Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Наталья Иванова Харина (1967)

Рубрики


Інша поезія

  1. Євген Плужник, вірші, переклад з української мови на російську, 2 часть
    Оригинал:

    ШЕВЧЕНКО
    Коли надійдуть втома і зневір'я,
    В його портрет вдивляюся тоді,—
    І знову в серці відчуваю мир я
    І тихий голос радісних надій.

    *
    Такий спокійний дивиться він з рами.
    О, це за всіх замислене чоло,
    Що, наче символ, стало над часами —
    Того, що в нас нове перемогло!
    І крізь обличчя, кождій хаті рідне,
    Немов виразно бачу я в імлі:
    Вже близько час — за нього ж день розквітне —
    І на його оновленій землі!

    *
    Тоді я знов часам назустріч — згоден,
    Бо чую я часів жаданих крок!
    — Щасливий нарід, що його відродин
    Був на землі воістину Пророк!

    Мой вольный перевод:

    ШЕВЧЕНКО
    Когда подступят вялость и неверие,
    В его портрет внимательней всмотрюсь —
    И снова сердце чувствует доверие,
    Надежды голос умаляет грусть.

    *
    Такой спокойный смотрит он из рамы.
    Задумчив взгляд, открытое чело,
    Он символ чести — сильный и упрямый,
    В его победе новое число!
    Его лицо, родное в каждом доме,
    Его я вижу даже в темноте.
    Уж близок день расцвета, в полудрёме -
    Ведёт нас всех к намеченной мечте.

    *
    Иду навстречу времени — согласен,
    Его я слышу вожделенный слог!
    — Он вёл народ туда, где будет счастлив,
    Был на земле воистину Пророк!

    29.11.2019 15-00


    Оригинал:

    НА 1924 РІК
    Франціє!
    Чи то ж твоїм повіям
    Ублагати невблаганний час,
    Щоб зі сходу вітер не повіяв —
    Від Дніпра,
    Від Ільменю,
    Від нас!
    Азіати!
    Дикуни!
    Морлоки!
    А дивись — лягла земля під пар,
    Щоб вплести червоні дні і роки
    Навіть в твій безглуздий календар!
    Після днів натхнення і Бастілій —
    Грабувати робітничий Рур!
    — Це, щоб морем крові від розстрілів
    Фарбувати свій Версаль і Лувр?
    Франціє!
    Невже ж твоїм рушницям
    Розстріляти всі нові віки,
    Що міцні такі, немов та криця,
    Де селяни і робітники?
    І невже, невже тобі не сором,
    І невже ніколи не болить,
    Що земля уся тобі докором,
    Що тобі докором кожна мить!
    Азіати?
    Дикуни ми?
    — Добре!
    Ну, а ти, така шляхетна, ти!
    Що влягла гарматним димом обрій,
    Щоб не зріти братньої мети!
    Франціє!
    Версалю і Париже!
    Ні, не ви зірвете той новий
    Календар,
    Що схід натхненний пише!
    Ні, не ви!
    Не ви!
    Не ви!


    Мой вольный перевод:

    НА 1924 ГОД

    О, Франсе!
    И твоим проституткам
    Наконец пробил час!
    Вихрь с востока подул -
    От Днепра,
    От Ильменя,
    От нас!
    Дикари!
    Бунтари!
    Азиаты!
    Землю снова испарили в старь,
    Чтобы красные новые даты
    Обновили и твой календарь!
    После дней разрушенья Бастилии -
    Хватит грабить рабочий народ!
    — Кровь за кровь! Ничего не простили.
    От Версаля до Лувра поход?
    О, Франсе!
    Неужель твоим ружьям
    Нас расстреливать снова века?
    Сталь крепка, испытаний не нужно!
    Где крестьян и рабочих рука?
    Неужели нисколько не стыдно,
    Неужели душа не болит,
    И упрёков не слышно — не видно?
    Разве подлость не ставят на вид?!
    Азиаты?
    И все дикари мы?
    — Хорошо,
    Благородная, ты!
    Пушек дым затуманил предзимье,
    Цели братства в прицеле мечты!
    О, Франсе!
    От Версаля до Лувра!
    И Париж обновит
    Календарь,
    Что Восток вдохновенный напишет?!
    Даль в дыму!
    Еле светит фонарь...

    29. 11 2019 15-40


    Оригинал:

    ЖОВТЕНЬ
    Буде в жовтні довіку свято,
    Хоч би й час на шляху пристав!
    Селянине!
    Тому, що знято
    Тебе з хреста.

    Через те, що степи родючі —
    О, єдиний!—
    Тобі,
    Що червоним у серце влучив
    Міліонам чужих рабів!

    Чуєш?
    Сходить в красі безмежній
    Твій великий — для всіх — посів!
    Ворскла, Альпи, Берлін, мис Дежнів —
    Всі!

    До землі припади-но вухом —
    Чуєш ти?—
    Вся земля
    Велетенським рухом —
    До твоєї мети.


    Мой вольный перевод:

    ОКТЯБРЬ

    Будет в октябре навечно дата,
    Праздник этот в новый мир прислал
    Пахарь от сохи!
    И тело снято
    С истязания креста.

    Плодородные степи богаты.
    Ты единственный —
    В поле том
    Красным колом стоишь распятый,
    Признан чуждым для них рабом.

    Слышишь,
    Звон красоты безбрежной?
    Твой великий для всех посев!
    Ворскла, Альпы, Берлин, мыс ДЕжнев -
    Много их, но услышали все!

    Припади же
    К земле своим ухом…
    Слышишь ты? -
    Вся земля у заветной черты,
    И огромным, неистовым духом -
    В пашне взращивает мечты.

    29.11.2019 16-20


    Оригинал:

    ***
    Я вас Галю, згадував сьогодні,
    Хотілося мені вас побачити.
    Все здавалося, що ви самотні
    І десь далеко плачете.

    Смішно це, але мені так хочеться
    Про якесь майбутнє з вами балакати,
    Дивитися як день квітневий точиться,
    А може, й плакати.


    Мой вольный перевод:

    ***
    Вы мне, Галя, сегодня приснились,
    Так хотелось мне вас увИдеть.
    Как сердцА одиноко бились!...
    Вы не плачьте. Кто смог вас обидеть?

    Грустно это, но хочется снова
    Мне о будущем Вам говорить,
    День в апреле промёрзнет сурово,
    Слёз капель остановит нить.

    29.11.2019 16-27

    Оригинал:

    ***
    Читаю Сінклера й ходжу на біржу праці.
    А виріс мрійником серед гаїв на Пслі...
    Та від минулого тільки шкільний Горацій,
    А про майбутнє — кілька тисяч слів.

    Колись наважусь — заплющу серце й вуха!
    Мета однакова — чи ця чи та.
    Ах, про майбутнє все я переслухав,
    А про минуле все перечитав!


    Мой вольный перевод:

    ***
    Читаю Синклера и хожу на биржу труда.
    Я вырос мечтателем среди рощ и приятных снов...
    Школьный курс вспоминается иногда,
    А о будущем — много тысяч слов.

    Когда решусь — закрою сердце и уши!
    Цель одинакова — и эта, и та.
    Ах, о будущем всё я прослушал,
    и о прошлом я всё прочитал!

    29.11. 2019 16-34
    Оригинал:
    * * *
    У дужих дні — немов слухняна глина,
    Покірна волі й пальцям різьбаря;
    А я схилюсь тихенько на коліна,—
    Шумуйте, днів розбурхані моря!

    Але не гнів, не заздрість і не втома
    (Благословенний шлях, що ним іти!),—
    Якась нова, словам ще не відома,
    Солодка мука здійснення мети!

    Хай іншим дні прозорі і покірні,
    Нехай я сам покірний дням моїм!..
    … О днів прийдешніх обрії безмірні,
    О тишина моїх маленьких рим!

    Мой перевод:
    * * *
    У сильных дни — словно послушная глина,
    Покорная воле и пальцам резчика;
    Я встаю на колени у края почина,
    У моря, взбудораженного венчиком!

    Но гнев, а не зависть и не усталость
    (Благословен путь, что наметить успели!) —
    Какая-то новая, неизвестная сладость,
    Солёная мука осуществления цели!

    Пусть и другим дни будут также покорны,
    Пусть я сам буду покорен дням моим!...
    … Горизонты дней грядущих желания полны,
    В тишине стихов моих и маленьких рифм!

    01.12. 14-00

    Оригинал:
    * * *
    Майже рік сиджу, мов кріт, на хуторі.
    Вже й листів твоїх не відбираю.
    Інколи копаюся у Мутері
    Та в пікет з одним знайомим граю.

    От книжок коли б хоч з пуд одержати!
    Все ж не Мутер цей! Та карт колоду...
    Тихий я. Навіть не знаю, де вже ти...
    Відчинив я осені господу!

    Мертвий я. Це добре, ясно відаю.
    Та і як, скажи, себе одуриш!
    А проте живу. Журюсь, обідаю...
    О,— болить мені, єдина! Чуєш?

    Мой перевод:
    * * *
    Почти год сижу, как крот, на хуторе.
    Уже и писем твоих, не отбираю.
    Иногда копаюсь в «Мутери»,
    И в пикет с одним знакомым играю.

    Вот книг если б хоть с пуд получить!
    Все же не «Мутер» этот! И карт колода...
    Тихий я. Даже не знаю, где уж ты...
    Открыта осени природа...

    Мертвый я. Это я хорошо, ясно знаю.
    Себя не обманешь, враньё не напишешь.
    Тем не менее — живу. Мучаюсь, понимаю...
    Больно мне, Единственная! Слышишь?

    01.12.2019 14-20

    Оригинал:
    * * *
    На поле вийшов — зомлів:
    Колос від колосу — чверть!
    Висохло серце землі,
    Кров'ю наповнене вщерть!

    Кинув безсиле — агов!
    Тільки луна, ні душі!
    Вигадки ранку мого
    Смуток вечірній здушив!

    Поле, і місто, і я —
    Море моєї рідні!—
    Хто з нас хоч хвильку стояв
    Справді над мукою днів?

    Мой перевод:
    * * *
    В поле вышел я — упал замертво:
    Колос от колоса — на четверть!
    Высохло сердце земли, замерло,
    Кровью наполнено. Шаманит ветер!

    Бросил бессильно: — «Эй-ого!»
    Только эхо, и ни души...
    Выдумку утра моего
    Голос вечера задушил!

    Поле, и город, и я -
    Море горя родни моей…
    Кто из нас хоть минутку стоял
    Над этой мукою дней?...

    01.12 2019 14-30
    Оригинал:
    * * *
    Папірос кому! Папіроси!
    Шльоп! ляп! по калюжі… Коробок у руках.
    Це ж хто не зовсім босий,—
    На візниках!

    Саме отут на розі
    Перша упала за волю кров...
    Припасайте по змозі
    Хліба та дров!

    Бились, як леви, матроси!
    З ними татусь!
    А тепер — без руки...
    Папірос кому! Папіроси...
    Сірники…

    Мой перевод:
    * * *

    Папирос кому! Папиросы!
    Шлёп! ляп! по луже… Коробок в руках.
    Это тем, кто не совсем бОсый,
    На колёсах, на возах!

    Тут — на углу тревожности
    Первая упала за свободу кровь...
    Запасайте по возможности
    Хлеба и дров!

    Бились, как львы, матросы!
    С ними отечество!
    А теперь — без рук-ног — покалечены...
    Папирос кому! Папиросы...
    … Обезличенным — спички...

    01.12.2019 15-30

    Оригинал:
    * * *
    Розпочинає дні гудок о шостій,
    Коли роси ще вітер не допив,
    А там, вгорі, такі ясні і прості,
    Пливуть рожеві зграї голубів...

    Ще пішоходи холодком укриті,—
    На передмісті десь ірже лоша...
    І хочеться сказати кожній миті:
    Не поспішай!

    Але вже в'ється порох над базаром,
    І синьоокий ранок мов засліп...
    І закиплять, я знаю, незабаром
    Купівля й продаж — боротьба за хліб!

    І я іду, щоб десь продати м'язи,
    Ще від учора стомлені напів...
    І гаснуть, бліднуть відблиски топазів
    На крилах голубів…


    Мой перевод:
    * * *

    Начинает день гудок в шесть,
    Когда росу ещё ветер не дОпил,
    А там, наверху, голубей не счесть,
    Плывут розовые облака высокие...

    Еще пешеход холодком укутан,
    В стогу сонный жеребенок лежит...
    И хочется сказать каждой минуте:
    Подожди!...

    Но уже вьётся пыль над базаром,
    В лучах утра я будто ослеп ...
    И закипит скоро страда не задаром —
    Покупка-продажа — борьба за хлеб!

    И я иду где-то продать силы,
    Себя вчерашнего уставшего бледней...
    И гаснут, блики топазов синих
    На крылах голубей ...

    01.12.2019 15-50

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Одірвались від днів слова,
    В'януть собі по книжках, а у днях —
    мов у темному лісі!
    Радість у мене нова:
    Дощ осінній по стрісі.

    Брешете ви, кому ясно усе!
    Перед мрією всі ми ниць!

    Дні! який це музей
    Дрібниць!
    1926


    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Оторвались от дней слова,
    Вянут себе по книгам, а в днях -
    как в тёмном лесу!
    Радость у меня своя:
    Дождь — осенний плясун.

    Врёте вы, кому ясно всё!
    Перед мечтой всяк чужой — ничей!
    Возок крутит своё колесо
    в музей мелочей!

    01.12.2019 16-00

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Там, де полягли вони за волю,
    Буряки тепер для цукроварні.
    І не треба слів. Не треба болю.
    — Іншим дні прозорі, тихі, гарні.

    Скінчено. Записано. І крапка.
    — Спочивайте, стомлені над міру!—
    … Розгортає знов іржава сапка
    Землю, від утоми сіру.
    1926


    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Там, где полегли они за свободу,
    Свекла для сахарного завода.
    И не надо слов. Не надо боли.
    — Другие дни пришли, тихие — не более.

    Кончено. Записано точь-в-точь кратко.
    — Отдыхайте, утомленные излишне —
    … Взборонит снова ржавая тяпка
    Землю усталую в борозды пышные.

    01.12.2019 16-10


    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Зціпив зуби. Блідий-блідий!
    За байраком село палало.
    Хтось прикладом у спину,— йди!
    — Вас чимало!

    Сухо чмихнув старий наган
    (Перша нота нової гами...)
    Надвечірній лягав туман
    Над житами.

    Хтось один засвистав матчиш.
    На тачанки!— й шукай, де знаєш!
    Поле, поле!
    Чом ти мовчиш!
    — Не ридаєш?

    1926

    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Стиснул зубы бледный один.
    За оврагом селО горело...
    Кто-то прикладом в спину: — иди!
    — много вас беглых!

    Сухо фыркнул старый наган
    (Первая нота нервной дрожью...)
    Предвечерней ложился туман
    Над рожью.

    Кто-то спешно просвистел как стриж:
    — На тачанки! И ищи, где знаешь...
    Поле, поле!
    Почему ты молчишь!
    — не рыдаешь?

    01.12.2019 16-25

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Ще в полон не брали тоді,—
    Приліпили його до стовпа...
    На землі, від крові рудій,
    Кривава ропа...

    А він був молодий такий!
    Цілував, мабуть, гаряче...
    Довго, довго йому круки
    Випивали світло з очей!

    А тепер там зійшов полин.
    Телеграфні стовпи...
    Загубився селянський син,—
    Відробив!

    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Ещё в плен не брали тогда —
    Пригвоздили к столбу. Стой...
    На земле крови борозда,
    Кровавый гной...

    А он был молодой такой!
    Целовал, пожалуй, их горячей...
    Долго, долго ворон седой
    Выпивал свет из глаз… ручей!

    А теперь там взошла полынь.
    Телеграфных нитей столбы...
    Был загублен крестьянский сын, -
    Отработал дитя судьбы.

    01.12.2019 17-40

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Притулив до стінки людину,
    Витяг нагана...
    Придивляйсь, дітлоха, з-за тину,—
    Гра бездоганна!

    Потім їли яєшню з салом,
    До синців тисли Мотрі груди...
    О, минуле! Твоїм васалам
    І в майбутньому тісно буде!

    Мой перевод:

    * * * Из сборника «Дни»

    Прижмут к стене человека, пленя,
    Извлекают наган беспечно...
    Смотри, дитя, из-за плетня, -
    Игра безупречна!

    Потом едят яичницу с салом,
    До синяков жмут женские груди...
    О, прошлое! Твоим вассалам
    И в будущем тесно будет!

    01.12.2019 17-50


    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Впало — ставай до стінки!—
    Сперся плечем на ганок...
    Тільки й згадав: у жінки
    Грошей нема на ранок.

    І ні жалю, ні болю.
    Бачив — нагана наставив...
    Ніби виконував ролю
    В нецікавій виставі.

    Тільки й думок — на ранок
    Хліба нема у жінки...
    Ганок.
    Труп біля стінки.

    1926

    Мой перевод:
    * * * Из сборника «Дни»

    Устало: — Становись к стенке, -
    Опёрся плечом о крыльцо...
    Вспомнил у жены в застенке
    Припрятано было кольцо.

    И ни жалости, ни боли.
    Наган его — знак к могиле...
    Будто привычные роли
    В наскучившем водевиле.

    Только и мыслей — утром
    Хлеба нет у жены, кольцо...
    Крыльцо.
    У стенки — трупы.
    01.12.2019 18-10

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Я — як і всі. І штани з полотна...
    І серце моє наган...
    Бачив життя до останнього дна
    Сотнями ран!

    От! І не треба ніяких слів!—
    За мовчанням вщерть зголоднів.
    Зійде колись велетенський посів
    Тишею вірних днів!

    Ось і не треба газетних фраз!
    — Біль є постійно біль!—
    Мовчки зросте десь новий Тарас
    Серед кривавих піль!

    1926

    Мой перевод:
    * * * Из сборника «Дни»

    Я — как и все. И штаны с полотна...
    И сердце моё наган...
    Видел жизнь до последнего дна
    Сотнями ран!

    Вот! И не надо никаких слов —
    Молчание голодней!
    Взойдёт семя вселенских снов
    Тишиной верных дней!

    Вот и не надо газетных фраз!
    — Боль… не бывает больней!
    Молча вырастет новый Тарас
    Средь кровавых полей!

    01.12.2019 18-20

    Оригинал:

    * * * Зі збірки «Дні»
    Я знаю:
    Перекують на рала мечі.
    І буде родюча земля —
    Не ця.
    І будуть одні ключі
    Одмикати усі серця.

    Я знаю!
    І буде так:
    Пшеницями зійде кров,
    І пізнають, яка на смак
    Любов.
    Вірю.

    1926

    Мой перевод:
    * * * Из сборника «Дни»

    Я знаю:
    Перекуют на орала мечи.
    Земля плодородная будет —
    Не та.
    И будут одни ключи
    Отпирать все сердца.

    Я знаю!
    И будет так:
    Пшеницей взойдет кровь,
    И узнают, какая на вкус
    Любовь.
    Верю.

    01.12.2019 18-25
    Оригинал:

    ВІРШ ДО ОПОВІДАННЯ В.ПІДМОГИЛЬНОГО
    «ТРЕТЯ РЕВОЛЮЦІЯ»
    Гей, батьку мій, степе широкий!
    А поговорю я ще з тобою...
    Бо молодії ж мої бідні роки
    Та пішли за водою...
    Ой ви, звізди, звізди блискучі!
    А вже й красота мені ваша зовсім не мила...
    Бо на темний мій кучир
    Та лягла пороша біла.
    Ой ночі, чорні та безокі!
    І не видно мені, куда йду...
    Ще змалку я одинокий,
    Та такий і пропаду.
    Де ж, брати ви мої любі?
    Ніхто сльози горькі мені не витер...
    І от стою я, мов дуб той,
    А кругом тільки хмари та вітер...
    __

    Мой перевод:

    Стихи к рассказу Валерьяна Пидмогильного*
    «ТРЕТЬЯ РЕВОЛЮЦИЯ»

    Гэй, мать моя, степь широкая!
    А поговорю я ещё с тобой?...
    Молодые бедные годы, река глубокая,
    Мы пошли за водой ...
    Ой вы, звёзды, звёзды блестящие!
    И уж красота мне ваша совсем не мила...
    Темна судьба моя настоящая,
    Да легла пороша бела.
    Ой вы ночи, чёрные и безокие!
    Не видать мне куда иду...
    Ещё с детства я одинокий,
    И такой пропаду.
    Где же вы братья, полны забот?
    Никто слёзы горькие мне не вытер...
    И вот стою я, как дуб тот,
    А кругом только облака и ветер...

    02.12.2019 0-45

    *Пидмогильный, Валерьян Петрович
    Часть рассказов была напечатана в екатеринославской газете «Украинский пролетарий». Описал голодомор 1921—1923 годов в рассказе «Сын» (1923). В 1922 вышла книга рассказов «В эпидемическом бараке». В 1924 вышла книга Пидмогильного «Военный лётчик», а в 1926 году — отдельное издание повести «Третья революция». Вместе с Е. Плужником в 1926—1927 он подготовил два издания словаря «Фразеология делового языка», работал над сценарием фильма «Коломба» по роману Проспера Мериме.
    __
    Оригинал:
    ВІН
    Проминуть по днях десятиріччя,
    Прийде радість інших поколінь,—
    Але завжди
    раз
    на рік
    обличчя
    Обгортатиме глибока тінь!
    Пам'ятатимуть дорослі й діти,
    Хто в цей час в минулому помер!
    Через віщо —
    всім гудкам гудіти
    Три хвилини —
    як гули тепер!
    Але завжди в подиху заводів
    — Невмирущий в арміях машин!—
    Поруч з нами
    той,
    кого в народі
    Уквітчають коротенько —
    Він!
    І в обличчях радість біль пригорне:
    У мільйонах втілений —
    не вмер!
    ...І сотворять вічну пам'ять горни
    З вдячністю, не знаною тепер!
    Проминуть, мов сон, десятиріччя
    Болю, крові, боротьби і війн,—
    Але вічна правда робітнича —
    Він!..
    __
    Мой перевод:

    ОН
    Пройдут по дням десятилетия,
    И будет радость других поколений,
    но всегда,
    каждый раз,
    каждый год —
    лицо бессмертия
    обвёрнуто в глубокие тени!
    Вспомнят взрослые и дети,
    Кто в то время лихое умер,
    Страдал в прошлом!
    Три минуты эти -
    Будет звенеть зуммер,
    Прогудеть не сложно!
    Но всегда в дыхании заводов
    — Новейших машин армий всех времён -
    Рядом, братцы,
    тот,
    кого в народе
    Нарекают вкратце -
    Он!
    И в лицах радость боль обойдёт:
    В миллионах воплощённый -
    не сгинул!
    … И воспарит память. Веры полёт
    В благодарность неизвестной могиле!
    Пройдут, как сон, десятилетия
    Боли, крови, борьбы и войн,
    Но правда рабочая, бессмертная –
    Он!...

    02.12.2019 1-00
    __

    Оригинал:
    СЕРП I МОЛОТ
    Селянине!
    Твоя рука —
    У мозолях днів та плуга!
    Поруч з нею
    Рука
    Така
    Друга!
    Робітник — полотно таке ж,
    Тільки вмочене в фарбу синю!
    Робітнича сила без меж,
    Селянська без спину!
    Поруч стануть —
    Земля нова!
    Світ на інші шляхи натрапив!
    — Вже палають нові слова!
    — Вже малюють нові мапи!
    О мозолі міцних долонь,
    Що цілують і серп, і молот!—
    Це від ваших стискань вогонь
    Навколо!
    __

    Мой перевод:
    СЕРП И МОЛОТ
    Крестьянин!
    Твоя рука
    В мозолях дней и плуга!
    Рядом с ней
    другая — в веках —
    шершавая -
    друга!
    Рабочий — полотно тех же страниц,
    Только обмакнуто в краску синюю!
    Рабочая сила — она без границ,
    Крестьянская — вогнута в спину!
    Рядом встанут они —
    И земля вертится!
    Мир на другие пути наткнулся!
    — Уже в новые слова верится!
    — Палец новой карты коснулся!
    О мозоль, не щадящая эту ладонь,
    И губы, целующие серп и молот,
    Это от ваших усилий огонь
    топит холод!

    02.12.2019 1-15
    __

    Оригинал:
    ***
    Плакала вона… натомлену спину
    День ховав за дахами дач.
    А я з усіх фраз памятаю єдину:
    — Годі, не плач.
    Годі, не плач? Як це дико, їй-богу!
    Ой як мертве усе в словах!
    Взяти б серце своє – й об підлогу!
    — Ах!
    Скрикнула б раптом. В одну хвилину
    Бачила б версти моїх шляхів…
    Горбив день натомлену спину
    Над горбами дахів.
    __
    Мой перевод:
    ***
    Плакала она… Утомленные спины
    день прятал за крышами дач.
    А я из всех фраз помню единую:
    — Хватит, не плачь.
    — Не плачь? Как это дико, ей-богу!
    Как мертво всё в словах!
    Взять бы сердце своё — да об пол, с порогу!
    — Ах!
    Вскрикнула б вдруг. Хотя невинна.
    Видела б вёрсты моих путей...
    Сгорбил день утомленные спины
    Сгинул в темень ветвей.

    02.12.2019 1-35
    __

    Оригинал:
    ***
    Сентиментальний тихий полонез, -
    І раптом вся приникла до роялю…
    Не треба сліз, моя далека Галю!
    Усе загоїться, забудеться, минеться,
    І я піду – життям ця необхідність зветься,
    Піду в далекі тихі хутори…
    Чи ви згадаєте мене у Відні?
    Ніхто, ніхто мені не говори,
    Що є серця якісь близькі і рідні!


    Мой перевод:
    ***
    Сентиментальный тихий полонез,
    И вдруг горько приникла к роялю...
    Не надо слёз, моя милая Галя!
    Всё заживёт, забудется, минет,
    А я пойду — жизнью это зовётся,
    Пойду в хутора, далёкие ныне...
    Вы вспоминайте меня с утра!
    Всё, что было меж нами навек остаётся.
    Ничего не говори мне… пора...
    … СердцА так близко бились вчера!

    02.12.2019 1-50





    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --