ОСТАННІ НАДХОДЖЕННЯ
Авторський рейтинг від 5,25 (вірші)

Катерина Савельєва
2026.04.18 22:13
Весна-рясна, схопила серце в руки,
Неначе навкруги сказилися:
Щоби нiхто не вiдчував розлуки,
Метеликом у скло не билися.

Цвiтуть сади та аромат розпуки.
Пташки спiвати вже втомилися.
Весняний вiтер пiдхопив пiд руки

хома дідим
2026.04.18 21:00
мої мізки тобі не машина
для цього придуманий ші
у нього є точні рими
а також вірші для душі
не питай про ормузьку кризу
про кордицепс і мікропластик
про те чи майбутній антихрист
буде сином ілона маска

Ігор Шоха
2026.04.18 19:57
Ідуть у засвіти поети
великі, і свої, й чужі,
і безрозмірної душі,
та не усіх піймає Лета,
неуловимі силуети
багатобожжя – міражі.
У вирій рано ще летіти,
а як немає вороття,

Іван Потьомкін
2026.04.18 19:50
Біла голубка з червоними ніжками –
Польща здалека.
Польща зблизька –
Тихої ночі, наче причаєні,
В польську вчаровані,
Польську вивчаємо.
Мов відчиняємо навстежінь вікна,
Аби вдихнути свіже повітря,

Костянтин Ватульов
2026.04.18 18:01
А у місті богами забутому,
Дзвонить гучно в неділю дзвіниця.
Ми з тобою зав’язані путами,
Що не можемо вкотре звільнитись?

Хоч життя розділило нас смугою,
Та мені чомусь стало замало.
Я все більше завівся та слухаю,

М Менянин
2026.04.18 17:34
Насипані кургани* милі,
бо серце міць бере від них
і воскресає в новій силі
вогнем курганів вікових.

Як сонце в хмарах чи туманах
дає лиш знать, що є воно,
так і Жар-птиця в цих курганах

Ігор Терен
2026.04.18 13:44
                    І
Неповторимі доля і судьба
і очевидно – це одне й те саме,
як човник із паперу – орігамі,
так само, як життя – це боротьба,
як сум, жура і туга – це журба
поета над печальними рядками...
...............................

Юрій Гундарів
2026.04.18 13:06
У Музеї Заповіту в Переяславі презентували акварель «Михайлівський Золотоверхий монастир у Києві» Тараса Шевченка, яка тривалий час вважалася втраченою.
Комплексна експертиза підтвердила: картину створено у 1840-х роках, і вона належить пензлю Кобзаря.

Борис Костиря
2026.04.18 12:59
Безпритульний іде під дощем.
Пропікає вода до основи.
Він від світу закрився плащем,
Не знайшовши для неба обнови.

Безпритульний іде без мети,
В ліс густий, в безпритульності морок.
Не дано ж бо думкам розцвісти

Охмуд Песецький
2026.04.18 11:27
Король води й повітря - тільки він,
Життя господар і прислуга,
У праві ставити на кін
Усіх - від ворога до друга.

Не виступай ні "за", ні "проти", -
Собі кажу, - живи й терпи,
І не нагадуй про чесноти,

Олена Побийголод
2026.04.18 07:54
Володимир Диховичний (1911-1963),
Моріс Слободськой (1913-1991)

Коли не знавали досягнень казкових,
у давні, минулі часи –
чекаючи коней по трактах поштових,
співали мандрівці усі:

Іван Потьомкін
2026.04.17 20:42
Як не втомивсь ти на роботі
(боровсь зі сном та протирав штани),
То не Америку з Європою вини,
Що не цілком беруть на себе наші клопоти,
А ледарів таких, як ти, та казнокрадів усесильних,
Та жевжиків, пролізлих в Раду бозна яким чином,
Та тих, хто н

хома дідим
2026.04.17 18:44
білий брудний голуб
із тьмяними рожево яскравими
лапами
сторожкий мов отруювач
у якого при собі
отрута і намір
скрадається підскоком
межею тіні й осоння

С М
2026.04.17 17:32
живе на лав стріт
любить свою лав стріт
у неї дім і сад є
всі нагоди і пригоди

у неї є халати й мавпи
лінтюхи у діамантах
має мудрість і відає суть

Юрій Лазірко
2026.04.17 15:34
троє нас
набралося на віче
на безлюдді повному
корчма
де за біль
розносить вина
відчай
павутиння тче

Костянтин Ватульов
2026.04.17 15:06
І знов сидить в півоберта та абрис ніжного плеча
На стінці тінню крізь зачинене фіранкою вікно.
В руці фужер, а там настоянка холодна та терпка,
Невже влаштовує на даний час її все це цілком ?

На білій шкірі видно анемічні сині русла вен,
На шиї об
Останні надходження: 7 дн | 30 дн | ...
Останні   коментарі: сьогодні | 7 днів





 Нові автори (Поезія):

Лія Ланер
2026.04.18

Костянтин Ватульов
2026.04.02

Олеся ніжна
2026.03.31

Майя М
2026.03.29

Олег Богдан
2026.03.28

Андрій Людвіг
2026.03.27

Охмуд Песецький
2026.03.19






• Українське словотворення

• Усі Словники

• Про віршування
• Латина (рус)
• Дослівник до Біблії (Євр.)
• Дослівник до Біблії (Гр.)
• Інші словники

Тлумачний словник Словопедія




Автори / С М (2025) / Вірші / Electric Ladyland

 В гостях у електричної леді (The Jimi Hendrix Experience)




      Можлива допомога "Майстерням"


Якщо ви знайшли помилку на цiй сторiнцi,
  видiлiть її мишкою та натисніть Ctrl+Enter

Про оцінювання     Зв'язок із адміністрацією     Видати свою збірку, книгу

  Публікації з назвою одними великими буквами, а також поетичні публікації і((з з))бігами
не анонсуватимуться на головних сторінках ПМ (зі збігами, якщо вони таки не обов'язкові)




Про публікацію
Дата публікації 2026-03-08 04:40:04
Переглядів сторінки твору 878
* Творчий вибір автора: Любитель поезії
* Статус від Майстерень: R2
* Народний рейтинг 5.374 / 6  (5.301 / 5.75)
* Рейтинг "Майстерень" 5.374 / 6  (5.304 / 5.75)
Оцінка твору автором -
* Коефіцієнт прозорості: 0.750
Потреба в критиці щиро конструктивній
Потреба в оцінюванні не обов'язково
Автор востаннє на сайті 2026.04.17 19:57
Автор у цю хвилину відсутній

Коментарі

Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Пиріжкарня Асорті (М.К./М.К.) [ 2026-03-08 09:53:59 ]


Якщо широко, так би мовити, розводити руками – як від розпачу, так і для узагальнень, то я би сказав, що знаходимося ми в історичній добі профанацій. Профанацій як святих почуттів, так і матеріальних об'ектів уваги і навіть поклоніння, до яких можливо доторкнутися не лише словом.

"Електрична жінка" у пісні тих часів vs проти гумової часів сьогоднішніх. Перша метафора сприймається у символічному ключі значень, а щодо другої – самі можете знати з преси etc, що воно за таке.
У пісні Дж. Гендрикса ця "Electric woman" переносить слухача до містичного світу такого от
уявного "Electric Ladyland", в якому панують свобода, музика творчість. Це справді, на мою думку, потужні символи, якщо мислити категоріями як явища, так і рисами, характерними для виконавця, так і епохи.

Щодо самого перекладу:
– ритмічно адаптований, а не буквальний зі збереженням психоделічної атмосфери;
– як оригінал виглядає, я би сказав, мрією неонового світіння, так за схожістю барв і Ваш переклад;
– якщо крім мене і Вас хто-небудь з інших читачів відчув авторське музичне запрошення до тієї магічної землі, то більша частина Вашого самозавдання (а Ви розумієте, яка велич оригіналу і напевне передбачили обсяги Вашої роботи ) виконана.

За умови Вашої згоди адаптивний переклад може бути розглянутим на розширеному засіданні колегії у Головному офісі "Асорті Пиріжкарень", після чого відповідний протокол набуде чинності.

Дякую за увагу.




Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-08 14:53:47 ]



мої усякчасні правдиві уклінності та стрічні подяки, П.А.

проєкти мусять завершуватися
скільки часу це не займало б
про що би не бухтіли всякі збирачі гною наокіл

є питомі, належні пазли
& вони мусять складатися
& мені завжди трохи сумно із завершенням
чергової серії текстів, але, водночас
є певне полегшення, аякже ж

сей чар-килим, він дуже такий різноманітний
іще щось із Гендрикса в подальшому?
не знаю навіть
на моменті ніби нема більше,
але що може з’явитися просто-от завтра
як тут угадати

все кудись проминає, і час кудись проминає, так само
залишаються якісь енергії –

вони в кожного своєрідні, в когось – зміст соцмережі
або навіть смердючої бульбашки інформаційної
а в когось – музика

& всякий раз приємно бачити когось, хто не проти
послухати, почитати, порелаксувати трохи
одволіктися

адже все що робиться, робиться саме для цього
задля душевного комфорту, на ще якусь мить





Коментарі видаляються власником авторської сторінки
Юхим Семеняко (Л.П./М.К.) [ 2026-03-08 18:42:13 ]
Існують книжки, з якими розставатись не хочеться навіть без прощань.
Також я бачу в коментарях тонкий натяк на бездіяльність Головного офісу в питанні розглядів творів наших он-лайн співробітників. Двомовні, навіть штатні, от-от – попросяться на вихід, бо російською ми, наскільки мені відомо, володіємо всі, і тому їхні послуги відходять далі, ніж на задній план разом з резюме бозна-яких шукачів перекладацько-поетичного притулку.
Головний офіс має всі можливості для розгляду перекладів Джимі Гендріксових пісень у Ваших інтепретаціях.

З повагою, Ю.С, нині провідний комунікатор нашого sub-порталу.


Коментарі видаляються власником авторської сторінки
С М (Л.П./М.К.) [ 2026-03-09 09:12:18 ]



радий всяко слушним думкам, о Юхиме
(щиро вітаючи зі службовим підвищенням)

я не говорив би про бездіяльність Головного офісу
кому-кому, а вже мені нема на що скаржитися однозначно

але я досі не бачу сенсу в перекладанні з російської
згоден, що всебічна обізнаність із цією мовою перехідна
і якщо спочатку могло бути аргументом навіть,
що всі чудово розуміють російську, атож,
все якби рухається до того, що новітні покоління не знатимуть її,
однак постає інший момент, наскільки взагалі потрібні
будь-які переклади, тим більше, вони дуже нечасто дають розуміння
оригіналу, і тому є чимало причин, починаючи від того,
що тими перекладами займається абихто, часто без поняття
але то таке (є толкові переклади, їх давно доста є)
класику, так чи інак, всю переклали свого часу
принаймні, якусь ознайомлювальну, показову частину

я всього лише хотів додати, що перекладання
із подібної мови, але, т.б.м., нижчого в різних аспектах
звучання і характеру, вимушує підносити дискурс
внаслідок цього відбувається певна деформація
часом, непотрібне облагородження (хоча, радше, я бачу пародійність)

перекладацька стезя, як я розумію, має першочерговим завданням
спрощення, а не ускладнення, і оці всі стереотипні колись
відгуки, про те, що переклад краще за оригінал
(і це запросто досить навіть часто відбувається)
всі ці відгуки вони не є компліментарними, але навпаки
оскільки будь-який перекладач спрощує доступ до текстів
а не ускладнює

принаймні, я так бачу цю роль, я все життя в цьому бізнесі, усяко,
не лише поетично, отже, вірогідно, мав би право на якусь власну думку