благаєш слізно --
      Ждеш крізь скорботи доторку сердець:
      Й ще тобі вчасно, як вже іншим -- пізно.



      Коментарі (4)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      39
      Оскільки маєш здатність прозрівать
      Наскрізь мене всю й зір твій перешкоди
      Не стріне, бо мене років незгоди
      Вже вибілили сліз дощем, й ставать
      Душа за свідка стане, щоб назвать
      Своїх поневірянь жахні пригоди,
      Хоча й серед душевної негоди
      Терплячий ангел буде в небо звать; --
      Й коли тебе ніщо -- ні смерті труби,
      Що близько чуть, ні перст із висоти
      Погрозливий, ні всі душевні згуби,
      Ні відчай і розпука самоти
      Не відштовхнуть -- навчи й мене, мій любий,
      Лить з серця вдячність, як добро ллєш ти.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      38
      Цілунок перший пальці прийняли
      Руки, яка рядки ці написала,
      Й вона від цього ще біліша стала --
      В словах же ніжність, мов її влили
      В них ангели. Чи ж пальці вже могли
      Носить обручку, якщо відчувала
      На них цілунок? Другий -- вся палала --
      Чола торкнувсь -- мов ангели несли
      Мене і ніжну чула їх розмову;
      Вертає його пам'ять знов і знов,
      Солодший він і за любові мову.
      А третій пурпур губ моїх знайшов,
      Вмить осяйнувши сутінь вечорову.
      Зрівнять з чим?... О блаженство!.. О любов!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      37
      Пробач мені, пробач, що я в уяві
      Твоїх чеснот фортецю на хитку
      Будівлю замінила із піску,
      Що валиться уже при самій з'яві.
      Бо, перш ніж ти явивсь мені у славі,
      Я звідала нужду, й таку тяжку,
      Що глиб здалась за мілину грузьку,
      Спотворюючи риси величаві
      І чисте розбавляючи брудним,
      Й підробку бачить змусила у всьому, --
      Мов той поганин, що вернувсь живим,
      І з вдячності за це божку морському
      Потвори образ, виліплений ним,
      Стоїть тепер у храмі золотому.



      Коментарі (3)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      36
      Коли любов звела нас -- не старалась
      Це в мармур втілить: вже не так і жаль
      Таку, що зна лиш смуток і печаль.
      Чи не підмінить -- радше сумнівалась,
      Бо недовіра в серці ще лишалась --
      Фетиш блискучий золото й кришталь?
      Й тепер, як прояснилась мені даль,
      Сум'яття те ж -- я ще не відвагалась.
      Чи ж клятв колишніх вірити словам,
      Як для обіймів руки стануть кволі
      Й цілунки вмруть -- вже вистиглим устам
      Не воскресить їх? Все у Божій волі.
      Прости й прощай, Любове! -- якщо б нам
      Такий безжальний випав присуд долі.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      35
      З-за тебе все лишивши, чи ж взамін
      Отримаю вже інше все в дарунок:
      Розмову дружню, ніжний поцілунок --
      Прикмети щастя звичні? В ході змін
      Як буду до нових звикати стін?
      Й чи переважить твій солодкий трунок
      Моїх печалей непідйомний клунок?
      Страждання мчать любові навздогін --
      Чи ж не здолають знов її вони?
      Та горювала так я в самотині,
      Що сумніви ці, любий, геть жени --
      Жадаю лиш любові я віднині:
      Для мене серце навстіж відчини,
      Прийми мене під крила голубині.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      34
      Я так же відгукнусь, як в давню пору, --
      Сказала, -- як ім'ям тим знов позвеш. --
      Ждать марно: чи ж ту саму вже знайдеш
      Після життєвих бід всіх і розору?
      Тоді, як кликав голос милий з двору, --
      Кидаєш гру чи квіти відкладеш
      Й біжиш чимдуж із усмішкою й ждеш
      Такої ж на устах, що звуть, повтору.
      Як нині ж чую -- можу лиш зітхнуть,
      Й відкинуть маю відчай, бо я плачу;
      Та все ж лечу на зов цей, щоб вернуть
      З тобою поряд радість ту дитячу.
      Знов пригорни мене -- й не обженуть
      Дитячі ноги кров мою гарячу.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      33
      Ім'ям пестливим зви мене! Немов
      На його звуках у дитинство лину
      Й, зачувши лиш, всі іграшки покину,
      Щоб бачить те обличчя миле знов.
      Знайшли ті голоси вже вічний схов
      На небі, влившись в пісню солов'їну,
      Й тут маю втіху на землі єдину,
      Як кличу Бога -- всю мою любов.
      Колишніх втіх ні слуху вже, ні зору
      Нема -- то ж хай замінить голос твій:
      Квіт Півночі вплети у Півдня флору,
      В любов останню й ранню мою влий!
      Поклич ім'ям тим -- і, як в давню пору,
      Одразу ж відгукнусь я, любий мій.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      32
      Як сходило вже сонце й ти в коханні
      Освідчувавсь, -- на місяць, що вже гас,
      Дивилась я -- так швидко узи нас
      З'єднали: які ж будуть у триванні?
      Швидкі в злитті -- такі ж і в розбіганні.
      Що для любові кожен з нас припас?
      На скрипку, розладнав яку вже час,
      Я схожа. То ж, Орфею мій, в звучанні
      Її багато фальші ти знайдеш
      Й обірвеш свою пісню на півслові;
      Та якщо вбік її не відкладеш,
      То теж навчиш своїй співучій мові:
      Рукою ніжно ти струну торкнеш --
      Й співати змусиш силою любові.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      31
      Прийшов ти! Й цим все сказано без слів.
      Під поглядом твоїм я, мов дитина,
      Що їй для ігор випала хвилина,
      Й так повна радості, що аж з-під брів
      Вихлюпується. Любий, ти зумів
      Розвіять сумнів мій: чи самотина
      Не жде мене знов -- смутку в цім причина
      Була. Ми -- наче двійко голубів,
      Й один побіля одного кружляє.
      Ще ближче сядь, грій подихом -- в мені
      Єство все твого захистку бажає;
      Від мене прожени думки сумні --
      Хай бути вдвох ніщо не заважає,
      Як птахам тим в небес височині.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      30
      Крізь сльози ти ввижаєшся щоночі,
      А вдень дивлюсь на тебе сміючись.
      Чому ж, коханий, й зараз, як колись,
      По-різному тебе сприймають очі?
      Богослужіння так слова пророчі
      Врочистим піснеспівом линуть ввись,
      В якому нероздільно вже сплелись
      "Амінь!" сумне й бадьоре "Радуйсь, Отче!"
      Спалахує сіяння і росте
      Й мені явля скарби свої блискучі,
      А потім згасне -- й снігом замете
      Знов серце, й тоді сльози неминучі.
      Чи ж вернеться те сяйво золоте,
      Як зараз сльози ці, гіркі й пекучі?



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      29
      Ти -- дум моїх володар: обвивають
      Тебе, мов грушу дикий виноград,
      Розрісшись так довкіл, що скоро сад,
      Де все широкий лист вкрив, не впізнають.
      О, знаю я, що тільки відтіняють
      Мої думки твоїх стрій -- з ними влад
      Полинуть, лиш своїх позбувшись вад.
      Їх онови -- дерева так скидають
      Гойданням віт зелені пута з себе --
      Й ті з шумом вниз спадають з висоти.
      Нічого більш мені уже не треба:
      Щаслива тим, що випало зрости
      Тут поруч, в твоїй тіні. Вже про тебе
      Не думаю -- занадто близько ти.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      28
      Папір німий -- листи мої зжовтілі!
      Та знов вони для мене ожили,
      Як тільки мої руки їх взяли:
      Здавалось -- із них випурхнуть хотіли.
      В цім прагнули так мене очі милі
      Побачить; в цім благав мене, коли
      Знов руки стиснем... Дні вже ті спливли...
      А в очах сльози! В цім... небесні сили!..
      Писав, що мене любить: й більш ні слова
      Хай не було б -- й за це боготворить
      Я б стала! В цім -- що мій навік: готова
      На грудях жаром серця лист цей гріть!
      А в цім -- о, вся твоя, Любове, мова
      Безсила, як захочу повторить!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      27
      Коханий мій, із смертного порога
      Підвів мене ти, як без сил була,
      Й торкнувсь твій подих зблідлого чола,
      Й воскресли знов життя в мені й спромога --
      Мов ангелів остання допомога,
      Був твій цілунок. Доля нас звела:
      Коли блукала серед пітьми й зла,
      Ти стрівсь, хоч я шукала тільки Бога.
      Тебе знайшовши, встала я з колін
      Й назад дивлюсь, в життя, в якім невільна
      Була -- що в нім лишила й що взамін
      Взяла -- й чи ноша ця мені посильна.
      Й те навіть, що вже забуття взяв тлін,
      Любов відновить, як і Смерть, всесильна.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    19. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      26
      Між милих цих видінь я з малоліття
      Жила -- не між людей, -- і так мені
      Подобались їх музика й пісні,
      Що кращих не шукала й в повноліття.
      Та потім забруднило світу сміття
      Їх пурпур, не такі вже голосні
      Їх лютні стали, та й мене сумні
      Думки обсіли. Й ось в це лихоліття
      Явивсь ти, любий, -- і в тобі зійшлись
      Вони й пісні їх (кращі вже, ніж тії:
      Освячений фонтаном, лине ввись
      Струмок так). Сподівання всі й надії
      Мої, у тобі втілившись, збулись:
      Так Божий дар соромить людські мрії.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    20. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      25
      Скорботу в серці з року в рік носила,
      Коханий, доки ти не стрівсь мені;
      Й за смутком смуток додавали дні,
      Аж поки радість в нім не забриніла --
      На грудях низка перлів би тремтіла
      Так під час танцю. В голові сумні
      Думки роїлись, доки в вишині
      Бог змилосердивсь, хоч я й не просила,
      Й моє скорботне серце вверх здійняв.
      Й ось ти явивсь із просьбою своєю,
      Що радо його в груди б свої взяв, --
      Й від Нього з неминучістю всією
      Цей дар -- буть посередником -- прийняв --
      Між зорями і долею моєю.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    21. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      24
      Жорстокість світу, мов складаний ніж,
      Захлопнеться хай, для руки любові
      Ран не завдавши, щоб у жоднім слові
      Не виявилась ворожнеча між
      Людьми -- й життям в житті не брать рубіж.
      Уста мої, коханий, вже готові
      З твоїми злитись -- збліднуть, пурпурові,
      Як їх оросить ніжності капіж.
      Й захмарне в таку мить стає близьким.
      Життя наші на лілії дві схожі,
      Що обнялись на урвищі вузькім --
      Роса небесна їм цвісти поможе;
      Рукам до них не дотягтись людським:
      Любов -- дар Бога, й Він забрать лиш може.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    22. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      23
      Чи ж справді так? Як буду я в могилі --
      Й ти втратиш все, позбувшися мене?
      Й тобі теж промінь сонця не сяйне,
      Як очі мої зріть його безсилі?
      Цей лист твій -- ах, які бентежні й милі
      Рядки у ньому! -- сумнів прожене,
      Що скоро -- хай і думка не майне --
      Зімкнуться й наді мною Стіксу хвилі.
      Лелій мене, грій подихом, кохай!
      Не владна вже сама я над собою.
      Як дами і знатніші втіх розмай
      Віддать готові за любов з журбою, --
      Так я могилу й з ангелами рай
      Міняю на земну юдоль з тобою.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    23. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      22
      Як наші дві душі, здійнявшись вгору,
      Лицем в лице стоять там мовчазні,
      Крильми торкнувшись, поки у вогні
      Не затріпочуть -- о, яким в ту пору
      Гірким земне життя предстане зору,
      Що краще й нам було б у вишині
      Вже з ангелами доживати дні,
      Їх пісню підхопивши для повтору!
      Та все ж нам залишатись на землі,
      Мій любий, де нам місце розчищають
      Від зла людського -- й попри всі жалі
      Стоять там і любить ще дозволяють,
      Хоч строки і відпущені малі
      Й все ближче Смерть і Морок підступають.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      21
      Скажи це знов і ще раз повтори --
      Що мене любиш: мов "ку-ку", бриніти
      Йому -- та як без цього уявити
      Луги й ліси, узвишшя і яри
      Цієї благодатної пори --
      Без цього чи ж могли б так зеленіти?
      Коханий мій, лиш цим одним зцілити
      Мене твій голос може від жури.
      Що любиш -- скажи знов. Чи ж у природі
      Надміру квітів, хоч їх не злічить?
      Чи ж забагато зір на небозводі?
      Скажи, що любиш, любиш -- хай звучить
      Цей серця дзвін: люби й з душею в згоді,
      Що, хоч любов'ю повна, все ж мовчить.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      20
      Коханий, любий мій, коли згадаю,
      Що в світі цьому ти був і торік,
      Як я похмурим дням втрачала лік,
      Те навіть уявить, що споглядаю,
      Не в змозі; й ти не чув, що я ридаю;
      Як погляд твій мене ще не обпік
      Й серед снігів здавалось, що навік
      Уже відчай цей, -- о, як припадаю
      Я до джерел блаженств земних! Печаль
      Минула та, розвіялась тривога
      Й проміння сонця осяйнуло даль
      Відтоді, як нога твоя порога
      Мого торкнулась. Атеїстів жаль --
      Нудне життя в них, бо не вірять в Бога.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      19
      В душ наших теж є торжище своє
      Й на нім міняю пасмо я на пасмо --
      Хай осявають пам'ять нам незгасно:
      Твою -- з чола каштанове моє
      Й, мов локон Муз для Піндара, стає
      Й тобі тим, чим він тішивсь повсякчасно;
      Мені ж взамін хай сяє так же ясно --
      Що, мов крило вороняче, -- твоє.
      Здалось, мій любий, -- тінь на нім лежить
      Вінка лаврового -- настільки чорне.
      Цілунками я буду ворожить
      На ньому, коли смуток знов огорне.
      Зігріте серцем, хай воно лежить
      На грудях тут -- й коли вже смерть пригорне.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      18
      Волосся пасмо ще не дарувала
      Нікому я, крім тебе, любий мій;
      І ось воно вже у руці твоїй,
      Яке я щойно у своїй тримала.
      Ще вчора моя юність відбуяла,
      Й коса коротша -- вже не стрітись їй
      І синьоокій квітці польовій,
      Що одна в одну їх колись вплітала, --
      Й прислужиться мені хіба лиш тим,
      Щоб затіняти сліз моїх сліди.
      Лиш Смерть зітне -- вважала, але в цім
      В Любові першість -- в ладанку вклади:
      Знайдеш моєї матері на нім
      Цілунок, як та йшла вже назавжди.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      17
      Поете мій, всіх нот можеш торкнутись,
      Що Бог вмістив між До своїми й Сі,
      Й мелодію добуть у всій красі
      З гармидеру світів, що зіштовхнутись
      Готові -- й цим на нужди відгукнутись
      Людей нагальні: їм же віддаси
      Й вже їх її підхоплять голоси.
      Це -- Бога дар: його вже не позбутись.
      Та щоб вливсь і моєї спів струни,
      Коханий, у пісень твоїх розмай --
      Лиш радісно звучать їй чи в тони
      Свої ввіллє хай смуток і відчай?
      Й тінь, де співать -- від пальми чи сосни?
      Й заснем де після співу? -- Вибирай!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      16
      Оскільки ти мене переважаєш
      В знаннях, чеснотах, знатності, красі, --
      Страхи мої збороти можеш всі
      Й моє до свого серце наближаєш,
      Й, від самоти звільнивши, дозволяєш
      Теж звідать смак небесної роси.
      Що ж, або й те, що маєш, віддаси,
      Скорившись, -- чи висот нових сягаєш.
      Як переможені мечі вручить
      Тим, хто омиє рани їх, готові --
      Так я, коханий, хочу вже спочить
      Й політ продовжу, якщо звеш, вже в слові --
      Й коли замовкну, хай воно звучить:
      Даруєм вічність іменем любові!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    7. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      15
      Не дорікай мені, що виражає
      Моє лице лиш смуток і жалі:
      В нас погляди різняться й на чолі
      По-різному нам відблиск сонця грає,
      А зір твій за цю грань не зазирає,
      Де я -- бджола завмерла в кришталі;
      Любов мене ув'язнила в імлі
      Журби й розправить крила заважає.
      Я ж із своєї, любий, самоти
      Дивлюсь на тебе -- й зір туди проник,
      Де для любові спалені мости
      Й де пам'ять в Лету порина навік, --
      Як Той, що прозріває з висоти
      Морських вод гіркоту крізь плеса рік.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    8. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      14
      Як любиш, то роби це лиш заради
      Любові; не кажи: "Її люблю
      За усмішку, за погляд, що жалю
      Весь повний; за думки, що в їхнім ладі
      Своїм знаходжу відгук; за принади
      Ще якісь в ній, що в себе переллю."
      Візьмуть літа щось чи й сама згублю --
      Відхилення можливі, й зміни, й спади.
      Є вдосталь тих, які любить готові
      За те, щоб сльози втерти з моїх щік:
      Якщо ж цей плач і сльози тимчасові, --
      Що стане з їх любов'ю через рік?
      Люби мене заради лиш любові,
      А не за щось: любов така -- навік!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    9. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      13
      Хотів би ти, не дочекавшись строку,
      Й любов щоб втілилась в звучання слів,
      Вслухаючись в тужливий вітру спів
      Й шлючи блиск дня останній з ока оку.
      А я зробить не в силах вже й півкроку --
      Та й хто б мій дух від мене відділив,
      Й чи ж є слова ті, що б у них вмістив
      Любов мою затаєну й глибоку?
      О ні, мовчанка ця більш красномовна,
      Ніж слів звучання.Любий мій, не злись,
      Що я на залицяння всі безмовна,
      Бо смуток весь, що ним жила колись --
      Вся та розпука, що я нею повна,
      На тебе хлине -- серця лиш торкнись.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    10. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      12
      Любов -- єдине, чим гордитись маю:
      Із серця доторкнувшись до чола,
      Корону золоту мені дала --
      Й цим погляди до себе привертаю.
      Любов, як скарб єдиний мій, сприймаю.
      Та без тебе любить я б не змогла:
      Був за взірець ти, де вона жила.
      Як стрілись очі -- в пам'яті тримаю --
      Й любов любов окликнула; співучий
      Твоїх акордів відгомін ловлю;
      Перетворив ти в райський сад квітучий
      Мою сльозами зрошену ріллю
      Й розвіяв смутку морок мій гнітчий --
      Тобі лиш завдяки я так люблю!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    11. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      11
      Й коли любить, самотньою лишатись --
      Мій присуд. Глянь на щоки ці бліді,
      На руки ці, тремтячі і худі --
      Як під вагою серця не хитатись!
      Співать втомилась -- прагнула ж здійматись
      До гір вершин, а зараз у нужді
      Із солов'єм змагатись, як тоді,
      Уже не в силах. Та цього торкатись
      Чи ж варт? Що я -- вже ясно всім стає --
      Тобі нерівня, якби не тягтися.
      Та все ж люблю -- в любові лиш моє
      Спасіння; вміння, впавши, підвестися:
      З любов'ю жить, що втіхи не дає;
      Благословить тебе -- й тебе зректися!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    12. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      10
      І лиш любов, одна любов прекрасна
      Й дарунок гідний. Як займеться храм --
      Вогонь величний; та здається нам --
      Хмиз і бур'ян палають так же ясно.
      Й вогонь любові теж сія незгасно.
      Люблю тебе -- й стаю твоїм очам
      Красунею -- й стою в сіянні там
      Й проміння шлю твоєму повсякчасно
      З лиця мого. Низьке шукать в ній годі --
      Любові буть нещасною не личить:
      Істот найменших десь боліт на споді
      Бог знайе й всіх любовно перелічить.
      Де хист відмовить і самій природі --
      Любов освятить все, все возвеличить!



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    13. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      9
      Чи ж те вручать тобі, що можу дать? --
      Щоб орошавсь ти сліз моїх струмками
      Й зітхань лиш звук вчувавсь тобі роками,
      Що з уст моїх і в усмішці злітать
      Постійно буде -- й сам звикав страждать?
      О, чи ж такими скріплювать дарами
      Любов слід, що зажевріла між нами,
      Де й сміх -- крізь сльози, де й радіть -- ридать?
      Чи ж цього прагну? Ні, не запилю
      Твій пурпур, щоб лягла на його тло
      Моя скорбота; смутку не ввіллю
      Отрути в венеційське твоє скло
      Й не дам любові -- я хай лиш люблю
      Тебе, коханий! Будь все, як було.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    14. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      8
      Що дать взамін за всі ці золоті
      Дарунки твого серця несказанні,
      Такі коштовні, гарні, первозданні,
      Що виклав ти їх всі на видноті
      Й найкращі з них мені дав, сироті?
      Чи ж я така невдячна, що й останні
      Гроші зібравши -- чи ж за незрівнянні
      Скарби віддячила б чимсь в бідноті?
      О ні, я вдячна -- та в нужді такій!
      Один лиш Бог скорботу мою бачить.
      Й від сліз так зблякнув мій життя сувій,
      Що і не знаю, чи його хоч стачить
      Лиш на подушку голові твоїй?
      Та чи щось, любий, це для тебе значить?



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    15. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      7
      Для мене світ змінивсь увесь, відколи
      Душі твоєї кроки донеслись,
      Такі тихенькі, що мені здались
      Між мною й смертю вітерцем у полі.
      Й любов'ю осяйнули тьму юдолі
      Й мене знов жити вчить вони взялись:
      Жага, надія й сила віднайшлись;
      Й причастя Бог дав -- й цей дарунок долі
      Взяла я вдячно, й поряд із тобою
      Молюсь Йому! Став обриси втрачать
      Колишній світ -- ти заслонив собою:
      У всім вже лиш тебе мені вбачать.
      Й ця лютня, й пісня -- радістю й журбою
      В них звуки твого імені звучать.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    16. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      6
      Залиш мене. Хоч знаю що віднині
      Стоять у твоїй тіні вже мені.
      Вже на поріг життя свого, й вві сні,
      Скликать літа не зможу в самотині.
      Вже навіть не здійняти рук в гордині
      Назустріч сонцю, як в минулі дні,
      Щоб не відчуть твоїх стиск в глибині
      Долонь моїх. Хоч гори і долини
      Між нами пролягли, днює й ночує
      В моєму серці пульс твого -- в обох
      Єдиний він; в вині так всяк відчує
      Смак виноградин. У словах кількох
      Молитв моїх й твоє ім'я Бог чує
      Й в очах моїх Він бачить сльози двох.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    17. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      5
      Врочисто своє серце вверх здійму,
      Немов колись Електра урну з прахом,
      Й до ніг тобі впаде безкрилим птахом:
      Як попіл вже -- не боляче йому;
      Й переконаєшся, яку німу
      Розпуку знало з відчаєм і жахом.
      Ще іскри в нім, та можеш одним махом
      Згасить їх, розтоптавши -- я сприйму
      Спокійно це. Якби ж ти замість цього
      Став ждати, й вітер долетів сюди,
      Й роздмухав попіл... Лавр вінка твойого
      Не зміг би вберегти вже, як завжди:
      Вогонь такий -- він не щадить нікого!
      То ж, любий, стань подалі. Відійди!



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    18. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      4
      Твоє призвання -- танцювальна зала,
      Співцю натхненний! Танцю жвавий біг
      Спинить одним лиш порухом ти б міг --
      З уст віщих всіх би пісня чарувала.
      Й твоя рука ці двері відчиняла
      Злиденні, й ти приніс на мій поріг
      Скарби ті всі, що у душі беріг,
      Щоб музика ця і мені звучала!
      Поглянь -- тут запустіння лиш говорить:
      Сова й кажан скорботні на даху;
      Цвіркун мій мандоліні твоїй вторить
      Десь там внизу глибоко, як в льоху;
      Й відчаю ехо потім ще повторить:
      Це плач мій -- я самотня... я в страху.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    19. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      3
      Нерівня, любий мій, нерівня ми!
      Несхожі наші звички й наші долі.
      Звикати, стрівшись, стали б лиш поволі
      Два наші ангели, б'ючись крильми.
      Ти -- гість жаданий там, де блиск юрми
      Й очей сіяння, й музика, щоб в колі
      Красунь кружлять у танці. Я ж в юдолі
      В сльозах блукати змушена в піьмі.
      І чи ж тобі у розкоші й красі
      З вікна вдивлятись в опівнічний час,
      Як бідна я, яку забули всі,
      Співає лиш тоді, як день вже згас?
      Твій лоб у миррі, мій же -- у росі,
      Й лиш смерть одна могла б зрівняти нас.



      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": 5

    20. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      2
      Лиш три це слово чули в цілім світі,
      Що мовив ти: Господь сам, що звелів,
      Щоб ти казав, я чула -- й відповів
      Один з нас... і це Бог був... Вже не змити
      Прокляття це з повік -- немов затьмити
      Зір, щоб не бачила тебе, хотів.
      Гніт смерті -- враз помри я -- не схилив
      Додолу більше б. Важче це терпіти
      Від Бога, ніж від інших, друже мій!
      Нас люди не розлучать в їхнім спорі,
      Моря не роз'єднають, вітровій
      Нас не розвіє, рук хребтами гори
      Нам не розтиснуть; небо, купол свій,
      Між нами звівши, -- лиш наблизить зорі.



      Коментарі (1)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": 5

    21. Елізабет Браунінг Сонети з португальської
      1
      Я чарувалась співом Феокріта
      Про літ принаду -- давніх милих літ,
      Які дарують свій солодкий плід
      Старим і юним, в дні зими і літа.
      В тонах античних древнього піїта
      Відчула знов я весь солодкий гніт
      Тих літ сумних, печальних милих літ,
      Якими й моя доля оповита.
      І тінь на мене, у сльозах всю, впала,
      Й було Видіння (леденіла кров),
      Й мене рука вниз за косу схиляла,
      І голос був, відлуння сурм немов:
      "Хто я, вгадай?" -- "Ти Смерть," -- я відказала.
      Й дзвін срібла в відповідь: "Не Смерть-- Любов!"





      Коментарі (2)
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": 5