ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Леся Горова
2024.09.27 15:47
Дощ у шибку стукає косий
Вітром кинутий іздаля,
Сотня крапель дзвінкоголосих
Ніжно ім'я твоє промовля.

Він малює й змиває букви ,
Я вдивляюсь у мокре скло.
Скільки ще цій розлуці бути ,

Юрій Лазірко
2024.09.27 08:08
Геееей!...
Гея-гея-гея-Геееей.

А війна війною,
а поля кістками...
Запеклися кров'ю
імена у камінь,

Микола Соболь
2024.09.27 06:08
Посіє осінь мжичку. Хай росте.
Такі часи: нікому не догодиш.
Стає все більше листя золоте
і сонячної меншає погоди.

Примружу очі, обпекла краса,
всі літні барви в першім падолисті,
високі до нестями небеса,

Віктор Кучерук
2024.09.27 05:24
Твоє волосся вбране в квіти
Леліло барвами лугів
І сильно пахло розігрітим
Манливим духом літніх днів.
Воно текло привабно в жменю,
Долоні повнячи теплом, –
І серце билося шалено,
І мріям ліку не було…

Микола Дудар
2024.09.27 04:59
Збережи для себе пам’ять… Будь-яку
Зупинись, заляж та хоч би де
Бажано без сліз, до коньяку
І ніяких мов щоб про буфет…

Вигукни собі щось… вигукни будь-що
Запереч тим вигукам, станцюй…
І не передумаєш якщо,

Артур Сіренко
2024.09.27 01:07
Сталося це 7 липня 1977 року, в день коли совкові містики і повітові пророки вважали, що настане кінець світу сього. Всесвітньої катастрофи не сталося, але кінець світу настав в межах однієї комунальної квартири в місті, що було забуте Богом і літераторам

Сонце Місяць
2024.09.26 18:39
теми що давно & всім від них тошно
операції в маніпуляційній о так
скидання масок демаскує тотожні
злотогінний сезоноксамит ну-да

& де-небудь у жмеринці чи в криворівні
сходить місяць сріблиста його печать
на устах тліє млість і мовчатимуть півні

Євген Федчук
2024.09.26 14:51
Тихий вечір. Зорі небо всіяли, як маком.
Місяця іще немає, тож вони і сяють.
Вітер десь у очеретах сонний позіхає,
Шарудить та постіль стеле, аби було м’яко.
По балці тече потічок невеликий зовсім.
На вигині старі верби буйно розрослися,
Стоять тісн

Світлана Пирогова
2024.09.26 09:30
Любити й вірити - є справжнє.
Усмішку дарувати іншим.
Добра надати хоч би краплю,
У серці щезнуть муки тіні.

Метеликом - в політ на світло,
Любити й вірити - є справжнє.
Очиститься від лжі повітря.

Іван Потьомкін
2024.09.26 08:31
Навіки батько попрощавсь зо мною,
Коли я дозрівав у материнськім лоні.
Дозволили востаннє притулитись вухом
І, що роблю я там, він хвильку слухав.
Батько живий дістався од дружини –
Тільки таким його сприймаю і донині...
...Стелилась перед хлопч

Віктор Кучерук
2024.09.26 06:15
Давай поїдемо в Карпати
На довгождані вихідні,
Бо голосисті водоспади
Вже стали снитися мені.
Сріблясті бризки на камінні,
І на обличчях наших теж, –
Побачить зможем неодмінно
Й відчуєм шкірою, авжеж.

Микола Дудар
2024.09.26 06:15
Ворог він є ворог… ворох
Душа в тілі лає… морок
А у небі ворон… вибач братів, вдово…
Маєм те, що маєм… скоро

Серпень ось-ось зникне… будні
Сльози перев’язки… буде
Світ вже розуміє: не цілуйтесь з Дурнем

Іван Потьомкін
2024.09.25 20:57
Хоч зір з літами дещо підупав,
Саме тепер поволі прозріваю:
Щось неповторне з воза впало,
Як безоглядно завтра підганяв.
«Що? Де? Коли?»-
Не знати до пуття.
Без остраху вернувся б пішки,
Якби були не коні, а воли.

Володимир Каразуб
2024.09.25 20:35
Цей хрущ, що втопився у бочці з водою
Чи голуб, що залетів під колесо автомобіля —
Ніколи б не стали жертвою таких історій,
Позаяк природа не вміє збивати бочки,
І немає автомобільного заводу,
І так далі і таке інше,
Але людина стала її частиною,

Юрко Бужанин
2024.09.25 13:41
Чим ти приваблюєш мене?
– Парадоксальністю своєю,
Непередбачувана ти,
наднезбагненна твоя суть...
Над виднокраями світів
зійшла надновою зорею,
Обпалюєш ти, водноча

Микола Дудар
2024.09.25 09:37
…безпосередньо породив
Себе з відродженої правди
Про те в житті як начудив
Напрочуд більш любого найди…

Дозволим вслухатися в щем
Котрий на вигляд не болючий
Котрий не виплаканий ще
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Фоміч Валерій Андрійович Пожежник
2024.09.25

Васка Почеркушка
2024.09.16

Антон Мог
2024.08.20

Ілля Шевченко
2024.08.17

Юлія Рябченко
2024.08.04

Мирослав ЕкманКременецький
2024.07.25

Олекса Квіт
2024.07.05






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / Світлана Ілініч (1981) / Вірші

 Я, ноче, твій!... (переклад з В. Набокова)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2012-07-04 02:26:53
Переглядів сторінки твору 11930
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 0 / --  (4.842 / 5.52)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.763 / 5.53)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.734
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2012.07.27 14:07
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Іван Редчиць (М.К./М.К.) [ 2012-07-04 10:31:13 ]
Славно... Дякую... Але, мабуть, треба бур'уння...


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-04 15:10:43 ]
Може, й бур'уння ;-), принаймні за аналогією до бурун, але з таким наголосом воно мені звучить штучно. Користуючися з того, що слова немає у словнику :-) залишу поки як є, а там час покаже.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:14:14 ]
Світлано, ось витяг з Вашого коментаря на останній вірш Лілії Ніколаєнко:

"5. Ті ж проблеми і з римою: сподівання - мовчання, розсудить - буде. Дієслівна і пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії."

І що ж ми бачимо у Вашому останньому вірші, перекладі з Набокова? Риму "навмання - буруння". Хіба це - не "пряма рима на -ння - однозначний моветон у поезії" (с)

А рима "смерть-твердь"? Хіба іменникові рими - не такий самий моветон в поезії зараз, як і дієслівні? Адже, якщо вірити Юлі Шешуряк, зараз несхвально відносяться до римування однакових частин мови в однакових відмінках.

Чи я неправий, Світлано?


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-17 12:32:41 ]
Перепрошую, та це ж у Набокова "смерть-твердь". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
віарвілгвсим вловмивоапв (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:31:37 ]
Я вам, Валерію, відповім за перекладача (як перекладач). Думаю, Світлана буде не проти.
Ви прочитали-проаналізували оригінал з формальної точки зору? Побачили структуру фраз, рим, тропів? Здається, ні. Ви радите виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування. Це – абсолютна маячня. Ви ж не перекладатиме класиків, вживаючи сучасний сленг? У такому випадку перекладачі шукають міжмовні відповідники, які вписуються у стиль автора, стиль жанру, стиль епохи. Те саме можна сказати про «канони римування». Вони різні - залежно від вищезгаданих факторів. А ви просто патякаєте, аби патякати. :о)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:43:33 ]
Дякую, Наталю) Ви сказали все дуже точно))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-17 15:51:09 ]
Валерію, не займайтеся дурницями) Чи Ви думаєте, що зауваження до панегірика спричинені його темою? Облиште, їй богу)))))

Йдеться про техніку, тільки про техніку, про лінощі автора, що претендує на пошанування, але не бажає визнавати своїх проблем і слабких місць. До Вас усе сказане не має жодного стосунку.

А щодо Ваших же зауважень, Ви уже самі побачили: йшлося про збереження типу і способу римування оригіналу. ;-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:50:18 ]
Чесно кажучи, спершу ледь так не подумав. :) Але все-таки кортить дізнатись, які ж вони були, ці зауваження. Не через тему, а просто з природньої цікавості як автора, який і сам пише вірші і, можливо, теж допускає якісь прорахунки у техніці.

Помітив, Світлано, що Ви уникли в перекладі оригінальної набоковської іменникової рими "сиянье-дыханье", тобто "римування однакових частин мови в однакових відмінках", отже, намагались все-таки дотриматись "новітніх тенденцій римування" і зробили "покращення оригіналу", за словами Наталі. Отже, спокійно можете позбавитись і цієї рими "-ння", яку ж самі і критикували. Тим більше, що були претензії до наголосу в слові "буруння" першого Вашого коментатора Івана Редчиця.
А що, цього слова і справді немає в словниках? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 09:51:30 ]
Підловили, Наталю - оригінал я неуважно спершу проглянув по діагоналі, про що незаперечно свідчить мій другий коментар, але от все-таки рима "буруння-навмання" - це Світланина, а не Набокова, на відміну від іншої, зауваженої мною, а, побачивши, що Світлана сама критикує такі рими, звернув її увагу на це. Але в жодному разі не радив їй "виправляти оригінал, «покращувати» його згідно з новітніми тенденціями віршування". До речі, не могли б ви, Наталю, розповісти мені більш докладно про ці "новітні тенденції віршування", а також про «канони римування», які "різні - залежно від вищезгаданих факторів"? А то раптом і я віршую не згідно з ними? Хочеться ж рости і вдосконалюватись, а не лише "просто патякати, аби патякати". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:18:47 ]
Бачите, Валерію, високоповажана Лілія Ніколаєнко позбавила Вас можливості вдовольнити Вашу закономірну цікавість, видаливши спершу мій коментар, а потім і весь наступний вірш із розлогими поясненнями. Флудити на своїй сторінці вважаю нерозумним, тому поцікавтеся, зазирніть до мене на вкладку "Коментарі", там є підвкладка "Інші коментарі", де зберігаються видалені коментарі.


Не плутайте божий дар і яєшню. Переклад і власний текст - це дві великі різниці. У власному тексті автор мусить бути максимально відповідальним, у перекладі ж пріоритетним є максимальне збереження образної і, за можливості, технічної системи оригіналу.
У ситуації "сиянье - дыханье" такий переклад не видається можливим, тому що є слово "сяйво", ну навіть і "сЯяння", що з "дИхання" навіть з натяжкою не римується, до того ж авторський акцент на другій частині строфи, тому довелося обирати компромісний варіант з найменшими втратами для змісту.

У ситуації "навмання - буруння" йшлося про точну риму "челн - волн", для якої я і підібрала точний відповідник "навмання - буруння".

Щодо слова "буруння", то його і справді у словнику немає. Вочевидь, його не вносили у перелік як рідковживане.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 10:23:07 ]
і ще (кхи-кхи-кхи ;-)): "навмання" - прислівник, а "буруння" - іменник, тому не вживайте тут означення "римування однакових частин мови у однакових відмінках": воно з іншої опери, краще говорити про точну риму.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:16:53 ]
Дякую, Світлано, з величезною цікавістю прочитав останні дві сторінки Ваших "Інших коментарів". Виявляється, Ви вже відповідали мені, і не раз, а я просто не встигав Ваші коментарі прочитати. :)
Перепрошую за помилку у Вашому прізвищі, надалі буду уважніший. Щодо "навмання" - Ваша правда, так захопився "-ння", що не звернув увагу. :) А от в лапки слово "панегірик" взяв цілком свідомо, оскільки не вважаю себе "видатною особистістю". :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-18 12:19:10 ]
От і чудово, що порозумілися) Будь ласка :-)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 12:21:39 ]
Ще й як чудово! :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 08:10:30 ]
Cвітлано, Ви ж не ображаєтесь, що я взяв деякі цитати з Ваших коментарів у свій жартівливий вірш? :)

http://maysterni.com/publication.php?id=80019

А то на мою адресу вже пролунали звинувачення, що я викопую сокиру війни після того, як ми з Вами розкурили трубку миру. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Світлана Ілініч (Л.П./М.К.) [ 2012-07-20 09:00:32 ]
Бавтеся собі на здоров"я. Якби мені була потрібна сокира війни, я б уже давно з нею прийшла))))


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-20 11:28:15 ]
Дякую, втішений.))
О, то Ви, виявляється, войовнича амазонка? :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:36:42 ]
Байка про недопустимість римування однакових чпстин мови - на любителя. Переклад прекрасний і по точності і по милозвучності і по правилах.
А ось що за неологізм -буруння?

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Валерій Хмельницький (М.К./Л.П.) [ 2012-07-18 15:46:50 ]
Однакових частин мови в однакових відмінках. :) Інформація від самої Юлії Шешуряк. :)


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Олександр Комаров (Л.П./Л.П.) [ 2012-07-18 15:54:16 ]
А в тих мовах, де відмінків не існує, так і поезії бути не може?