ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Віктор Кучерук
2025.06.18 05:43
Зозуляста наша квочка
Цілоденно радо квокче
Біля виводка курчат.
Доглядає за малими, –
Чи усі перед очима
В неї жалісно пищать?
Будь-коли, немов матусю,
Квочку бачимо у русі

С М
2025.06.17 22:00
Скривлений геть лагідний Клек
Їстиме скромний пай
Ліжко чекає барви згасають
У вже не вогких очах

Оголена муза що все куштує
Табаку на кущі
Кепа визує натопче люльку

Світлана Майя Залізняк
2025.06.17 21:33
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno. У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Золотавий ла

Борис Костиря
2025.06.17 21:28
Порожня сцена і порожній зал,
Порожній простір, пристрастей вокзал.

Ряди порожні, як полеглі роти,
Стоять в чеканні неземної ролі.

Усе вже сказано, проспівані пісні,
Немов заховані під снігом сни.

Віктор Кучерук
2025.06.17 05:03
Посередині болота
Роззявляє бегемотик
Лиш тому так часто рота,
Що нечувана духота
Спонукає до дрімоти
Будь-якого бегемота.
17.06.25

Хельґі Йогансен
2025.06.16 23:18
Ти знаєш, я скучив за нами,
За вайбом розмов ні про що,
За зорями та небесами
І першим (ще сніжним) Різдвом.

Там юність бриніла у венах,
І світ був безмежний, мов сон,
Де кожне бажання напевне

М Менянин
2025.06.16 22:22
В щасливу пору
з батьками ми.
Вони і поруч
і в нас вони.

Давно нема їх –
пролинув час –
та рідний подих

Іван Потьомкін
2025.06.16 22:14
Ішов чумак ще бідніший,
Аніж перше з дому вийшов,-
Ані соли, ні тарані,
Одні тільки штани рвані,
Тільки латана свитина
Та порожняя торбина.
“Де твої, чумаче, воли?
Чом вертаєшся ти голий?

Борис Костиря
2025.06.16 21:49
Пройдеш мільонний раз
знайомими вулицями міста
пізно вночі,
коли вже ніхто не ходить.
Що ти там хочеш побачити?
Хто промовить до тебе?
Хто дасть відповіді на питання?
Самотні вулиці -

Артур Сіренко
2025.06.16 21:28
Один дивак,
Що майстрував собі крила
(на яких так і не зміг полетіти,
Краще б літав він на вітрилах мрій)
Пояснив мені, що меч це дзеркало,
В якому відображається душа Едіпа,
А тіло людське – це музика,
Яку грає старий кіфаред – автор апокрифу:

Світлана Пирогова
2025.06.16 17:33
Черешнями дивиться літо,
Розбризкує золото сонячний злиток.
Виблискує посмішка, пахне меліса,
Вчепила на вушка черешневі кліпси.
Радію червневому дню і старанню.
У буйнім розмаї я все-таки бранка.
Тримає черешня і літо строкате,
У нього душа, як в

Віктор Насипаний
2025.06.16 17:24
Небес холодних світлу вишиванку
Гаптує дощ на вікнах в нитку сиву.
І місто з нами грає у мовчанку,
Гадаючи на сутінь чи на зливу.

І варить небо знов солону юшку,
Краплиння перепише листя ноти.
І лляє суму чай гіркий без лишку.

Віктор Кучерук
2025.06.16 12:13
Для абетки
А
Акул немає у Дніпрі,
Тому в ріці прогрітій
Ми від зорі і до зорі
Проводимо все літо.
Лише сумує дітвора
І журиться скрізь хором:

Світлана Майя Залізняк
2025.06.16 11:40
Слова - оригінальна поезія Світлани-Майї Залізняк, без втручання ШІ, музика та вокал згенеровані за допомогою штучного інтелекту в Suno.
У відеоряді використано 6 ілюстрацій - згенерованих ШІ за описом авторки, ексклюзивно для цієї поезії.

Локація - п

Ярослав Чорногуз
2025.06.15 23:27
Дощі сумні, холодні йдуть,
Мов переповнилася чаша...
Яка життя мойого суть?
Невже це дні останні наші?!

Триклята туга воскреса,
І душу рве мені на шмаття.
За нами тужать небеса?

Борис Костиря
2025.06.15 22:26
Прозорий зимовий ліс -
ніби видовище прозорих смислів.
У ньому не можна
нічого впіймати,
лише порожнечу,
лише відлуння слабких надій.
Прозорий зимовий ліс
оголює і розкриває тебе повністю.
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Рембрі Мон
2025.06.07

Чорний Кугуар
2025.05.27

Анет Лі
2025.05.16

Федір Паламар
2025.05.15

Валерія Коновал
2025.05.04

Ольга Незламна
2025.04.30

Тея ТектоНічна
2025.04.25






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші

 Наче ураган (Neil Young)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2025-05-13 05:13:06
Переглядів сторінки твору 753
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Народний рейтинг 0 / --  (4.881 / 5.5)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / --  (4.881 / 5.5)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.793
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2025.06.18 07:10
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Асорті Пиріжкарня (М.К./М.К.) [ 2025-05-13 23:27:54 ]

Мені здалось, що перша строфа-куплет була досить важкою.
Вам як бути з тією "you"? "Образ", гадаю, майже відіграв успішний сет перших рядків пісні.
Далі було легше. Це я розмірковую як десятий слухач в одному.
Тобто стільки разів намагався не збиватись з ритму.

Взагалі хотілось почати коментар словами "пісня-настрій", бо це так і є. Під приємну, нехай і дещо сумну мелодію, можна навіть починати день.
А мені випало закінчувати.
Навіть жаль розставатися з піснею.

І ще один жаль – немає диригента, щоби той подавав мені знаки, де проспівати протяжно, а де – навпаки. А так, без нього, я сам собі регент :)

Вибачте довгий коментар.
Просто відгукатись на зразок "ой, як класно", "дякую" – це майже все одно, що не сказати нічого. Важливого, я маю на увазі.

Якщо коротко, то далі було значно легше.
Пішли рефрени, милозвучні, з закінченнями рядків, які навіть збігались з англійською.

Дякую за отриманий емоційний позитив.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-05-14 05:33:57 ]



ну, Янґ щось таке, як Рільке, або Леннон-старший, щодо написання текстів
безпосередньо про власні чуття, простими, навіть примітивними засобами
тобто, він так і каже, "побачив тебе", "знав, чим ти є"
мабуть, прозовіш або верлібровіш можна було б і точніш перекласти
& наскільки точніший текст був би привабливий українською, то таке ще питання
проблеми перекладача починаються насамперед при спробі заримування
bar//are – вже є спотикачем
але й усі чотири рядки першої строфи мають більш-менш однакові, хай не точні рими
думкам вільготно, а словам – надто тісно
тобто, в першу строфу власне увібгано всю пригоду, або ж, сюжет (чи історію, хай)
ну а всі подальші строфи – рефлексії автора на цю подію
спіймати ритм це одна задача, не загубити ключові образи, теж
ще важливо щоби це більш-менш подібно до оригіналу прозвучало

хоча сам переклад давній, і перероблений всяко ще й ще
може бути, якщо би вдалося загубити, стерти з власної пам’яті попередні спроби
й почати все реально з нуля, то вийшло би переконливіше, щось-десь-в чимось
а що би втратилося, хтозна
наразі це є фактично, палімпсест
тобто найперший варіант приблизний, достоту неоковирний
далі починається підгонка, перефразування, інтерпретація
поки це все набуває більш-менш доречного вигляду, але потім ще численні ревізії
кожна ревізія змагається удосконалити якісь моменти, котрі здаються не дуже відповідними

найбільша нерозв’язана поки що проблема це рими hurricane//away//stays
бо в конкретному ритмовому варіанті добитися вірогідного відображення, римуючи до звуку –
ніяк неможливо, бо "херікейн" і "ураган" хай би одне й те саме за змістом, і навіть подібно вигляда
але музично – ні

звісно, все про музику завжди, і не настільки цікавий вже той текст насправді мені
наскільки цікава композиція як така, ну й гітара Янґа, безумовно
бо вся найголовніша поетика тут саме в його гітарних партіях
тобто, загалом музика часто сприймається як фон, а слова до мелодії – як щось детальніше, виразніше
але в наявному випадку і супровід інструментів тексту і сам текст – то все якраз фон
й вони не в змозі передати емоцію, задля якої існує взагалі цей запис
от гітара як раз умудряється або спромагається доставити саме ту емоцію:
самотність, одчай, бажання, хіть, страх, фрустрація
і все це загортається в атмосферу задимленого бару & затуманеної речовинами свідомості

картинки не випадкові




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Асорті Пиріжкарня (М.К./М.К.) [ 2025-05-14 09:26:49 ]
Редакція «пиріжкового» порталу спільної ПМ-платформи дякує за розгорнуті пояснення.
Вчора і справді про музику вона не згадала окремо, бо видалила один з перших абзаців, де було про неї більше, ніж про текст. Така біда трапляється, коли занадто ретельно дбати про оптимізацію розмірів дописів.

Музичний супровід був чудовим.
Бо з нею співалося, під неї і підлаштовувався вчорашній коментатор. Вона частково була умовним диригентом-регентом.
Сьогодні з нею починається день.
З такою можна.

З подякою тимчасовий Голова «пиріжковоі» Адміністрації.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./Л.П.) [ 2025-05-14 09:55:48 ]



о, всяко навзаєм

труднощі з перекладанням власне якісного музичного матеріалу
полягають у тім, що слова є вторинними а то і необов’язковими
або ж суто музичними еманаціями, оскільки
праця музиканта насамперед у тім, щоби творити музику
ось прийшла мелодія, навіть є належні акорди
всяко ідеї щодо інструментування, аранжування тощо
а вже слова... ну, якісь слова також можна зрештою підібрати
такого штибу, скажімо, є музичний матеріал The Beatles загалом
або, прикладом, всяко є спокуса хапнутися за переклад бітловського Hey Jude
і є навіть видані кимсь-то іще переклади ~
але вони ніяк не відповідні

ну, я трішки інакше підхожу до цього всього процесу
імовірно, чимало хітів не буде представлено тут
бо є деякі музичні речі, якім ліпше бути винятково в оригіналі

на цю тему можна довго розводитися, авжеж
але наразі всякі правдиві подячні уклінності

світлих чуттів, осяяних діб