Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Наталья Иванова Харина (1967)

Рубрики / Мої переклади з української мови на російську віршів Євгена Плужника

Опис: Евген Плужник, стихи, перевод с украинского
Евген Плужник, стихи, перевод с украинского

Евгений Павлович Плужник (укр. Євген Павлович Плужник; 14 декабря 1898, Кантемировка, Богучарский уезд, Воронежская губерния, Российская империя — 2 февраля 1936, Соловецкий лагерь особого назначения, Соловецкие острова, РСФСР, СССР) — украинский поэт, прозаик, драматург, переводчик, лексикограф.

* * *
мой перевод:

Теперь меня волнует мало
Всё то, что замкнуто в слова.
Не опьянеет, как бывало,
От звонкой фразы голова.
Все чаще хочется молчать мне
Под шелест фраз и россыпь слов.
Стихи в тоске, едва начаты -
Забыть и не закончить вновь!
На что, скажи, слова готовы,
Когда страдаешь без конца?
Всё то, что не дано промолвить -
Не нужно и перу творца!

Оригинал:

* * *
(оригинал):
Тепер мене хвилює мало
Все те, що замкнено в слова;
Не зап’яніє, як бувало,
З дзвінкої фрази голова.
Ні, все частіш кортить мовчати
Під шелест чуваних розмов
І вірш, нудьгуючи, початий
Забути й не кінчати знов...
Бо що тоді слова готові,
Коли сприймаєш без кінця
Все те, що не дається мові
Й не потребує олівця?
Євген Плужник
“Вона зійшла до моря. Хто вона…”
“…І ось я ляжу, – родючий гній…”

* * *
мой вольный перевод:

Она дошла до моря. Кто она -
Самой не безразлично ей отныне?...
Всем нам давно потворствует луна
В скоропостижной замкнутой пустыне.
Ленивый взмах — и вот под ноги лёг
Прозрачный венчик — брошенная метка,
И у стеблей её высоких ног
Расцвёл цветок невиданной расцветки.
На гибкий стан, лиф девственно-нагой
Приходит вал, смывая тлен береговой ...
И снова плеск, наплыв, затишье снова ...
Коралловою стройною ногой
Она смиряет бездну бирюзовую.
Распахнутым объятием своим
Величье вод, что всем ветрам открыто, -
Возможно возвращает Афродиту
Из белой пены деву возродив!

06.11.2019 10-00

* * * оригинал
Вона зійшла до моря. Хто вона –
Навіть самій їй байдуже віднині…
…Хіба ж не всі ми – єдності луна
В скороминущій і пустій відміні?
Лінивий рух, – і ось під ноги ліг
Прозорий вінчик – кинута намітка,
І на стрункім стеблі високих ніг
Цвіте жарка, важка і повна квітка –
Спокійни торс, незаймано-нагий!
Спадає вал… Німують береги…
І знову плеск… І затихає знову…
То пальцями рожевої ноги
Вона вгамовує безодню бірюзову.
І відкрива обійми їй свої
І відкрива обійми їй свої
Ця велич вод, усім вітрам відкрита, –
Здається, повертає Афродіта
У білий шум, що породив її!

* * * мой вольный перевод:

Я сгину — лягу в плодородный слой,
В тлен окровавленной ложбины ...
Благослови меня в час ратный мой,
Храни оправданных, невинных!
Нальется соком семя новой ржи!
И в каждом колоске — беда и мука...
О, пахарь! Ты немного подожди!
Не смешивай с землей мою разлуку.
Благослови меня в час ратный мой,
В жестокий час, когда в крови оковы! -
Я не умру! Я свежий перегной -
Он нужен всем посевам новым! -
И верю я в конце войны -
Пожнут меня ветрами славы
Но сердце просит тишины ...

06.11.2019 10-30

* * * ориганал
…І ось я ляжу,- родючий гній, –
На скривавлений переліг… –
Благослови єси, часе мій!
Навчи мене заповітів своїх!
Розцвітайте, нові жита!
А на кожному колосі –
мука моя… О, воістину час ратай!
Славословлю його ім’я.
Благословен єси, часе мій!
О, жорстокий! І весь в крові! –
Це нічого, що я мов гній –
Під посіви твої нові! –
Бо ось вірю, зросту колись, –
І до когось вітрами, – жни! …
Серце, серце моє! навчись Тишини…

“Мовчи! Я знаю. За всіма словами…” Євген Плужник

* * * (мой вольный перевод):

Молчи! Точно знаю. За всеми словами -
Темнеют сады и стынет вода...
И страсть, что когда-то была между нами,
Развела нас уже навсегда!

Шалый я, от отчаянья пьяный!
Что отчаянье то? Чаша снова пуста!
… Поздно в сердце залечивать раны!
… Порознь мысли, сердца и уста!

О, мой друг!
Я растрачу последние силы,
В том краю я погибну, хоть криком кричи,
Где твой образ, утраченный, светлый и милый,
Где твой голос?… — Молчи!
О! Молчи!
Да… Молчи...

07.11.2019 1-40

* * * (оригинал:

Мовчи! Я знаю. За всіма словами –
Холодний смерк, спустошені сади…
Це наша пристрасть стала поміж нами,
Нас розлучаючи назавсігди!

Шалій, шалій, від розпачу сп’янілий!
Що розпач той? Річ марна і пуста!
…Як пізно ми серця свої спинили!
…Як роз’єднали рано ми вуста!

О, друже мій!
Останні трачу сили,
В країні тій уявній живучи,
Де образ твій, утрачений і милий,
Де голос твій… Мовчи!
Мовчи!
Мовчи!


«Ночью его повели на расстрел ...» Евгений Плужник
* * * (мой вольный перевод):

Ночь настала, его повели на расстрел.
Кто фонарь держал, кто-то факел,
На небритом лице пот почти не блестел...
Всё-равно было всем в этом мраке.

Офицерский плевок — сигарету в угли.
Хмарь на небе беспечно-высоком...
Прозвучало привычно-короткое — «Пли!»
Их мишень — это он — синеокий.

Смерти я никакой уж давно не боюсь! -
Кровь сойдет, как всемирная Мекка
И когда-то с небес рухнет на землю блюз!

07.11.2019 2-20

“Уночі його вели на розстріл…” Євген Плужник
оригинал:

Уночі його вели на розстріл.
Хтось тримав ліхтар, мов смолоскип,
На неголенім обличчі гострі Волоски…
Віддалік, немов цілком байдуже,
Офіцер димок цигарки плів.
Тільки неба хмарний,
темний кужіль Чув нудне і коротеньке – плі!
Відбулось. Мета моя далека,
Я такої смерті не боюсь! –
Зійде кров, немов всесвітня Мекка
Для твоїх майбутніх синіх блюз!

Оригинал:
* * *
Сідало сонце. Коливались трави.
Перерахував кулі, — якраз для всіх!
А хто з них винний, а хто з них правий!-
З-під однакових стріх.

Не схибить куля — не стогнатимуть довго.
Подивилися, — поле! Ромен з трави...
Передній, мабуть ходив, — так човгав:
Черевики скривив.

Сховалося сонце. Сутеніло помалу.
Час би й росі!
А хтось далеко десь генералу:
— Усі.

* * * перевод:
Садилось солнце. Колосились травы.
Считаю пули — да, как раз для всех!
Кто виноват из них, а кто был правым -
У крыш похожий верх.

Не ошибётся пуля — и стонать не долго.
Пересмотрел я поле взглядом у травы ...
Передний шаркал измождённым волком,
Ботинки искривил.

Скрывалось солнце. Хмурилось помалу.
Пора бы всех охолодить росой!
И кто-то где-то крикнул генералу:
— Всё!

08.11.2019 6-40

* * *
Де коноплі були, — батарея.
За клунями чати.
Може, «Портрет Доріана Грея»
Прочитати?

О, мабуть моє! Для тебе! -
Тисячі слів подужав! -
Нащо ж в'їлися до самого серця
між ребер
Кулі та нужа?

* * *

Где конопля была — сегодня батарея.
За ригой на болоте — гать.
А может напоследок образ Грея
Перечитать?

Пожалуй, может я осилил для тебя -
И чтенье это всё же завершил!
Что колет сердце, остро теребя,
Меж рёбер -
Пули или вши?

08.11.2019 6-50

* * *

По-осінньому хмари пливуть,
По-осінньому вітер кигиче...
У далеку лаштуючись путь,
Чорна галич злетілась на віче.

І весь день в берестках стрекотня
Все полохає хмари високі,
Безгоміння осіннього дня
І мій спокій...

* * *
По-осеннему тучи плывут,
По-осеннему ветер курлычет ...
Собираясь в далёкий свой путь,
Журавли прилетели на вече.

И весь вечер вокруг стрекотня
Полыхает заря высокО,
Схожий с тишью осеннего дня
Мой покой ...

08.11.2019 7-05

ЄВРОПА — Євген Плужник

Европа
Мой вольный перевод:

Ахали, сюсюкали — Европа!
ПАпа переделали в «папА»!
Даже хутор это быстро слопал...
Перхоть с кровью — эти их слова!

Вышли гречкосеи за холмами,
И глаза улыбкой занялись...
Пахотник с восточными корнями,
Западнику в сердце ты вглядись!

Выродки, одетые по моде ...
Рабский труд… аборты… кокаин ...
Рядом — гнев замученных заводов,
Боль порабощения страны!

… Опера… Развратные рисунки...
Золото кокоток и вина.
… Раз за день набитые желудки ...
… В жизни не разогнута спина!

… франки, фунты стерлингов… и кроны ...
… раны в кровь — рабочие сердца! ..
… трупами украсили законы,
… истерзав оружием века ...

… Славил Рим прогресс, ума, культуру
Воем пушек, топотом солдат,
Трупами расстрелянных им сдуру,
Сотнями в крови омытых дат!

… Разыграв гуманностью Европа -
Денежный, талантливый актёр,
Приглашает — Заходи!.. холопом...
Кровь с карманов вовремя обтёр?
.........................................
.........................................
Ахали максисты: Продвижение!
И мечтали о Париже тож!
— У Европы есть определенье: -
Пузо, кошелёк и острый нож!

Стали гречкосеи — им укором -
Всё ж неугомонные внутри!
— Запад, прославляемый позором,
Ты в глаза Востоку посмотри!...

08.11. 2019 12-00
_________________

ЄВРОПА — Євген Плужник (1898 — 1936)
Оригинал:

Ахали, сюсюкали — Європа!
Тато — не звертались, a «papa»!
Доки навіть хутір не второпав:
— Слів в крові намочених лупа!

Вийшли гречкосії на узгір'я,
Усмішкою очі зайнялись,—
Сходу ще не оране безмір'я,
Заходові в серце подивись!

Виродки, зодягнені по моді...
Визиски… аборти… кокаїн...
Поруч — гнів натомлених заводів,
Болі поневолених країн!

… Опери?.. Розбещені малюнки?..
«Золота, кокоток і вина!»
… Раз за день набиті хлібом шлунки...
… раз в житті розігнута спина!

… Стерлінги...і франки...і корони...
… рани у серцях робітників!..
… трупами уквітчані закони!..
… зброєю згвалтовані віки...

… Вславили і поступ, і культуру
Воєм ненажерливих гармат!
Трупами розстріляних край муру!
Сотнями в крові омитих дат!

… Бавиться гуманністю по змозі
Сили і кишені адюльтер!
Заходе! чого ж
Ти й досі
Крові на кишенях не обтер?
.........................................
.........................................
Ахали — максліндери і поступ!
Мріяли Прилуки про Париж!
— Доки все у формулочку просту —
Шлунок, гаманець і ніж!

Стали гречкосії — і докором
Очі невблаганні зайнялись:
— Заходе, ану, коли не сором,
Сходові в обличчя подивись!

* * * (оригинал):

Це снилось?.. На тихім світанні
Багнети, і я біля стінки...
О, перші й довіку останні
Мої півхвилинки!

О, ранки! Кінчається зараз
Вино нерозведене ваше!
… А в думці — який тепер вираз
На очі нероблений ляже?

Це снилось? Не знаю. Не знаю...
І ось усміхнутись несила...
І ось не живу, не конаю...
О, правдо моя невесела!
____________________

* * * (перевод):

Это снилось?… На тихом рассвете
Штык и я у расстрельной стены ...
О, мгновенья последние эти -
Полминутки остались, увы...

Рано утром закончится время -
Вина крепкие бродят в крови!
… В думах сна беспроглядная темень -
Лягут на сердце жара угли.

Это снилось? Не знаю. Не знаю...
Усмехаться невмоготу ...
Не живу… и не умираю ...
Правда жизни ушла в глухоту.

08. 11. 2019 23-40
____________

* * * (оригинал):

Питалась ласкаво:— Чом, синку, ти зблід?—
А слів не знайшов
І промовчав.
— На північ,
На південь,
На захід,
На схід
Над трупами вигуки вовчі!

Безсило повіки на очі впадуть,—
Старечі до рук моїх губи...
А бачу —
Безкрая скривавлена путь...
І трупи!
І трупи...

— Матусю! Хто очі мені замінив?—
Всміхнеться, щоб сліз не побачив...
Сама — до вікна, до неораних нив —
І плаче...

Далеке майбутнє! Скривавлену мить
Якими житами засієш?
… Ой, мамо! Чого це так серце болить,
Що й ти не зігрієш!
________________

* * * (перевод):

Спросила мама: — Почему, ты побледнел? -
Слов не нашёл,
И отвернулся молча...
— На север,
Запад,
Юг,
И на восток
Мой стон проник и трупный отклик волчий!

Покорно веки взор судьбы сомкнут, -
Костлявая целует мёртвых в губы ...
Я вижу -
Окровавленный мой путь ...
И трупы!
Трупы ...

— О! Мама! Кто глаза мне заменил? -
Не скажет, чтобы слёз её не видел ...
Сама рыдать — к окну, уже без сил...
Как-будто кто её обидел.

В далеком будущем… поля кровавых битв
Какими семенами ты засеешь?
… Ой, мама! Что же сердце так болит,
И почему ты не согреешь?

09.11.2019 0-20
___________________

* * * (оригинал):

Долі моєї ціна —
У повітовому місті осінь,
А вона витягла серце,— на!
— Неціловане й досі!

От і упала на неї тінь!
От і знесилів.
Мало, мало хотінь!
— Сили!

А коли ж сила уся —
Шклянка насіння?
Хоч би вже спокій мені засяв,
Весно моя осіння!
________________

* * * (перевод):

Судьбы моей цена -
В уездном месте — осень,
На сердце камень — кажется она -
— Нецелованная до сих пор!

Упала на неё густая тень!
И обессилила...
Возможно много в жизни я хотел!
— Дай силы ссыльному!

Когда же силы все мои уйдут -
Стаканом семени...
Придёт покой, подарит мне уют -
Весна осенняя!

09. 11.2019 0-40

Оригинал:
* * *
Знов на сторінках ранні тіні
Покрали літери в очей...
Як непомітно вечір синій
Схиливсь до мене на плече!

Зіпрусь натомлений на лутку,
А там, де місто,— степ немов...
І чую — спогад, повний смутку,
В червоножилах тисне кров.

Промерзлий шлях… Швидкі тачанки...
І ось душа мала-мала!
А на снігу з чиєїсь ранки
Кров візерунки заплела.

Мовчіть, умріяні сторінки!
— Я справжнім болем догорів!
...І знов за вікнами будинки
І мертве світло ліхтарів…
________
Мой перевод:
* * *
Вновь на страницы тени пали,
Украли буквы от очей ...
Лучи опять отполыхали,
Мастится вечер на плече!

Упрусь устало в подоконник,
Там за околицей в степи ...
Грустит о чём-то, вызрев, донник,
Теснятся помыслы, скупы.

Промёрзший путь… Быстры тачанки ...
А вот душа смелеть — мала!
Беда в снегу из чьей-то ранки
В крови узоры заплела.

Молчите мёртвые страницы!
— Я болью снова прогорел!
… Скулит за окнами станица
В скупом мерцаньи фонарей ...

18.11.2019 11-00
_____________

Оригинал:
* * *
Здається, знову буде недорід:
Земля без снігу, а морози добрі.
Зблід
Обрій...

Вечеря тягнеться така нудна!
І страв і слів вживаємо потрошку.
А інколи, здається, не одна
Рука до вуст несе порожню ложку...

Старий мовчить.Не досить слів хіба?
Думки — і ті розбіглися геть--чисто!
Зими тієї згинула ряба,
А полову тепер відніме місто!
_______

Мой перевод:
* * *
Похоже снова ждёт неурожай-
Земля без снега, а морозы крЕпки.
И бледный горизонт уходит в гай,
понуро пробивается
сквозит ветки ...
Сгустился вечер, хмурый дотемна!
Слова беды вкушаем понемножку.
И кажется, порою, не одна
Рука несёт в уста пустую ложку ...

Старик молчит. Сытны ли вам слова?
И мысли — прочь, их в думе этой ворох!
Зимой накормит только половА,
Да и мякину всю отнимет город!

18.11.2019 11-10
_______________
Оригинал:
* * *
Пропало сіно! Тільки покосили,
А дощ його й прибрати не дає!
Вже третій день ллє з усієї сили,
А особливо на моє!

В долинці саме. Їжте, коненята!
Журюсь, лежу, й книжок нових нема...
А за вікном темно-зелена м'ята
З-під стріхи краплі перейма.
__________

Мой перевод:
* * *
Пропало сено! Только покосили,
А дождь его убрать не даст!
Уж третий день полощет со всей силы,
То стихнет, то поддаст.

В долине хмарь. Пасутся там лошадки!
Лежу и маюсь, новых книжек нет ...
Вдыхаю прелость зелени украдкой,
А с крыши капель в лужи… рикошет.

18.11.2019 11 — 30

* * *
оригинал:

Надходить дощ. Шумлять бліді берези...
Рвуть блискавиці сірих хмар рядно...
А дужий грім зустрів такі діези,
Що злякано дзвенить вікно!

Тікає день. Скриплять вози на греблі...
Під чередою стогне оболонь...
І раптом шріт — дрібні перлові краплі...
І знову вітер, гуркіт і огонь.

І вже туман пливе, бреде над полем,
Щоб за хвилину сонцем розцвісти,
Щоб навіть я з надією та болем
Твої старі перечитав листи!

* * *
мой перевод:

Дождь начался. Шумят в бору берёзы ...
Зарницы рвут навесы облаков...
Гремят, как пушки полковые, грозы,
Испуганно звенит окно!

Уходит день. Скрипят телеги в поле ...
Под колесницей стонет оболонь ...
Дробятся капли мелко поневоле ...
И снова ветер, грохот и огонь.

Туман плывёт, бредёт над серым полем,
Чтоб за минуту солнцем расцвести,
Чтоб я с надеждой и щемящей болью
Твои ко мне перечитал листы!

19.11.2019 14-50

* * *
оригинал:

Торгуємо усім, чим тільки можна,-
Словами, дровами, життям, сукном...
Та на аршин лягла рука не кожна,
— Як і раніше, мрію за вікном.

Що я продам? Мій крам — від мрій утома,
Широке серце й бідний олівець!
Річ світова, і річ давно відома —
Який вже там ще й з мрійника купець...

Та знаю, вірю — через дні і муку!—
Ось підпереже землю мить така,—
І над базаром стисне мрійну руку
Упевнена долонь робітника!

* * *
мой перевод:

Торгуем всем, чем только можно -
Дровами, жизнью, словом и сукном ...
Рука — аршин измерит осторожно...
— Мечту как прежде вижу за окном.

Что я продам? Мой скарб — надежд усталость,
Души размах и бедный карандаш!
Во всём давно такая обветшалость -
Мечтать не стоит — что уж там продашь?! ...

И знаю, вижу — через дни и муку, -
Перепояшет землю тот момент -
Сожмет мою мечтательную руку
Ладонь раба восставшего — цемент!

19.11.2019 15-10

* * *
Оригинал:

Попоїм, посплю… Щасливий ніби.
Роздобув собі штани нові!
Тільки очі так немов у риби
Та на в'язах мулько голові.

Дотягнусь, пурну — і буде тихо!
Мудреці!
Через віщо серце ніби віхоть
У чужій невимитій руці?

* * *
Мой перевод:

Поем, посплю… Счастливый вроде.
Штаны себе надыбал новые!
Глаза как рыбьи в омуте-воде,
Да неудобно рыбьей голове.

Настанет день — и будет тихо!
Невдалеке...
И сердца клок повиснет лихо
В чужой не вымытой руке.

19.11.2019 15-20


Оригинал:

* * *
Розминувся зі мною сон.
Дні повій, галіфе й героїв...
Хто у сквері під цей газон
Грунт угноїв?

Певне, мріяв: ось прийде час...
Рости, травко зелена!
Що ж! Шинелька його якраз
І на інші рамена.

Тільки ґудзик приший новий,—
Та і мрій собі серед буднів...
Ви!
Майбутні!

1926

Перевод:

Разминулся со мной сон.
Дни проституток, галифе и героев ...
Кто же в сквере весь этот газон
Унавоживал строем?

Всё мечтали: вот время придёт ...
Вырастит травка зелёная!
Что ж! Шинелька другим подойдёт -
Вся земля опалённая.

Только хлястик пришей поновей -
Да мечтай себе снова беспечно...
Вы из будущего!
Недалече!

26.11.2019 20-40
_______

Оригинал:

* * *
Hi словечка йому не сказав старий,
Мовчки вивів коня за ворота.
Потихеньку осіння лилася згори
На степи позолота.

А коли упав перший у жовтні сніг,
Лист прийшов, весь пом'ятий.
За далеке майбутнє ліг
В бур'ян головою спати.

До товару… По воду… А день за днем
Знов подвір'я взялось травою...
Серце, серце! З твоїм вогнем
— У бур'ян головою!

1926

Перевод:

Hи словечка ему не промолвил старик,
Молча вывел коня за ворота.
Осень щедро плеснула в сентябрьский миг
По степи и холмам позолоту.

А когда первый снег запуржил в октябре,
Получил я листочек помятый.
Лег я спать и проснулся больной на заре
В сорняке за свободу распятый.

За товаром… По воду… И так день за днём
Снова двор заполынет травою ...
Сердце, сердце! Ты тлеешь огнём,
— Жги бурьян, но не трогай живое!

26.11.2019 20-55
_______

Оригинал:
* * *
Зустрів кулю за лісом.
Саме там, де посіяв жито!
За яким бісом
Стільки було прожито!

Прийшла баба, поголосила...
Невеличка дірка поміж ребер...
Ну, звичайно,— краса і сила!
Marche funebre!

1926

Перевод:

Встретил пулю за лесом.
Где посеяна рожь!
Каким бесом
Жизнь оценена в грош?!

Баба выла — вдова голосила ...
Небольшая дыра между ребер ...
Пуля-дура — огромная сила!
Марш похоронный!

26.11.2019 21 -05
______

Оригинал:

* * * Зі збірки «Дні»

Був це хлопчик лагідний і тихий,
Як сосновий у безвітря ліс...
(Для якоїсь радості і втіхи
Кожний з нас у дні прийшов і ріс).

А сімнадцятий минув, зустрінув
Наречену — кулю за Дніпром.
— Обертайся, земле, без упину!
Припасайте, припасайте бром!

Ах, цей хлопчик лагідний і тихий,
Що над степом ранній біль простер!
(Для якої радості і втіхи
Кожний з нас приходить і росте?)

1926

Перевод:

* * * Из сборника «Дни»

Жил мальчишка спокойный и тихий,
Как сосновый в безветрие лес ...
(Для какой-то утехи безликой
Всяк из нас послан кем-то с небес).

А семнадцатый минул, невесту
Встретил парень… и смерть — за Днепром.
— Возвращайся в землицу — на место!
Голос с неба с вороньим крылом!

Жил парнишка спокойный и тихий,
Боль над степью зарёю простер!
(Для какой же утехи безликой
Небо жжёт погребальный костёр?).

26.11.2019 21-20

Оригинал:
* * * Зі збірки «Дні»
Мабуть, дуже йому боліло:
Все облизував губи. Потім затих.
Невеличке на розі тіло
Не спитають більш,— за яких!

Дуже просто.Гостренька куля
Заступила йому далечінь.
— Серце днями собі намуляв,—
Спочинь!

Подивіться, кому кортіло
Подивитись за межі дат,—
Непотрібне на бруці тіло,
А над тілом — плакат.

1926

Мой перевод:

* * * Из сборника «Дни»
Видимо, больно ему было очень:
Всё облизывал губы. Потом затих.
Невелик был, закрыл очи.
Не спросят больно-то — за таких!

Очень просто. Остренькая пуля
Просвистела ему издалИ.
— Сердце натёр в июле… -
Теперь отдохни!

Посмотрите, кому хотелось
Посмотреть за пределы дат, -
Ненужное это тело,
Над телом — плакат.

28.11.2019 21-30

Оригинал:
* * *

А він молодий-молодий...
Неголений пух на обличчі.
Ще вчора до школи ходив...
Ще, мабуть, кохати не вивчив...

Так очі ж навколо лихі...
Крізь зуби один — розстріляти!
… А там десь солома дахів...
… А там десь Шевченко і мати...

Долоню на чоло поклав;
Крізь пальці майбутньому в вічі...
Хвилина текла, не текла...
Наган дав осічку аж двічі...

А втретє… І сонячний сміх
На драні упав черевики...
І правда, і радість, і гріх,
І біль не навіки!

1926

Мой перевод:
* * *

А он молодой-молодой был...
Пух на лице не брил.
Ещё вчера в школу, поди, ходил ...
Ещё, пожалуй, любить не любил ...

Вокруг глазищи, да жажда лихая ...
Один сквозь зубы своим — расстрелять!
… Эх, как там на крыше солома — сухая ль?
… А там под крышей Шевченко и мать ...

Ладонь на глаза положил;
Сквозь пальцы будущему — в лоб ...
Минута текла, берегла что есть сил...
Наган даёт осечку, но дважды чтоб!...

А третий в цель… И солнечный смех
На драные упал ботинки ...
И правда, и радость, и грех,
И боли нет, только в сердце льдинки!

28.11.2019 21-40

Оригинал:
* * *

Для вас, історики майбутні,
Наш біль — рядки холодних слів!
О, золоті далекі будні
Серед родючих вільних нив!

Забудь про ті натхненні свята,
Що в них росила землю кров!
Мовчи, мовчи, душе підтята.
— Агов!

Якийсь дідок нудний напише,—
Війна і робітничий рух...
О, тихше!
— Біль не вщух!

1926


Мой перевод:
* * *

Вот вам, историки будущие:
Боль вспыхнет — умы строками охолодив!
О, золотые будни грядущие
Средь плодородных свободных нив!

Забудь о тех днях, где душа загублена,
О тех местах, где росою кровь.
Молчи, молчи, душа подрубленная.
— Не зови вновь!

Какой-то старик хладнокровно напишет, -
Рабочий класс в умы проник ...
О, тише, тише!
— Боль всё слышит, лишь грохот стих!

28.11.2018 21-55


Оригинал:
* * *

Знаю, сіренький я весь такий,
Мов осінній на полі вечір...
— Тягарем минулі віки
На стомлені плечі!

Серце здушили мені — мовчи!
О, майбутнє моє прекрасне!
Чуло серце тебе вночі,
Що ж,— нехай собі серце гасне!

Хтось розгорне добу нову —
І не біль, і не гнів, не жертва!
Воскресінням твоїм живу,
Земле мертва!

1926


Мой перевод:
* * *

Знаю — смурней не найти человека,
Как поздний осенний вечер ...
— груз прошлого века
На утомлённые плечи!

Сердце сдавило меня — молчи!
О, будущее моё прекрасное!
Слышало сердце тебя в ночи,
Что ж, — сердце тоже гаснет!

Кто развернёт иную судьбу? -
И не боль, и не гнев, и не жертва!
Воскресением твоим живу,
Земля смертна.

28.11.2019 22-05


Інша поезія

  1. Євген Плужник, вірші, переклад з української мови на російську, 2 часть
    Оригинал:

    ШЕВЧЕНКО
    Коли надійдуть втома і зневір'я,
    В його портрет вдивляюся тоді,—
    І знову в серці відчуваю мир я
    І тихий голос радісних надій.

    *
    Такий спокійний дивиться він з рами.
    О, це за всіх замислене чоло,
    Що, наче символ, стало над часами —
    Того, що в нас нове перемогло!
    І крізь обличчя, кождій хаті рідне,
    Немов виразно бачу я в імлі:
    Вже близько час — за нього ж день розквітне —
    І на його оновленій землі!

    *
    Тоді я знов часам назустріч — згоден,
    Бо чую я часів жаданих крок!
    — Щасливий нарід, що його відродин
    Був на землі воістину Пророк!

    Мой вольный перевод:

    ШЕВЧЕНКО
    Когда подступят вялость и неверие,
    В его портрет внимательней всмотрюсь —
    И снова сердце чувствует доверие,
    Надежды голос умаляет грусть.

    *
    Такой спокойный смотрит он из рамы.
    Задумчив взгляд, открытое чело,
    Он символ чести — сильный и упрямый,
    В его победе новое число!
    Его лицо, родное в каждом доме,
    Его я вижу даже в темноте.
    Уж близок день расцвета, в полудрёме -
    Ведёт нас всех к намеченной мечте.

    *
    Иду навстречу времени — согласен,
    Его я слышу вожделенный слог!
    — Он вёл народ туда, где будет счастлив,
    Был на земле воистину Пророк!

    29.11.2019 15-00


    Оригинал:

    НА 1924 РІК
    Франціє!
    Чи то ж твоїм повіям
    Ублагати невблаганний час,
    Щоб зі сходу вітер не повіяв —
    Від Дніпра,
    Від Ільменю,
    Від нас!
    Азіати!
    Дикуни!
    Морлоки!
    А дивись — лягла земля під пар,
    Щоб вплести червоні дні і роки
    Навіть в твій безглуздий календар!
    Після днів натхнення і Бастілій —
    Грабувати робітничий Рур!
    — Це, щоб морем крові від розстрілів
    Фарбувати свій Версаль і Лувр?
    Франціє!
    Невже ж твоїм рушницям
    Розстріляти всі нові віки,
    Що міцні такі, немов та криця,
    Де селяни і робітники?
    І невже, невже тобі не сором,
    І невже ніколи не болить,
    Що земля уся тобі докором,
    Що тобі докором кожна мить!
    Азіати?
    Дикуни ми?
    — Добре!
    Ну, а ти, така шляхетна, ти!
    Що влягла гарматним димом обрій,
    Щоб не зріти братньої мети!
    Франціє!
    Версалю і Париже!
    Ні, не ви зірвете той новий
    Календар,
    Що схід натхненний пише!
    Ні, не ви!
    Не ви!
    Не ви!


    Мой вольный перевод:

    НА 1924 ГОД

    О, Франсе!
    И твоим проституткам
    Наконец пробил час!
    Вихрь с востока подул -
    От Днепра,
    От Ильменя,
    От нас!
    Дикари!
    Бунтари!
    Азиаты!
    Землю снова испарили в старь,
    Чтобы красные новые даты
    Обновили и твой календарь!
    После дней разрушенья Бастилии -
    Хватит грабить рабочий народ!
    — Кровь за кровь! Ничего не простили.
    От Версаля до Лувра поход?
    О, Франсе!
    Неужель твоим ружьям
    Нас расстреливать снова века?
    Сталь крепка, испытаний не нужно!
    Где крестьян и рабочих рука?
    Неужели нисколько не стыдно,
    Неужели душа не болит,
    И упрёков не слышно — не видно?
    Разве подлость не ставят на вид?!
    Азиаты?
    И все дикари мы?
    — Хорошо,
    Благородная, ты!
    Пушек дым затуманил предзимье,
    Цели братства в прицеле мечты!
    О, Франсе!
    От Версаля до Лувра!
    И Париж обновит
    Календарь,
    Что Восток вдохновенный напишет?!
    Даль в дыму!
    Еле светит фонарь...

    29. 11 2019 15-40


    Оригинал:

    ЖОВТЕНЬ
    Буде в жовтні довіку свято,
    Хоч би й час на шляху пристав!
    Селянине!
    Тому, що знято
    Тебе з хреста.

    Через те, що степи родючі —
    О, єдиний!—
    Тобі,
    Що червоним у серце влучив
    Міліонам чужих рабів!

    Чуєш?
    Сходить в красі безмежній
    Твій великий — для всіх — посів!
    Ворскла, Альпи, Берлін, мис Дежнів —
    Всі!

    До землі припади-но вухом —
    Чуєш ти?—
    Вся земля
    Велетенським рухом —
    До твоєї мети.


    Мой вольный перевод:

    ОКТЯБРЬ

    Будет в октябре навечно дата,
    Праздник этот в новый мир прислал
    Пахарь от сохи!
    И тело снято
    С истязания креста.

    Плодородные степи богаты.
    Ты единственный —
    В поле том
    Красным колом стоишь распятый,
    Признан чуждым для них рабом.

    Слышишь,
    Звон красоты безбрежной?
    Твой великий для всех посев!
    Ворскла, Альпы, Берлин, мыс ДЕжнев -
    Много их, но услышали все!

    Припади же
    К земле своим ухом…
    Слышишь ты? -
    Вся земля у заветной черты,
    И огромным, неистовым духом -
    В пашне взращивает мечты.

    29.11.2019 16-20


    Оригинал:

    ***
    Я вас Галю, згадував сьогодні,
    Хотілося мені вас побачити.
    Все здавалося, що ви самотні
    І десь далеко плачете.

    Смішно це, але мені так хочеться
    Про якесь майбутнє з вами балакати,
    Дивитися як день квітневий точиться,
    А може, й плакати.


    Мой вольный перевод:

    ***
    Вы мне, Галя, сегодня приснились,
    Так хотелось мне вас увИдеть.
    Как сердцА одиноко бились!...
    Вы не плачьте. Кто смог вас обидеть?

    Грустно это, но хочется снова
    Мне о будущем Вам говорить,
    День в апреле промёрзнет сурово,
    Слёз капель остановит нить.

    29.11.2019 16-27

    Оригинал:

    ***
    Читаю Сінклера й ходжу на біржу праці.
    А виріс мрійником серед гаїв на Пслі...
    Та від минулого тільки шкільний Горацій,
    А про майбутнє — кілька тисяч слів.

    Колись наважусь — заплющу серце й вуха!
    Мета однакова — чи ця чи та.
    Ах, про майбутнє все я переслухав,
    А про минуле все перечитав!


    Мой вольный перевод:

    ***
    Читаю Синклера и хожу на биржу труда.
    Я вырос мечтателем среди рощ и приятных снов...
    Школьный курс вспоминается иногда,
    А о будущем — много тысяч слов.

    Когда решусь — закрою сердце и уши!
    Цель одинакова — и эта, и та.
    Ах, о будущем всё я прослушал,
    и о прошлом я всё прочитал!

    29.11. 2019 16-34
    Оригинал:
    * * *
    У дужих дні — немов слухняна глина,
    Покірна волі й пальцям різьбаря;
    А я схилюсь тихенько на коліна,—
    Шумуйте, днів розбурхані моря!

    Але не гнів, не заздрість і не втома
    (Благословенний шлях, що ним іти!),—
    Якась нова, словам ще не відома,
    Солодка мука здійснення мети!

    Хай іншим дні прозорі і покірні,
    Нехай я сам покірний дням моїм!..
    … О днів прийдешніх обрії безмірні,
    О тишина моїх маленьких рим!

    Мой перевод:
    * * *
    У сильных дни — словно послушная глина,
    Покорная воле и пальцам резчика;
    Я встаю на колени у края почина,
    У моря, взбудораженного венчиком!

    Но гнев, а не зависть и не усталость
    (Благословен путь, что наметить успели!) —
    Какая-то новая, неизвестная сладость,
    Солёная мука осуществления цели!

    Пусть и другим дни будут также покорны,
    Пусть я сам буду покорен дням моим!...
    … Горизонты дней грядущих желания полны,
    В тишине стихов моих и маленьких рифм!

    01.12. 14-00

    Оригинал:
    * * *
    Майже рік сиджу, мов кріт, на хуторі.
    Вже й листів твоїх не відбираю.
    Інколи копаюся у Мутері
    Та в пікет з одним знайомим граю.

    От книжок коли б хоч з пуд одержати!
    Все ж не Мутер цей! Та карт колоду...
    Тихий я. Навіть не знаю, де вже ти...
    Відчинив я осені господу!

    Мертвий я. Це добре, ясно відаю.
    Та і як, скажи, себе одуриш!
    А проте живу. Журюсь, обідаю...
    О,— болить мені, єдина! Чуєш?

    Мой перевод:
    * * *
    Почти год сижу, как крот, на хуторе.
    Уже и писем твоих, не отбираю.
    Иногда копаюсь в «Мутери»,
    И в пикет с одним знакомым играю.

    Вот книг если б хоть с пуд получить!
    Все же не «Мутер» этот! И карт колода...
    Тихий я. Даже не знаю, где уж ты...
    Открыта осени природа...

    Мертвый я. Это я хорошо, ясно знаю.
    Себя не обманешь, враньё не напишешь.
    Тем не менее — живу. Мучаюсь, понимаю...
    Больно мне, Единственная! Слышишь?

    01.12.2019 14-20

    Оригинал:
    * * *
    На поле вийшов — зомлів:
    Колос від колосу — чверть!
    Висохло серце землі,
    Кров'ю наповнене вщерть!

    Кинув безсиле — агов!
    Тільки луна, ні душі!
    Вигадки ранку мого
    Смуток вечірній здушив!

    Поле, і місто, і я —
    Море моєї рідні!—
    Хто з нас хоч хвильку стояв
    Справді над мукою днів?

    Мой перевод:
    * * *
    В поле вышел я — упал замертво:
    Колос от колоса — на четверть!
    Высохло сердце земли, замерло,
    Кровью наполнено. Шаманит ветер!

    Бросил бессильно: — «Эй-ого!»
    Только эхо, и ни души...
    Выдумку утра моего
    Голос вечера задушил!

    Поле, и город, и я -
    Море горя родни моей…
    Кто из нас хоть минутку стоял
    Над этой мукою дней?...

    01.12 2019 14-30
    Оригинал:
    * * *
    Папірос кому! Папіроси!
    Шльоп! ляп! по калюжі… Коробок у руках.
    Це ж хто не зовсім босий,—
    На візниках!

    Саме отут на розі
    Перша упала за волю кров...
    Припасайте по змозі
    Хліба та дров!

    Бились, як леви, матроси!
    З ними татусь!
    А тепер — без руки...
    Папірос кому! Папіроси...
    Сірники…

    Мой перевод:
    * * *

    Папирос кому! Папиросы!
    Шлёп! ляп! по луже… Коробок в руках.
    Это тем, кто не совсем бОсый,
    На колёсах, на возах!

    Тут — на углу тревожности
    Первая упала за свободу кровь...
    Запасайте по возможности
    Хлеба и дров!

    Бились, как львы, матросы!
    С ними отечество!
    А теперь — без рук-ног — покалечены...
    Папирос кому! Папиросы...
    … Обезличенным — спички...

    01.12.2019 15-30

    Оригинал:
    * * *
    Розпочинає дні гудок о шостій,
    Коли роси ще вітер не допив,
    А там, вгорі, такі ясні і прості,
    Пливуть рожеві зграї голубів...

    Ще пішоходи холодком укриті,—
    На передмісті десь ірже лоша...
    І хочеться сказати кожній миті:
    Не поспішай!

    Але вже в'ється порох над базаром,
    І синьоокий ранок мов засліп...
    І закиплять, я знаю, незабаром
    Купівля й продаж — боротьба за хліб!

    І я іду, щоб десь продати м'язи,
    Ще від учора стомлені напів...
    І гаснуть, бліднуть відблиски топазів
    На крилах голубів…


    Мой перевод:
    * * *

    Начинает день гудок в шесть,
    Когда росу ещё ветер не дОпил,
    А там, наверху, голубей не счесть,
    Плывут розовые облака высокие...

    Еще пешеход холодком укутан,
    В стогу сонный жеребенок лежит...
    И хочется сказать каждой минуте:
    Подожди!...

    Но уже вьётся пыль над базаром,
    В лучах утра я будто ослеп ...
    И закипит скоро страда не задаром —
    Покупка-продажа — борьба за хлеб!

    И я иду где-то продать силы,
    Себя вчерашнего уставшего бледней...
    И гаснут, блики топазов синих
    На крылах голубей ...

    01.12.2019 15-50

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Одірвались від днів слова,
    В'януть собі по книжках, а у днях —
    мов у темному лісі!
    Радість у мене нова:
    Дощ осінній по стрісі.

    Брешете ви, кому ясно усе!
    Перед мрією всі ми ниць!

    Дні! який це музей
    Дрібниць!
    1926


    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Оторвались от дней слова,
    Вянут себе по книгам, а в днях -
    как в тёмном лесу!
    Радость у меня своя:
    Дождь — осенний плясун.

    Врёте вы, кому ясно всё!
    Перед мечтой всяк чужой — ничей!
    Возок крутит своё колесо
    в музей мелочей!

    01.12.2019 16-00

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Там, де полягли вони за волю,
    Буряки тепер для цукроварні.
    І не треба слів. Не треба болю.
    — Іншим дні прозорі, тихі, гарні.

    Скінчено. Записано. І крапка.
    — Спочивайте, стомлені над міру!—
    … Розгортає знов іржава сапка
    Землю, від утоми сіру.
    1926


    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Там, где полегли они за свободу,
    Свекла для сахарного завода.
    И не надо слов. Не надо боли.
    — Другие дни пришли, тихие — не более.

    Кончено. Записано точь-в-точь кратко.
    — Отдыхайте, утомленные излишне —
    … Взборонит снова ржавая тяпка
    Землю усталую в борозды пышные.

    01.12.2019 16-10


    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Зціпив зуби. Блідий-блідий!
    За байраком село палало.
    Хтось прикладом у спину,— йди!
    — Вас чимало!

    Сухо чмихнув старий наган
    (Перша нота нової гами...)
    Надвечірній лягав туман
    Над житами.

    Хтось один засвистав матчиш.
    На тачанки!— й шукай, де знаєш!
    Поле, поле!
    Чом ти мовчиш!
    — Не ридаєш?

    1926

    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Стиснул зубы бледный один.
    За оврагом селО горело...
    Кто-то прикладом в спину: — иди!
    — много вас беглых!

    Сухо фыркнул старый наган
    (Первая нота нервной дрожью...)
    Предвечерней ложился туман
    Над рожью.

    Кто-то спешно просвистел как стриж:
    — На тачанки! И ищи, где знаешь...
    Поле, поле!
    Почему ты молчишь!
    — не рыдаешь?

    01.12.2019 16-25

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Ще в полон не брали тоді,—
    Приліпили його до стовпа...
    На землі, від крові рудій,
    Кривава ропа...

    А він був молодий такий!
    Цілував, мабуть, гаряче...
    Довго, довго йому круки
    Випивали світло з очей!

    А тепер там зійшов полин.
    Телеграфні стовпи...
    Загубився селянський син,—
    Відробив!

    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Ещё в плен не брали тогда —
    Пригвоздили к столбу. Стой...
    На земле крови борозда,
    Кровавый гной...

    А он был молодой такой!
    Целовал, пожалуй, их горячей...
    Долго, долго ворон седой
    Выпивал свет из глаз… ручей!

    А теперь там взошла полынь.
    Телеграфных нитей столбы...
    Был загублен крестьянский сын, -
    Отработал дитя судьбы.

    01.12.2019 17-40

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Притулив до стінки людину,
    Витяг нагана...
    Придивляйсь, дітлоха, з-за тину,—
    Гра бездоганна!

    Потім їли яєшню з салом,
    До синців тисли Мотрі груди...
    О, минуле! Твоїм васалам
    І в майбутньому тісно буде!

    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Прижмут к стене человека, пленя,
    Извлекают наган беспечно...
    Смотри, дитя, из-за плетня, -
    Игра безупречна!

    Потом едят яичницу с салом,
    До синяков жмут женские груди...
    О, прошлое! Твоим вассалам
    И в будущем тесно будет!

    01.12.2019 17-50


    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Впало — ставай до стінки!—
    Сперся плечем на ганок...
    Тільки й згадав: у жінки
    Грошей нема на ранок.

    І ні жалю, ні болю.
    Бачив — нагана наставив...
    Ніби виконував ролю
    В нецікавій виставі.

    Тільки й думок — на ранок
    Хліба нема у жінки...
    Ганок.
    Труп біля стінки.

    1926

    Мой перевод:
    * * * Из сборника «Дни»

    Устало: — Становись к стенке, -
    Опёрся плечом о крыльцо...
    Вспомнил у жены в застенке
    Припрятано было кольцо.

    И ни жалости, ни боли.
    Наган его — знак к могиле...
    Будто привычные роли
    В наскучившем водевиле.

    Только и мыслей — утром
    Хлеба нет у жены, кольцо...
    Крыльцо.
    У стенки — трупы.
    01.12.2019 18-10

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Я — як і всі. І штани з полотна...
    І серце моє наган...
    Бачив життя до останнього дна
    Сотнями ран!

    От! І не треба ніяких слів!—
    За мовчанням вщерть зголоднів.
    Зійде колись велетенський посів
    Тишею вірних днів!

    Ось і не треба газетних фраз!
    — Біль є постійно біль!—
    Мовчки зросте десь новий Тарас
    Серед кривавих піль!

    1926

    Мой перевод:
    * * * Из сборника «Дни»

    Я — как и все. И штаны с полотна...
    И сердце моё наган...
    Видел жизнь до последнего дна
    Сотнями ран!

    Вот! И не надо никаких слов —
    Молчание голодней!
    Взойдёт семя вселенских снов
    Тишиной верных дней!

    Вот и не надо газетных фраз!
    — Боль… не бывает больней!
    Молча вырастет новый Тарас
    Средь кровавых полей!

    01.12.2019 18-20

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Я знаю:
    Перекують на рала мечі.
    І буде родюча земля —
    Не ця.
    І будуть одні ключі
    Одмикати усі серця.

    Я знаю!
    І буде так:
    Пшеницями зійде кров,
    І пізнають, яка на смак
    Любов.
    Вірю.

    1926

    Мой перевод:
    * * * Из сборника «Дни»

    Я знаю:
    Перекуют на орала мечи.
    Земля плодородная будет —
    Не та.
    И будут одни ключи
    Отпирать все сердца.

    Я знаю!
    И будет так:
    Пшеницей взойдет кровь,
    И узнают, какая на вкус
    Любовь.
    Верю.

    01.12.2019 18-25
    Оригинал:

    ВІРШ ДО ОПОВІДАННЯ В.ПІДМОГИЛЬНОГО
    «ТРЕТЯ РЕВОЛЮЦІЯ»
    Гей, батьку мій, степе широкий!
    А поговорю я ще з тобою...
    Бо молодії ж мої бідні роки
    Та пішли за водою...
    Ой ви, звізди, звізди блискучі!
    А вже й красота мені ваша зовсім не мила...
    Бо на темний мій кучир
    Та лягла пороша біла.
    Ой ночі, чорні та безокі!
    І не видно мені, куда йду...
    Ще змалку я одинокий,
    Та такий і пропаду.
    Де ж, брати ви мої любі?
    Ніхто сльози горькі мені не витер...
    І от стою я, мов дуб той,
    А кругом тільки хмари та вітер...
    __

    Мой перевод:

    Стихи к рассказу Валерьяна Пидмогильного*
    «ТРЕТЬЯ РЕВОЛЮЦИЯ»

    Гэй, мать моя, степь широкая!
    А поговорю я ещё с тобой?...
    Молодые бедные годы, река глубокая,
    Мы пошли за водой ...
    Ой вы, звёзды, звёзды блестящие!
    И уж красота мне ваша совсем не мила...
    Темна судьба моя настоящая,
    Да легла пороша бела.
    Ой вы ночи, чёрные и безокие!
    Не видать мне куда иду...
    Ещё с детства я одинокий,
    И такой пропаду.
    Где же вы братья, полны забот?
    Никто слёзы горькие мне не вытер...
    И вот стою я, как дуб тот,
    А кругом только облака и ветер...

    02.12.2019 0-45

    *Пидмогильный, Валерьян Петрович
    Часть рассказов была напечатана в екатеринославской газете «Украинский пролетарий». Описал голодомор 1921—1923 годов в рассказе «Сын» (1923). В 1922 вышла книга рассказов «В эпидемическом бараке». В 1924 вышла книга Пидмогильного «Военный лётчик», а в 1926 году — отдельное издание повести «Третья революция». Вместе с Е. Плужником в 1926—1927 он подготовил два издания словаря «Фразеология делового языка», работал над сценарием фильма «Коломба» по роману Проспера Мериме.
    __
    Оригинал:
    ВІН
    Проминуть по днях десятиріччя,
    Прийде радість інших поколінь,—
    Але завжди
    раз
    на рік
    обличчя
    Обгортатиме глибока тінь!
    Пам'ятатимуть дорослі й діти,
    Хто в цей час в минулому помер!
    Через віщо —
    всім гудкам гудіти
    Три хвилини —
    як гули тепер!
    Але завжди в подиху заводів
    — Невмирущий в арміях машин!—
    Поруч з нами
    той,
    кого в народі
    Уквітчають коротенько —
    Він!
    І в обличчях радість біль пригорне:
    У мільйонах втілений —
    не вмер!
    ...І сотворять вічну пам'ять горни
    З вдячністю, не знаною тепер!
    Проминуть, мов сон, десятиріччя
    Болю, крові, боротьби і війн,—
    Але вічна правда робітнича —
    Він!..
    __
    Мой перевод:

    ОН
    Пройдут по дням десятилетия,
    И будет радость других поколений,
    но всегда,
    каждый раз,
    каждый год —
    лицо бессмертия
    обвёрнуто в глубокие тени!
    Вспомнят взрослые и дети,
    Кто в то время лихое умер,
    Страдал в прошлом!
    Три минуты эти -
    Будет звенеть зуммер,
    Прогудеть не сложно!
    Но всегда в дыхании заводов
    — Новейших машин армий всех времён -
    Рядом, братцы,
    тот,
    кого в народе
    Нарекают вкратце -
    Он!
    И в лицах радость боль обойдёт:
    В миллионах воплощённый -
    не сгинул!
    … И воспарит память. Веры полёт
    В благодарность неизвестной могиле!
    Пройдут, как сон, десятилетия
    Боли, крови, борьбы и войн,
    Но правда рабочая, бессмертная –
    Он!...

    02.12.2019 1-00
    __

    Оригинал:
    СЕРП I МОЛОТ
    Селянине!
    Твоя рука —
    У мозолях днів та плуга!
    Поруч з нею
    Рука
    Така
    Друга!
    Робітник — полотно таке ж,
    Тільки вмочене в фарбу синю!
    Робітнича сила без меж,
    Селянська без спину!
    Поруч стануть —
    Земля нова!
    Світ на інші шляхи натрапив!
    — Вже палають нові слова!
    — Вже малюють нові мапи!
    О мозолі міцних долонь,
    Що цілують і серп, і молот!—
    Це від ваших стискань вогонь
    Навколо!
    __

    Мой перевод:
    СЕРП И МОЛОТ
    Крестьянин!
    Твоя рука
    В мозолях дней и плуга!
    Рядом с ней
    другая — в веках —
    шершавая -
    друга!
    Рабочий — полотно тех же страниц,
    Только обмакнуто в краску синюю!
    Рабочая сила — она без границ,
    Крестьянская — вогнута в спину!
    Рядом встанут они —
    И земля вертится!
    Мир на другие пути наткнулся!
    — Уже в новые слова верится!
    — Палец новой карты коснулся!
    О мозоль, не щадящая эту ладонь,
    И губы, целующие серп и молот,
    Это от ваших усилий огонь
    топит холод!

    02.12.2019 1-15
    __

    Оригинал:
    ***
    Плакала вона… натомлену спину
    День ховав за дахами дач.
    А я з усіх фраз памятаю єдину:
    — Годі, не плач.
    Годі, не плач? Як це дико, їй-богу!
    Ой як мертве усе в словах!
    Взяти б серце своє – й об підлогу!
    — Ах!
    Скрикнула б раптом. В одну хвилину
    Бачила б версти моїх шляхів…
    Горбив день натомлену спину
    Над горбами дахів.
    __
    Мой перевод:
    ***
    Плакала она… Утомленные спины
    день прятал за крышами дач.
    А я из всех фраз помню единую:
    — Хватит, не плачь.
    — Не плачь? Как это дико, ей-богу!
    Как мертво всё в словах!
    Взять бы сердце своё — да об пол, с порогу!
    — Ах!
    Вскрикнула б вдруг. Хотя невинна.
    Видела б вёрсты моих путей...
    Сгорбил день утомленные спины
    Сгинул в темень ветвей.

    02.12.2019 1-35
    __

    Оригинал:
    ***
    Сентиментальний тихий полонез, -
    І раптом вся приникла до роялю…
    Не треба сліз, моя далека Галю!
    Усе загоїться, забудеться, минеться,
    І я піду – життям ця необхідність зветься,
    Піду в далекі тихі хутори…
    Чи ви згадаєте мене у Відні?
    Ніхто, ніхто мені не говори,
    Що є серця якісь близькі і рідні!


    Мой перевод:
    ***
    Сентиментальный тихий полонез,
    И вдруг горько приникла к роялю...
    Не надо слёз, моя милая Галя!
    Всё заживёт, забудется, минет,
    А я пойду — жизнью это зовётся,
    Пойду в хутора, далёкие ныне...
    Вы вспоминайте меня с утра!
    Всё, что было меж нами навек остаётся.
    Ничего не говори мне… пора...
    … СердцА так близко бились вчера!

    02.12.2019 1-50





    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --