ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Ігор Шоха
2026.02.10 15:13
А ми існуємо іще
по два боки одної долі...
ти у полоні, я на волі,
попри жалі, душевний щем
до мене линеш ти дощем,
а я до тебе вітром в полі.

ІІ

Микола Дудар
2026.02.10 14:09
У замкнутім колі несемось галопом.
Сил оглянутись бракує чомусь.
І кожен виток засмокчує мохом…
Вигода значить з галопу комусь.
І смокче так липко… Смокчи! — запевняє,
Інакше порвем, розтопчем у слизь…
Народжених в колі — коло кохає
Тому, що навіки

Борис Костиря
2026.02.10 10:05
Ранковий автобус один і той самий
Виходить з імли невблаганно, як час.
Як витязь казковий, виходить із драми,
Аби піднести до фантазії нас.

Ранковий автобус приходить невчасно,
Мов доля, яка заблукала в світах.
Ранковий автобус, як виблякле г

Віктор Кучерук
2026.02.10 07:12
На фото пожовкле дивлюся
І згадую легко краї
В яких потрапляла бабуся
В обійми юначі мої.
Як сонцю весна, довірялась
Теплу моїх лагідних рук
І тішилась щиро помалу,
Що часто гостює онук.

Лесь Коваль
2026.02.09 21:55
Ми колись перестрінемось поглядом
в центрі міста твого серед натовпу
мимовільно, побіжно і поквапом.
Я дивитимусь пильно й не знатиму
звідки мчиш і куди повноводною
провесінньою чистою річкою.
Милуватимусь літньою вродою
і душею, що сонцем відсвіч

С М
2026.02.09 21:41
закриття сезону
закриття сезону
літо йде
мов недовгий сон
що діяти
закриття сезону

вранці ми не думали про те

Володимир Бойко
2026.02.09 21:19
Кому бракує друзів – вишукує ворогів. У московській мові слова «братство» і «рабство» пишуться по-різному, але сприймаються однаково. Невчасно подана до обіду ложка може обернутися ложкою дьогтю. Московському баранові Золотих воріт не бачити.

Іван Потьомкін
2026.02.09 21:09
Заграйте, Маестро Перельмане ,
Щось із Сарасате .
А поки ви настроюєте скрипку,
Оповім, як довелось почуть про вас уперше.
...За обідом, який завжди передував уроку,
Учителька івриту у диптиху про Гріга
Порадила змінити Швейцера на Перельмана.
Я зн

Олександр Буй
2026.02.09 20:59
Він приречено жив, бо давно розумів,
Що горітиме вперше й востаннє,
І собою вогонь запалити хотів
Неземного святого кохання.

А у неї із кременя серце було –
Почуття їй були незнайомі.
Що горіння для неї? Воно – ремесло,

Віктор Насипаний
2026.02.09 19:14
У село на місяць бабці
З міста син привіз онука.
Щоб привчить його до праці,
Бо село -то добра штука.

А малий – у телефоні,
Не піде нізащо з хати.
Що йому корова, свині?

Сергій Губерначук
2026.02.09 16:51
Ївґа горлала на третій день весілля
так – ніби їй всипали п’яного зілля:
«Так, немає обручки! Не-ма-є!!
Вона вислизнула, а де – не знаю!
Вона розбилася й десь закотилася!..»
Тут Ївдю й кинув до льоху пан Тодорош:
«О-ось тобі наша весільна подорож!!!

Ярослав Чорногуз
2026.02.09 16:39
Вись розчулила весною,
Навіть крізь холодне скло,
Сяєва голубизною
Творить голубине тло.

Фіанітом пречудово
Спалахнув небесний цвіт.
І шаленствами любові

Марія Дем'янюк
2026.02.09 14:24
«Служу Україні!» — від віку й донині
Слова ці лунають і серце діймають.
«Служу Україні!» — їй, неньці єдиній.
Міцне в нас коріння, родюче насіння.
Традиції, мова, батьків заповіт —
Основа держави на тисячі літ.
Пильнуймо зірко, тримаймося стійко.
Б

Тетяна Левицька
2026.02.09 14:06
В червоній сукні жінка чарівна,
Іще не осінь, та вже не весна.
Красиві форми і смарагд очей
Непересічних зваблюють людей.
Одним здається, що таких кобіт
Гойдає у долонях цілий світ.
Співають херувими в небесах,
Дарує лебедині крила птах.

Микола Дудар
2026.02.09 10:39
Відтепер і дотепер
Маю сотню зауважень.
Свідки поруч — власний нерв.
Правда, він без повноважень.

Є двигун, і є штовхач…
Є кажись, дивлюсь, предтеча:
Після неї знову плач —

Борис Костиря
2026.02.09 10:36
Мовчання, мов кактус в пустелі німій,
Родилося після словесних завій.
Мовчання, мов крапка в поемі життя,
Що скине з вершини в степи каяття.
Мовчання, мов клекіт природних стихій,
Пронизливі звуки в сонаті сумній.
Так звершиться сила холодних
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Дарій Стрілецький
2026.02.05

Акко Акко
2026.02.03

Стефан Наздоганяйко
2026.01.28

Кіра Лялько
2026.01.22

Аліна Гурин
2026.01.19

Лесь Коваль
2026.01.19

Жанна Мартиросян
2026.01.16






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Beggars Banquet

 Немає сподівань (The Rolling Stones)

Текст твору редагувався.
Дивитись першу версію.



      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-02-03 05:30:10
Переглядів сторінки твору 299
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.049 / 5.5  (5.240 / 5.71)
* Рейтинг "Майстерень" 0 / 0  (5.242 / 5.71)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.773
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.02.10 09:11
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 11:28:53 ]


Донині актуальна тематика, якщо трьома словами.
Поїзди-потяги-платформи-рейки-любов і так далі аж біблійських істин Євангелія від Матвія.

Приємно бачити Вашу живу роботу над творчим самозавданням. Не буду казати про безліч чиїхось недоглянутих поез, які бачу щодня, бо доглянуті мене цікавлять більше.
Цікавість досягла апогею, я ознайомився з перекладом, дякую за можливість подумати і про караоке.

Дата. Підписи чергової зміновахти і побажання наступних успіхів.



Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 20:54:32 ]



всяко безперечно & щиро подячний
за прихильну, навіть дружню, чому би не сказати прямо,
компліментарність

звісно, все робоче
сім років витримувати манускрипт нема можливості
час пришвидшується, є всякі підстави не вспіти
тому деякі речі ну на дуже такій свіжій шворці

тим не менше


про сам блюз сказати, або доповнити щось складно
ну, останній якби гітарний вихід м-ра Браяна Джонса
фото звісно, із Монтерею
перебирав усякі відповідні сесіям 1968 світлини
але у 1968 він вже був надто непривабливим
трагічно навіть непривабливим

однак, мені подумалося, що це радше його номер
хоч він не написав у житті жодної пісні сам

тим не менше, історична постать у власних правах




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:14:20 ]
Все симпатично ніби, і настрій, і образи на своїх місцях. Хоча це ж Ролінги зі своїми містеріями. Як їх адаптовувати...
Але і ритмічна дисципліна й орієнтація на спів, а не лише на читання. Це рідкісна риса перекладів пісень.
З іншого боку здається, помякшена містерійсть і жорсткість ролінгів? В них майже не буває жалів, і вони спокійно приймають , чітко констатують втрати? Тож десь тут інтонаційно ніби (судячи з підказок ШІ) "Повтору чуттів о цих" - могли би звучати і якось "Повтору часів о цих"?
І ось на це ШІ звертає увагу - «Поїхав би» вводить явну умовність, тоді як в оригіналі вже про прийняте рішення, не гіпотезу.
ШІ каже про необхідність точнішого розрізнення емоційного стану vs. екзистенційного положення,
менш умовних форм там, де в оригіналі — остаточність.
Але, як суто на мене, то автор перекладу показує власне перебування в тій ситуації, з невеличкими власними вдалими наративами.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:16:07 ]
Але ж і так - зробити важливі речі і щодо самої пісні і Браяна Джонса, це домінантний момент.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:47:36 ]



Браян трагічний, яким би він не був інде-колись
але він зібрав цю групу, придумав назву
писав у всі газети рекламу і критику
грав на всіх неймовірних інструментах
навіть екзотичних, індійських, мароканських

Аніта Палленберґ, його подруга, сімдесяті роки
провела із Кейтом Річардсом, є матір'ю його сина, Марлона

але суттєвіше те, що вона була зі світу моди
і всі кращі стилістичні образи і манери Річардса
від неї




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Володимир Ляшкевич (М.К./М.К.) [ 2026-02-04 21:20:08 ]
І я запитав ШІ, чи міг би він поєднати кращі моменти перекладу і висловити власне бачення.
І ось що він видав.

Відвези до станції —
Я встигну на свій поїзд.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись знов.

Був багатієм колись,
Тепер — майже жебрак.
Та в цілім лагіднім житті
Я не був порожній так.

Твоє серце — мов діамант,
Ти бісер сиплеш свиням.
І я дивлюся, як ідеш,
Забравши мій спокій внутрішній.

Наша любов — мов та вода,
Що камінь не тримає.
Наша любов — немов та музика:
Звучить — і зникає.

Тож відвези в аеропорт,
Посади на літак.
Я не маю сподівань
Сюди вертатись так.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:35:41 ]



я надзвичайно вдячний, це найліпший підрядник,
який бачив коли-небудь
(ШІ прогресує, вочевидь)

безперечно, "часів" набагато влучніше, ніж "чуттів" (тут вже правлю)

"сюди вертатись знов" хороше
але із римами трохи проблематично в цім випадку

"що камінь не тримає" - тут остапа трохи понесло в натхнення
в оригіналі "вода плещеться об камінь"
камінь, усе ж таки, мушу зауважити, лишається каменем
в цім є певна лімітація образу
тобто, йдеться не про ту любов, яка зносить все на шляху
але каменю якось приємно вочевидь

містерійність тут стовідсоткова
мені потрібно ще думати про те, що текст римований
ненайзаяложеніші рими в нім
і прозорість же бажано

тому все трішки скованіше, як не шкода

із серцем, що мов діамант, я вдячно ще порозмислюю
бо "діамантове серце" трохи суперечливо фонить
(через картярські аналогії, бо серця і діаманти то їхні англійські червоні масті)

дуже і всяко подячний, Володимире, якось коли все у власному
шахтарстві, так би мовити
звісно, всього і всяко осягати не встигається

але я ревізую, звісно, повсякчас





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-02-04 21:42:51 ]



це із "поїхав би" дуже важкий момент
"take me" воно абстрактне граматично
це може бути і звертання до когось, але до кого?
я прийняв як версію, що ту пропущено "I" (я)

це застосовується, в поезії

тобто, зміст інтерпретується, не як наказовий
"вези мене на станцію" (не дуже красиво)

але як
"(я) відвожу [привожу, доставляю] себе на станцію"
по-перше, це логічно, оскільки самотній ЛГ покидає певне місце

без сподівань на повтор чогось
(теж невідомо чого - тут вже фантазія слухача/читача)

дослівно: "немає сподівання пройти через це знову"