Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Василь Буколик



Інша поезія ⁄ Переглянути все відразу

  •   Хорхе-Луїс Борхес. Буенос-Айрес
    Що є Буенос-Айрес?
    Це Пласа де Майо, куди втомлені й щасливі вони повернулися, відвоювавши своє.
  •   Пабло Неруда. Книга запитань (поетична збірка)
    Чому велетенські літаки
    не гуляють зі своїми дітьми?
  •   Пабло Неруда. Море і дзвони (поетична збірка)
    ПОЧАТКОВИЙ
  •   Пабло Неруда. Каміння неба (поетична збірка)
    Аби земля стала твердю,
    її навантажили камінням:
  •   П’єра Маттеї. Вибрані вірші
    Полудень
  •   Édith Giovanna Gassion
    Where were you born from?
    What slums you came out from?
  •   Эдзіт Джавана Гасьён
    Адкуль ты нарадзілася?
    З якіх трушчоб з'явілася?
  •   Édith Giovanna Gassion
    Skąd się urodziłaś?
    Z jakich chaszczy pojawiłaś się?
  •   Эдит-Джованна Гассьон
    Откуда ты родилась?
    Из каких трущоб явилась?
  •   Едіт-Джованна Ґасьйон
    Звідки ти народилася?
    З яких нетрів виникла?
  •   Buonarroti
    David holds his sling,
    another one holds his arch,
  •   Buonarroti
    Dawid stoi z procą,
    ten – z łukiem,
  •   Буонарроти
    Давид с пращою,
    тот с луком,
  •   Буонарроті
    Давид із пращею,
    той з луком,
  •   Peter
    I hear your swan's voice
    overflowed with charms of the Southern night
  •   Mimì
    One of the splendid bohemian circle
    and simultaneously the one that is unique
  •   Ludwig
    Pojawia się przede mną
    nie jako olbrzym
  •   Ludwig
    He’s emerging before me
    not as a giant
  •   Людвиг
    Он предстает передо мною
    не колоссом
  •   Людвіґ
    Він постає переді мною
    не велетом
  •   Вольферль
    Он появляется на сцене…
    Ничего особенного или чудесного
  •   Вольферль
    Він з’являється на сцені…
    Нічого особливого чи дивовижного
  •   Wolferl
    He’s appearing on the stage…
    Nothing special or miraculous
  •   Стаймін Карлен. Епітафія В.-А. Моцартові
    Тут мешкає Моцарт.
    Він вірив у Дещо,
  •   Французький концерт
    1. Соната
  •   Будень
    Гарчить мотор
    асфальт вібрує
  •   Двері
    Двері, двері, двері…
    Дубові… каштанові… золотовільхові…
  •   Урбанографія - 3
    1. Сніг, що розтанув, - не хвилює.
    Вода тече в небуття.
  •   Урбанографія - 2 (не без рустикальних заносів)
    1. Поезія - суцільні повтори...
    Звуки, слова, фрази.
  •   Урбанографія - 1
    1. Маршрутка швидко мчить,
    намагаючись обігнати літак.
  •   Тадеуш Ружевич
    I. Боротьба з янголом
  •   Тадеуш Ружевич
    І. Обличчя з газет

  • Інша поезія

    1. Хорхе-Луїс Борхес. Буенос-Айрес
      Що є Буенос-Айрес?
      Це Пласа де Майо, куди втомлені й щасливі вони повернулися, відвоювавши своє.
      Це лабіринт вогнів, коли підлітаємо до міста, а всередині: це вулиця, поворот, останнє подвір’я, це спокійні речі.
      Це Реколетський мур [1], біля якого було страчено одного з моїх пращурів.
      Це велике дерево на вулиці Хунін, яке, не знаючи того, дає нам прохолоду і тінь.
      Це довга вулиця хатин, де ломиться і назавше пропадає західний вітер.
      Це південний причал, за який тримаються Сатурн і Космос.
      Це Кінтанський хідник, на якому мій батько, осліплий, плакав, бо раніше бачив стародавні зорі.
      Це двері з якимось номером, де я провів десять днів і ночей, нерухомий. Згадую їх немов цілу вічність.
      Це бронзовий вершник, який кинув тінь на землю. Тінь повзе по землі, роблячи коло на день.
      Це той самий пам’ятник під дощем.
      Це ріг вулиці Перу, де Хуліо-Сесар Дабове [2] каже, що зачати дитину, дати їй вийти в життя, у страшне життя, – злочин.
      Це Ельвіра де Альвеар [3], яка пише свій нескінченний роман, що його розпочато словами з чистого зошита, а далі – нерозбірливо.
      Це рука Нори [4], яка окреслює обличчя своєї подруги, теж янгола.
      Це шпага, яка раніше слугувала війнам, а сьогодні – не так шпага, як спогад.
      Це і злинялі гроші, і збляклий дагеротип – власність часу.
      Це день, коли ми залишаємо жінку, і день, коли жінка залишає нас.
      Це арка на вулиці Болівара, за якою стоїть Бібліотека.
      Це приміщення Бібліотеки, у якому від 1957 року відкриваємо мову жорстких саксів, мову мужності й смутку.
      Це вічна п’єса, де помер Поль Ґруссак [5].
      Це останнє дзеркало, яке відбило образ мого батька.
      Це обличчя Христа, яке я побачив розбитим, запилюженим на одному з кораблів Співчуття.
      Це високий південний будинок, де я і моя дружина перекладали Вітмена, чий вплив, їй-богу, відлунює на цій сторінці.
      Це Луґонес, який дивиться у вікно купе, на те, як предмети втрачають форму, і думає: більше їх непотрібно називати словами, адже це остання дорога.
      Це безлюдна ніч, замкнена кав’ярня у провулку Одинадцяти, де покійний Маседоніо Фернандес [6] казав мені, що смерті немає.
      Не хочу продовжувати, ці речі надто індивідуальні, надто самостійні, аби з них теж ліпити місто.
      Буенос-Айрес – це інша вулиця, якою ніхто не ходить, це серцевина яблука, це останнє подвір’я, яке затулили будівлі, це мій ворог, якщо він взагалі є, йому (втім, як і тобі) присвячую вірші, це стара книгарня, яку знаходимо знову, це те, що зникло і що буде, це там, попереду – невідомість. Це середмістя, околиця, передмістя, ніколи не моє і не твоє, його не помічаємо і любимо.



      1. Мур на цвинтарі Реколета – місці поховання багатьох відомих арґентинців – розташованому в однойменному фешенебельному районі на півночі Буенос-Айреса.
      2. Лікар і письменник, брат Сантьяґо Дабове – провідного арґентинського письменника-фантаста.
      3. Ельвіра де Альвеар (1907–1959) – багаторічна муза Борхеса, яку він художньо змалював у кількох своїх творах. Була письменницею і справді компонувала роман, якого не змогла скінчити.
      4. Нора Борхес (спр. – Леонор-Фанні Борхес-Асеведо) (1901–1998) – арґентинська художниця і мистецька критикиня. Рідна сестра Х.-Л. Борхеса.
      5. Поль-Франсуа Ґруссак (1848–1929) – арґентинський письменник, критик, історик, бібліотекар французького походження. Тривалий час очолював Національну бібліотеку в Буенос-Айресі, якою пізніше також керував Борхес.
      6. Маседоніо Фернандес (1874–1952) – арґентинський письменник і філософ. Учитель Борхеса і цілої низки літераторів авангарду.





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    2. Пабло Неруда. Книга запитань (поетична збірка)
      І

      Чому велетенські літаки
      не гуляють зі своїми дітьми?

      Яка жовта пташка
      наповнює своє гніздо лимонами?

      Чому вони не вчать гелікоптерів
      висмоктувати мед із сонця?

      Де залишив повний місяць
      свій нічний мішок борошна?



      ІІ

      Якщо я помер і не усвідомлюю цього,
      у кого ж тоді запитую час?

      Звідки збирає стільки листя
      весна у Франції?

      Де може мешкати сліпий,
      котрого переслідують бджоли?

      Якщо вичерпується жовта барва,
      з чим робитимемо хліб?



      ІІІ

      Скажи мені, чи троянда оголена,
      чи має лише оцю сукню?

      Чому приховують дерева
      пишноту свого коріння?

      Хто чує жалі
      злодійської автівки?

      Чи є щось сумніше у світі
      від потяга, який стоїть на дощі?



      IV

      Скільки церков у небі?

      Чому акула не нападає
      на зухвалих русалок?

      Чи розмовляє дим із хмарами?

      Чи правда, що наші надії
      потрібно кропити росою?



      V

      Що пильнуєш під своїм горбом? –
      запитав верблюд черепаху.

      А черепаха відказала:
      Що ти говориш помаранчам?

      Чи груша має більше листя,
      ніж «У пошуках утраченого часу»? [1]

      Чому листя скоює самогубство,
      коли почувається жовтим?



      VI

      Чому нічний капелюх
      літає, маючи стільки дірок?

      Що каже старий попіл,
      проходячи біля вогню?

      Чому плачуть хмари,
      щоразу стаючи радіснішими?

      Для кого згорають пелюстки
      сонця в тіні затьмарення?

      Скільки бджіл містить день?



      VII

      Чи мир – це мир голубки?
      Чи леопард веде війну?

      Навіщо навчає професор
      географії смерті?

      Що відбувається з ластівками,
      які спізнюються до коледжу?

      Чи правда, що вони розкидають листи
      прозорі по всьому небу?



      VIII

      Що роздратовує вулкани,
      які вивергають вогонь, холод і гнів?

      Чому Христофор Колумб
      не міг відкрити Іспанії?

      Скільки запитань має кіт?

      Сльози, ще не пролиті,
      чекають у маленьких озерах?

      Чи вони – невидимі річки,
      що течуть через журбу?



      ІХ

      Це те саме сонце, що й учора,
      а цей вогонь відрізняється од того вогню?

      Як подякувати хмарам
      за їхню мимолітну рясноту?

      Звідки приходить громова хмара
      з чорними торбами сліз?

      Де усі ті імена,
      солодкі, наче тістечка торішні?

      Куди вони поділися – Донáльди,
      Клорінди, Едувіґіс?



      Х

      Що подумають про мого капелюха
      поляки за сто років?

      Що подумають про мою поезію
      ті, хто не торкався моєї крові?

      Як вимірюється піна,
      що вихлюпує з пива?

      Що робить муха, ув’язнена
      у Петрарковому сонеті?



      ХІ

      Як довго інші говорять,
      коли вже говорили ми?

      Що сказав би Хосе Марті
      про педагога Марінельйо? [2]

      Скільки років має місяць листопад?

      За що й далі платить Осінь
      стількома жовтими грошима?

      Як називається коктейль,
      де горілку змішано з блискавками?



      ХІІ

      А кому всміхається рис
      безліччю білих зубів?

      Чому в темні віки
      пишуть невидимим чорнилом?

      Чи знає красуня з Каракаса,
      скільки спідниць має троянда?

      Чому мене кусають блохи
      та літературні сержанти?



      ХІІІ

      Чи правда, що тільки в Австралії
      живуть хтиві крокодили?

      Як ділять між собою помаранчі
      сонце на помаранчевому дереві?

      Чи з гірких вуст
      вийшли соляні зуби?

      Чи правда, що вночі літає
      над моєю вітчизною чорний кондор?



      XIV

      А що сказали рубіни,
      лежачи перед гранатовим соком?

      Чому не можна переконати
      Четверга, аби він ішов після П’ятниці?

      Хто кричав від радості,
      коли народилася блакить?

      Чому журиться земля,
      коли з’являються фіалки?



      XV

      Але чи правда, що готується
      повстання жилетів?

      Чому знову Весна
      пропонує своє зелене вбрання?

      Чому сміється рільництво
      з блідого плачу неба?

      Як здобув свою свободу
      покинутий велосипед?



      XVI

      Чи працюють сіль і цукор
      над побудовою білої вежі?

      Чи правда, що в мурашнику
      мрії – обов’язкові?

      Чи знаєш, які роздуми
      має земля восени?

      (Чом би не дати медалі
      першому золотому листочку?)



      XVII

      Ти зауважив, що Осінь –
      неначе жовта корова?

      І як осіння тварина
      пізніше – темний скелет?

      І як збирає Зима
      стільки шарів блакиті?

      І хто запитав Весну
      про її царство прозорого повітря?



      XVIII

      Як довідався виноград
      про поширення своїх грон?

      А знаєш ти, щó складніше –
      дозрівати чи віяти?

      Погано жити без пекла:
      чи можемо його відбудувати?

      І розмістити сумного Ніксона
      сідницями на жарівні?

      Смажачи його помалу
      північноамериканським напалмом?



      ХІХ

      Вони полічили золото, яке містять
      простори маїсу?

      Знаєш ти, що імла зелена
      опівдні у Патаґонії?

      Хто співає у глибокій воді
      покинутої лагуни?

      З чого сміється диня,
      коли її убивають?



      ХХ

      Чи правда, що бурштин містить
      сльози русалок?

      Як називають вони квітку,
      що літає від птаха до птаха?

      Чи «ніколи» не ліпше за «пізно»?

      І чому сир постановив
      здійснити подвиги у Франції?



      ХХІ

      А коли винайшли світло,
      це трапилося у Венесуелі?

      Де є центр моря?
      Чому туди не йдуть хвилі?

      Це певно, що той метеор
      був аметистовою голубкою?

      Можу спитати мою книжку,
      чи правда, що я написав її?



      ХХІІ

      Кохання-кохання, його та її,
      якщо їх більше не має, то куди поділися?

      Учора-учора я спитав мої очі,
      коли ми знову побачимося?

      А коли змінюється краєвид –
      твоїми руками чи твоїми рукавичками?

      Коли співає блакить води,
      як пахне запах неба?



      ХХІІІ

      Якщо летюча риба змінюється,
      вона перетворюється на метелика?

      Отже, було неправдою те,
      що Бог мешкав на місяці?

      Яку барву має запах
      синього плачу фіалок?

      Скільки тижнів у дні
      та скільки років у місяці?



      XХIV

      Чи 4 – це 4 для всіх?
      Чи всі сімки однакові?

      Коли в’язень думає про світло,
      чи це те саме світло, що сяє тобі?

      Ти думав, яку барву
      має квітень для хворих?

      Яка східна монархія
      сповивається маковими прапорами?



      XХV

      Навіщо, аби чекати на сніг,
      роздягнувся гай?

      І як нам знати, котрий є Богом
      серед Богів Калькутти?

      Чому живуть такі пошарпані
      усі шовкопряди?

      Чому таку тверду ніжність
      має серце вишні?

      Це тому, що мусить померти,
      чи тому, що мусить тривати?



      ХXVI

      Отой урочистий сенатор,
      який приписав мені зáмок,

      він зі своїм небожем
      уже поглинули тістечко вбивці?

      Кого ошукує магнолія
      своїми лимонними пахощами?

      Куди кладе кинджал орел,
      злітаючи на хмару?



      XХVII

      Може, померли від сорому
      ті потяги, що заблукали?

      Хто ніколи не бачив гіркого алое?

      Де їх було посаджено –
      очі товариша Поля Елюара?

      Чи тут є місце для колючок? –
      спитали вони трояндового куща.


      XХVIII

      Чому не пам’ятають старі люди
      боргів та опіків?

      Чи були правдою
      оті пахощі здивованої дівчини?

      Чому бідні не розуміють,
      поки не перестають бути бідними?

      Де можна побачити дзвона,
      що калатає всередині твоїх снів?



      ХХІХ

      Яка відстань у круглих метрах
      між сонцем і помаранчами?

      Хто будить сонце, коли воно спить
      на своєму палючому ліжку?

      Чи земля співає цвіркуном
      у небесній музиці?

      Чи правда, що журба широка,
      а туга – вузька?



      ХХХ

      Коли він написав свою блакитну книжку,
      чи був Рубен Даріо зеленим?

      Чи не був багряним Рембо,
      а Ґонґора – фіолетового кольору?

      А Віктор Гюґо – трикольоровим?
      А я – жовто-смугастим?

      Чи єднаються всі спогади
      бідарів по селах?

      І чи не пильнують багатії своїх снів
      у коробочці з мінералів?



      ХХХІ

      Кого можу спитати:
      що я прийшов зробити в цей світ?

      Чому рухаюся мимоволі,
      чому не можу залишатися незворушним?

      Чому обертаюся без коліс,
      літаю без крил і без пір’я,

      і чому я вирішив емігрувати,
      якщо мої кістки живуть у Чилі?



      ХХХІІ

      Чи є щось дурніше в житті,
      окрім як зватися Пабло Нерудою?

      Чи є збирач хмар
      у небі Колумбії?

      Чому збори парасольок
      завжди відбуваються в Лондоні?

      Чи амарантову барву
      мала кров Цариці Савської?

      Коли плакав Бодлер,
      то плакав чорними слізьми?



      ХХХІІІ

      А чому сонце – такий поганий товариш
      подорожньому в пустелі?

      І чому сонце таке співчутливе
      у лікарняному саду?

      Птахи чи риби –
      у цих сітях місяця?

      Це там, де вони мене згубили,
      я врешті знайшов себе?



      ХХХIV

      Чеснотами, які забув я,
      чи можу пошити нового костюма?

      Чому найліпші річки
      облишили текти у Франції?

      Чому не світає в Болівії
      після ночі Ґевари?

      Його замордоване серце
      шукає своїх там убивців?

      Чи має первинний смак до сліз
      чорний виноград пустелі?



      XXXV

      Чи не буде наше життя тунелем
      поміж двома туманними яснотами?

      І чи не буде ясноти
      поміж двома темними трикутниками?

      І чи не буде життя рибою,
      готовою стати птахом?

      А смерть складатиметься з небуття
      чи з небезпечних матерій?



      XXXVI

      Чи врешті не буде смерть
      нескінченною кухнею?

      Що робитимуть твої роз’єднані кістки?
      Знову шукатимуть твоєї форми?

      Твоя руїна зіллється
      з іншим голосом та з іншим світлом?

      Твої хробаки стануть частиною
      собак чи метеликів?



      XXXVII

      Чехословаки чи черепахи
      народяться з твоїх решток?

      Твої вуста поцілують гвоздики
      іншими, прийдешніми губами?

      Але знаєш ти, звідки приходить
      смерть – згори чи здолу?

      З мікробів чи з мурів,
      з війн а чи з зими?



      XXXVIII

      Не віриш ти, що смерть живе
      у сонці вишні?

      Чи не може також тебе вбити
      поцілунок весни?

      Віриш ти, що попереду тебе горе
      несе прапор твоєї долі?

      А в черепі ти бачиш
      приречених на кості своїх пращурів?



      ХХХІХ

      Хіба не відчуваєш теж небезпеки
      у реготанні моря?

      Чи не бачиш теж загрози
      у кривавому шовку маків?

      Не бачиш, як розцвітає яблуня,
      лише аби померти в яблуку?

      Хіба не плачеш, в оточенні сміху,
      пляшками забуття?



      XL

      Кому пошарпаний кондор
      звітує про свою місію?

      Як називається журба
      самотньої овечки?

      І що відбувається в голуб’ятні,
      якщо голýбки вчаться співати?

      Якщо мухи вироблятимуть мед,
      чи ображатимуть бджіл?



      XLI

      Скільки витримає носоріг,
      потому як його розпестять?

      Що нового з листям
      останньої весни?

      Листя живе взимку
      таємно, укупі з корінням?

      Чого навчилося дерево від землі,
      аби розмовляти з небом?



      XLII

      Більше страждає той, хто постійно чекає,
      аніж той, хто ніколи не чекав нікого?

      Де закінчується веселка –
      за твоєю душею чи за обрієм?

      Може, небо буде невидимою зорею
      для самогубців?

      Де оті залізні виноградники,
      звідки падає метеор?



      XLIII

      Хто була та, котра кохала тебе
      уві сні, коли ти спав?

      Куди йдуть події сну?
      Вони йдуть у сни інших людей?

      А батько, який живе у твоїх снах,
      знову помирає, коли прокидаєшся?

      Чи вві сні зацвітають рослини
      і дозрівають їхні поважні плоди?



      XLIV

      Де ота дитина, якою я був, –
      ще в мені чи вже зникла?

      Вона знає, що я ніколи не любив її
      та що вона не любила мене?

      Навіщо ми провели стільки часу,
      виростаючи, аби розлучитися?

      Навіщо не вмерли ми двоє,
      коли померло моє дитинство?

      І якщо відпала моя душа,
      навіщо мене переслідує мій скелет?



      XLV

      Чи жовта барва лісів –
      та сама, що минулого року?

      І чи повторюється чорний політ
      невтомного морського птаха?

      І де закінчується простір,
      який зветься смертю або нескінченністю?

      Що більше обтяжує пояс –
      смутки чи спомини?



      XLVI

      А як називається місяць
      поміж Груднем і Січнем?

      За яким правом вона звуться
      дванадцятьма гронами винограду?

      Чому вони не дають нам довших
      місяців, що тривають цілий рік?

      Чи не дурила тебе весна
      цілунками, які не цвіли?



      XLVII

      Чуєш серед осені
      вибухи жовтаві?

      З якого сенсу чи без сенсу
      ридає свою радість дощ?

      Які птахи диктують лад
      у зграї, що в польоті?

      І з чого узяла колібрі
      свою симетрію сліпучу?



      XLVIII

      Хіба груди русалок
      є спіральними мушлями моря?

      Чи вони – скам’янілі хвилі
      або незворушна гра піни?

      Хіба не засяяла лука
      дикими світляками?

      Хіба перукарі осінні
      розкуйовдили хризантеми?



      XLIX

      Якби я знову побачив море,
      море побачило б мене чи ні?

      Чому питають мене хвилі
      те саме, що їх питаю я?

      І навіщо вони б’ють об скелю
      такою марною пристрастю?

      Чи не стомлюються повторювати
      свою відозву до піску?



      L

      Хто може переконати море,
      аби воно було раціональним?

      Що дає йому зруйнування
      блакитного бурштину, зеленого граніту?

      І для чого стільки складок
      і стільки отворів у скелі?

      Я прибув з-поза моря
      і куди піду зараз, коли воно відсіче мене?

      Чому я замкнув дорогу,
      падаючи в пастку моря?



      LI

      Чому ненавиджу міста,
      що пахнуть жінкою й сечею?

      Чи не є місто великим океаном
      тремтливих матраців?

      Чи Океанія вітрів
      не містить островів і пальм?

      Чому я повернувся до байдужості
      безбережного океану?



      LII

      Яка була ширина чорного восьминога,
      що затьмарив мирний день?

      Його щупальці були залізні,
      а очі – вогненно-мертвотні?

      А трикольоровий кит –
      чому він перетнув мені дорогу?



      LIII

      Хто поглинув на моїх очах
      акулу, вкриту пустулами?

      Хто був винен – шквал
      чи заплямовані кров’ю риби?

      Це послідовне порушення
      порядку чи бою?



      LIV

      Правда, що ластівки
      збираються оселитись на місяці?

      Чи понесуть весну з собою,
      відриваючи її од карнизів?

      Чи відлетять восени
      місячні ластівки?

      Чи шукатимуть слідів вісмуту,
      продзьобуючи небо?

      І чи повернуться на балкони,
      запилюжені попелом?



      LV

      Чому не посилають кротів
      і черепах на місяць?

      Тварини, які майструють
      порожнини й тунелі,

      чи не могли б узяти на себе
      ці далекі перевірки?



      LVI

      Не віриш ти, що дромедари
      утримують місяць у своїх горбах?

      Хіба не сіють його в пустелях
      з таємничою наполегливістю?

      І хіба не було позичене море
      на короткий час – землі?

      Хіба не матимемо повернути його
      з відпливами – місяцю?



      LVII

      Чи не буде добре – заборонити
      міжпланетні поцілунки?

      Чом би не аналізувати речей,
      перш ніж пристосовувати інші планети?

      І чом би – не качкодзьоба,
      одягненого просторово?

      Чи не були підкови зроблені
      для місячних коней?



      LVIII

      А що пульсувало вночі?
      То були планети чи підкови?

      Цього ранку мушу обрати
      між оголеним морем і небом?

      І чому небо вдягнене
      так рано у свої тумани?

      Що чекало на мене в Ісла-Неґрі?
      Зелена правда чи декорум?



      LIX

      Чому я не вродився таємничим?
      Чому виріс без товаришів?

      Хто наказав мені розламати
      двері моєї власної гордості?

      І хто вийшов жити для мене,
      коли я спав чи хворів?

      Який прапор розгорнувся
      там, де не забули мене?



      LX

      І яке значення маю
      на трибуналі забуття?

      Яка є справжня картина
      майбутнього результату?

      Чи це – насіння зерна
      посеред жовтої маси?

      Чи це кістляве серце –
      делегат персика?



      LXI

      Жива крапля ртуті
      тече додолу чи довіку?

      Моя нещасна поезія
      дивитиметься моїми очима?

      Чи матиму свій запах і біль,
      коли спатиму далі, зруйнований?



      LXII

      Що означає – наполягати
      на алеї смерті?

      Як у соляній пустелі
      можливо зацвісти?

      У морі, де нічого не відбувається,
      чи є одяг для помирання?

      Тепер, коли кістки пропали,
      хто в пороху кінцевому живе?



      LXIII

      Як узгоджується з птахами
      переклад із їхніх мов?

      Як маю сказати черепасі,
      що поступаюся їй у швидкості?

      Як запитаю блоху
      про її результати в чемпіонаті?

      Або як повідаю гвоздикам,
      що вдячний їм за пахощі?



      LXIV

      Чому мій вицвілий одяг
      коливається, наче прапор?

      Я інколи злобний
      чи завше добрий?

      Ми навчаємося доброти
      чи її маски?

      Хіба не є білим трояндовий кущ зла
      і хіба квіти добра не чорні?

      Хто дає назви й числа
      незчисленному безневинному?



      LХV

      Чи металева крапля виблискує,
      наче слово в моїй пісні?

      Чи не плазує слово
      інколи, ніби змія?

      Чи у твоєму серці не потріскувало
      ім’я, немов помаранча?

      З якої річки виходять риби?
      Зі слова «ювелірня»?

      Чи не розбиваються кораблі
      через надмір голосних?



      LХVI

      Чи «о» локомотивів
      викидають дим, вогонь і пару?

      Якою мовою падає дощ
      над печальними містами?

      Які ніжні слова повторює
      морське повітря на світанку?

      Чи існує зірка, більш відкрита
      за слово «мак»?

      Чи два ікла гостріші
      за слово «шакал»?



      LXVII

      Чи можеш любити мене, словнику,
      і дати мені змістовний поцілунок?

      Цей лексикон – гробниця
      чи запечатаний стільник медовий?

      У котрому вікні я залишився
      спостерігати похований час?

      Чи те, що спостерігаю здаля,
      не є тим, чого я ще не прожив?



      LХVIII

      Коли читає метелик
      те, що літає, написане на його крилах?

      Які літери знає бджола,
      аби зрозуміти свій маршрут?

      І якими числами віднімає
      мураха своїх мертвих солдатів?

      Як називаються циклони,
      коли вони незворушні?



      LXIX

      Чи падають думки про кохання
      у згаслі вулкани?

      Кратер – це акт помсти
      чи покарання землі?

      З якими зірками вони розмовляють далі –
      річки, що не досягають моря?



      LXX

      Яку примусову роботу
      виконує Гітлер у пеклі?

      Розмальовує стіни чи трупи?
      Вдихає випари своїх мерців?

      Чи вони годують його рештками
      стількох спалених дітей?

      Чи дали вони йому, по смерті,
      пити кров з вирви?

      Чи вони забивають йому в рота
      вирвані золоті зуби?



      LXXI

      Чи кладуть його спати
      на колючий дріт?

      Чи татуюють йому шкіру
      задля ламп у пеклі?

      Чи кусають його безжально
      чорні вогненні мастифи?

      Чи мусить він уночі та вдень
      без відпочинку мандрувати вкупі зі своїми в’язнями?

      Чи мусить помирати, не вмираючи,
      вічно під газом?



      LXХII

      Якщо всі річки солодкі,
      звідки ж забирає сіль море?

      Як знають пори року,
      що мусять змінювати сорочку?

      Чому такі повільні взимку
      і такі трепетні потому?

      І як знає коріння,
      що повинне тягтися до світла?

      І потім привітати повітря
      стількома квітками й барвами?

      Завжди це та сама весна,
      яка повторює свою роль?



      LXХIII

      Хто більш працює на землі –
      людина чи жнивне сонце?

      Поміж ялиною і маком
      кого земля воліє більше?

      Між орхідеями й пшеницею
      кому віддати перевагу?

      Чому така пишнота в квітці
      і золото брудне в пшениці?

      Чи Осінь надходить законно,
      чи це потаємна пора?



      LХXIV

      Чому в гіллі вона сидить,
      допоки листя не впаде?

      І де лишилися висіти
      її жовті штани?

      Чи правда, начебто Осінь
      очікує, що станеться щось?

      Можливо – тремтіння листка
      або зрушення всесвіту?

      Чи є магніт попід землею,
      що Осені магніт братерський?

      Коли встановлюється під землею
      призначення троянди?



      [1] «У пошуках утраченого часу» – роман-епопея французького письменника-модерніста Марселя Пруста.
      [2] Хуан Марінельйо-і-Відауррета (1898–1977) – кубинський адвокат, літератор, учений, політичний діяч. Ректор Гаванського університету (від 1962 р.). Провів реформу вищої освіти на Кубі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    3. Пабло Неруда. Море і дзвони (поетична збірка)
      ПОЧАТКОВИЙ

      Година за годиною – це не день,
      це не біль, який іде за болем.
      Час не зношується,
      не скорочується:
      море звучить як море,
      безнастанно,
      земля звучить як земля:
      людина – очікує.
      І лише
      дзвін, який
      там, серед інших,
      зберігає у своїй порожнечі
      непоступливу тишу,
      подеколи розриває її,
      піднявши свого мідного язика, хвиля за хвилею.

      Я стільки всього мав,
      допоки міг повзати світом на колінах,
      а тепер лежу тут голий,
      у мене нічого не лишилося,
      окрім жорсткого морського полудня
      і цього дзвона.

      Вони кличуть мене, аби я страждав,
      і прохають мене затриматись.

      Звуки йдуть у світ,
      заповнюючи простір.

      І море живе.

      Дзвони існують.



      ШУКАТИ

      Від дифірамба до кореня моря
      поширюється новий тип порожнечі:
      не хочу, – каже хвиля, –
      аби ви продовжували балакати,
      аби ви продовжували відрощувати
      цементну бороду
      міста:
      ми самі,
      можна волати на повне горло,
      можна пісяти в море,
      дивитися на сім однокольорових птахів,
      на три тисячі зелених чайок,
      кохати на піску,
      замазати черевики,
      книжки, думки й капелюхи,
      і зустріти тебе, ніщо,
      і цілувати тебе, ніщо,
      і оспівувати тебе, ніщо,
      ніщо без нічого,
      і нічого не робити,
      не закінчуючи справжнього.



      ПОВЕРТАЮЧИСЬ

      Я бачив смерть і в анфас і у профіль,
      тому-то не помираю,
      не вмію цього робити;
      і відходжу зі своїм,
      з власною бідною долею
      заблукалого коня
      на самотніх пасовиськах
      півдня Південної Америки:
      тут віє залізний вітер,
      дерева зігнулися зроду:
      мусять цілувати цю землю,
      цю рівнину:
      потім випадає сніг,
      що складається з тисячі шпаг,
      які не закінчуються ніколи.
      Я повернувся
      звідти, куди прийду,
      з дощику в четвер,
      я повернувся
      з усіма своїми дзвонами,
      мені лишилося знайти галявину,
      пустити на ній коріння
      і цілувати гірку землю,
      мов зігнутий кущ.
      Адже дано обіцянку
      слухатися зими,
      дозволити вітрові піднятися
      усередині самого тебе –
      так, аби падав сніг
      і зливалися мить і день,
      вітер і минуле:
      надходить холод,
      і ось ми залишилися самі
      та нарешті замовкли.
      Дякую.



      *

      Дякую, скрипки, за цей
      чотириструнний день.
      За чисте звучання неба,
      за блакитний голос повітря.



      *

      Здається, що якийсь інший корабель
      пройде морем у певний час.
      Він – не залізний
      і не під помаранчевим прапором:
      ніхто не знає, коли він прибуде,
      і звідки він – теж ніхто не знає:
      але вже приготовано найліпший салон,
      і все призначено
      одному пасажирові.
      Піна лежить тонким килимом,
      виткані зорі,
      синій – віддалік, зелений – ближче,
      ультрамарин урухомився,
      усі – чекають.
      Прибережні скелі,
      відмиті, чисті, вічні,
      піднеслися над піском,
      наче фортечні вежі.
      Усе приготовано,
      запрошено тишу,
      і навіть люди, зазвичай такі розсіяні,
      уважно очікують цієї години,
      одягнені, як на свято,
      зачесані,
      у нових черевиках.
      Усі постаріли,
      а корабель не прийшов.



      *

      Коли я вирішив залишитися ні з чим
      і почав усюди шукати невдачу,
      аби зіграти з нею в кості,
      то зустрів жінку, і вона
      пішла обіч мене
      за межу, у темряву й мовчання.

      Це Матильда,
      так її звуть,
      і вона з Чіяна ,
      а тому і в дощ, і у грім,
      ясного дня
      з його блакитним волоссям,
      або темної ночі
      це вона
      робить усе, що потрібно,
      ніжно, для моєї шкіри,
      для мого простору,
      навстіж розчиняє всі вікна,
      що виходять на море,
      аби злітали вгору слова,
      записані на папері,
      аби меблі наповнювалися
      беззвучними знаками,
      зеленим вогнем.



      *

      Заявляю про чотирьох собак
      першого поховали в саду,
      двоє інших нападають зненацька,
      маленькі розбійники
      на товстих лапах,
      хвости – мов кремінні голки.
      А ще одна собака – мохната,
      далека,
      делікатна.
      Її золотих кроків нечутно,
      її присутності непомітно.
      І лише ночами
      вона гавкає десь удалині
      на якісь тіні,
      а тому лише ті, хто відсутні,
      можуть її чути на дорогах
      або в інших темних місцях.



      *

      Приїхали арґентинці
      з Хухуя та з Мендоси,
      інженер і лікарка,
      три дочки, наче виноградинки.
      Я не мав нічого сказати їм,
      і вони теж не мали.
      Не говорячи ані слова,
      ми просто дихали вкупі
      різким солоним повітрям
      півдня Тихого океану,
      зеленим повітрям
      рідкої лампи.
      Вони повезли його з собою до своїх міст,
      а хтось привіз пса з іншого краю,
      або дивні крила
      тремтливого птаха.



      *

      Я звався Реєс, Катрілео,
      Ареяно, Родріґес,
      давно забув, як мене звуть насправді.
      Я виріс з іменами
      старих дубів, молодих дерев,
      свистячої деревини.
      Мене знайшли
      у велетенській купі листя,
      дитинча, я ховався в самій гущавині
      зеленої порості,
      серед упалих стовбурів,
      поблизу бідних хатин, які лили сльози.
      Я не народився, ні – мене заснували,
      мені заразом дали без ліку прізвищ,
      імен і прізвиськ:
      мене назвали пустищем і колом,
      потім назвали ялиною і зерном,
      а тому я став і тим, і тим,
      таким велетенським і таким мізерним,
      адже піднявся здолу,
      з землі.



      *

      Привіт, ми кажемо
      щодня
      першому-ліпшому,
      вручаючи візитівку
      щиросердя
      і показної доброти.
      Це наш дзвіночок, послухайте:
      ось вони ми, привіт!
      Чуєте, ми існуємо.
      Привіт-привіт-привіт,
      тому і тому, а кому ще? –
      також – кинджалові, отруті
      та злобі.
      Привіт, ви не впізнали мене?
      Ми рівні й не любимо одне одного,
      ми кохаємо одне одного і ми нерівні,
      кожен зі своїм ножем,
      зі своєю особливою скаргою,
      чарами бути чи не бути,
      треба б мати стільки рук для потисків,
      скільки губ для усмішок:
      привіт!
      уже не лишилося часу,
      привіт!
      аби бодай щось зрозуміти,
      привіт!
      аби зайнятися самими собою,
      якщо від нас бодай щось лишилося.
      Привіт!



      *

      Скільки годин сьогодні впало
      у криницю, у сіть, у глибини часу?
      Повільно, але ненастанно,
      вони падали долу, поєднуючись
      із найпершою годиною,
      подібно до риб,
      а потім – наче каміння чи ніби пляшки.
      Там, долі, ці години
      поєднувалися з плином днів,
      місяців, років,
      невиразних спогадів,
      безлюдних ночей,
      убрань, жінок, потягів і провінцій.
      Накопичувався час,
      і кожна година
      розчинялася в тиші,
      розкладалася і падала
      у кислоту з іншими рештками,
      у чорну воду
      перевернутої ночі.



      *

      Я познайомився з мексиканцем Тігуатіном
      у Халапі, кілька сторіч тому,
      але при кожній новій зустрічі –
      у Колумбії, в Ікіке, в Арекіпі –
      я починав сумніватися: чи був він?
      Його сомбреро здавалося мені дивним,
      ще коли він працював гончарем
      і ліпив мексиканською глиною,
      коли служив архітектором,
      торгував залізом у Венесуелі,
      а у Ґватемалі був рудокопом
      і старостою. Я думав: як він може
      в одному й тому ж віці, проживши
      усього лише три сторіччя, у той час,
      коли я, усамітнившись сам у собі,
      стараюся – майстер дзвонарської справи –
      озвучувати каміння й метали,
      аби хто-небудь почув мій набат,
      мій голос, несхожий на інші, –
      я думав, як він міг із мертвих років,
      просуваючись пересохлими річищами,
      упоратися з таким числом професій?
      Тоді-то зрозумів я, що Він був зі Мною,
      що Він і Я, – ми пережили всіх,
      хто жив і тут, і там, – двоє несхожих
      зі схожими корінням і руками,
      замазаними тією самою глиною,
      народжуємося всюди і завжди
      лише для того, аби вічно працювати.



      *

      Погляньмо, сказав я одноплемінникам,
      спробуймо зрозуміти, хто ми є,
      що робимо і про що думаємо.
      І найбільш непоказний серед них,
      серед нас, відповів мені, змінивши
      погляд, зухвало розгорнувши свого прапора.
      А то було вороже знамено.
      Він твердо знав, що має право вбивати
      чужу істину. Так було раніше
      з моїм батьком, а цього разу – зі мною.
      Але мені здалося: це я вбитий.



      ЩОДНЯ, МАТИЛЬДО

      Тепер про тебе: ти велетенська,
      немов тіло Чилі, і ніжна,
      ніби квітка анісу,
      і в кожній гілочці бачиш свідчення
      наших незнищенних весен.
      Який день сьогодні? Твій день.
      І завтра – також, день незмінний,
      не було жодного дня без твоїх рук.
      Охороняєш сонце, землю, фіалки
      у своїй маленькій тіні, коли спиш.
      Отак щоранку
      даруєш мені життя.



      *

      Тієї пори, коли я звався капітаном,
      мешкав на одній з вулиць оцього міста.
      там було без ліку винарень
      і взуттєвих крамниць,
      а ювелірні робітні сяяли рубінами.
      Оскільки ж там не було
      ані входу, ані виходу,
      там завше юрмилася купа люду,
      усі вони щось їли, плювалися, дихали,
      щось купували й продавали.
      Усе мені здавалося таким блискучим,
      таким осяйним
      і приголомшливо галасливим,
      що інколи я боявся
      оглухнути чи осліпнути.
      Усе це було так давно,
      я так давно нічого не чув,
      живу зовсім інакше, серед каміння
      і водних потоків.
      А та вулиця, напевне, померла
      природною смертю.



      *

      Повертаюся з дороги на те саме місце –
      чому?
      Чому не повертаюся туди, де я мешкав раніше:
      на вулиці, на землі, на континенти, на острови,
      де я бував і перебував?
      Чому мене привабило це місце,
      що я знайшов на цьому кордоні:
      лише батіг вертикального повітря
      над моєю головою та чорні крила,
      які поїдає й шматує
      зимова хуга?
      Ось що про мене кажуть: цей
      ледар, цей заіржавілий пан,
      звідси він не зрушить,
      з цього надійного сховку:
      йому суджено лишатися незрушним,
      допоки не затверднуть його очі
      і не проросте плющ у його погляді.



      *

      Повертаємося до самих себе,
      як до старого будинку з цвяхами й щілинами:
      так людина, утомившись від самої
      себе, як від поношеного одягу,
      іде гола під зливою
      і радіє чистоті води
      і благородству вітру, але потім
      спускається у свою власну криницю,
      до своїх малесеньких клопотів,
      ніби людина справді існує
      і мусить виплачувати свої борги:
      як наче я був би настільки важливим,
      що міг би сам прийняти або відкинути
      рослинне ім’я своєї землі
      у її театрі, поміж чорними стінами.



      *

      Колись, в одній своїй подорожі
      я виявив річку:
      новонароджена, вона була
      ще немовлям, пташеням, щеням.
      Белькотала і схлипувала
      поміж камінням
      рудоносного гірського ланцюга,
      благала про життя
      посеред самоти неба і снігу,
      там далеко, у вишині.
      А я почувався
      старим утомленим конем
      обіч тонконогого створіння,
      яке починало метатися,
      скакати, підростати,
      виспівувати дзвінким голосом,
      пізнавати землю,
      каміння, гірське річище,
      простувати вдень і вночі
      та врешті перетворюватися на грім,
      перетворюватися на спокій,
      ставати неосяжною і повноводною,
      ставати патріархальною і судноплавною,
      тією річенькою,
      що з упертістю металевої рибки
      продиралася вперед, гублячи
      срібну лусочку,
      річкою,
      яка плакала народжуючись,
      яка росла
      на моїх очах.
      Там, поміж гірськими хребтами моєї вітчизни,
      колись, давно вже,
      я бачив, торкнув, почув
      те, що народжувалося:
      биттям, звучанням серед каміння
      було те, що народжувалося.



      *

      Педро – це Коли і Як,
      Клара – мабуть – Безсумнівно,
      Роберто – це Попри, –
      усі ходять по світу з прийменниками,
      прикметниками та підметами,
      які тицяють одне одному на вулиці,
      у корпораціях та у крамницях,
      і кожен зважує мене своїми вагами,
      своїми обставинами способу дії,
      відносними, як старий капелюх, –
      запитую: куди вони рухаються?
      Куди ми рухаємося
      з нашим товаром
      обачності, убравшись
      у словеса і хитромудрі сіті?



      *

      А поміж пальцями стікає, наче дощ,
      істина і те, що поспішає здійснитися,
      кружляють вулиці,
      повні сміття,
      і затуляємо, наче килимами,
      стіни салонів, балконів і спалень
      уривками
      виголошених промов, –
      ні в кого нічого не лишилося,
      ані золота, ні цукру, ні справжніх себе –
      цих речей не торкаються,
      про них не говорять,
      схоже, їх-бо й немає, усе неясне,
      камінь і тверда деревина,
      ґрунт і піднесення матерії,
      щасливої матерії,
      нічого не лишилося, тільки люди без мети,
      слова без долі,
      а вони просунуться не далі за тебе й мене,
      не далі від стін твоєї установи,
      усі ми страшенно зайняті,
      ось нас терміново кличуть
      до телефона,
      аби нам офіційно повідомити, що заборонено
      бути щасливими.



      *

      Маленьку істоту,
      порося, пташеня чи щеня,
      безпорадне,
      скуйовджене,
      усю ніч я чув: воно
      скавучить гарячковито.

      Ніч була простора,
      І море перед Ісла-Неґри
      кидало всі свої громи,
      свої чавунні відливки,
      свої соляні бочки, своє бите скло
      на незворушні скелі.

      Відкрита грізна тиша
      надходила по кожнім ударі хвилі, по її падінні.

      Мій сон зшивав,
      мов ниткою, розірвану ніч,
      а тут якесь космате дитя,
      ведмежа чи хворе маля,
      задихаючись, маялося в жару –
      малесеньке вогнище болю, що повстало
      супроти велетенської ночі цілого океану,
      супроти чорної вежі тиші,
      поранена істота,
      крихітна,
      белькотлива,
      самотня
      під перекинутим дзвоном ночі.



      *

      Небагато маю оповісти,
      назавтра,
      коли спущуся, аби сісти
      за Добридень,
      потребуватиму
      лише хліба
      оповідей,
      пісень.
      На світанку, розсунувши штори
      перед холодним сонцем,
      знаю, що мені зарадить буремний день.

      Мушу сказати: я тут,
      і це не минуло мене, воно в мені,
      тимчасом водорості моря
      коливаються, готуються
      до припливу,
      і кожній речі притаманний свій мотив,
      рух, подібний до того,
      яким відриваються морські птахи
      од водорості, од води, од каменя.

      І махаю їм руками, мушу
      привернути увагу – прибувай будь-яка!

      Тут усе, що маю і що я повинен:
      послухайте звіт, оповідь і звук.

      Отак щоранку мого життя
      перепливаю з сну та в інший сон.



      *

      Дощить
      над піском, над дахом
      дощить і дощить,
      сліпа тема зливи,
      мільйони повільних і довгих «ель » протнули
      сторінки вічного кохання
      та зволожили сіль кожного дня:
      знову злива відвідала твоє гніздо,
      вколола минуле твоїми голками,
      і шукаю паперового простору – білого
      спокою для троянди, що дрімає в бутоні,
      і троянди, що розпустилася, – шукаю
      натяку на нескінченну весну
      і синяви розчахненого неба,
      на яку так чекаю, папір чекає,
      коли повернеться злива,
      аби сумно торкнутися
      вікна,
      потім танцювати в несамовитій люті
      на моєму серці й на даху,
      вимагаючи
      там собі місця,
      жадаючи, аби подали йому чашу,
      а він її ще раз наповнив своїми голками,
      прозорим часом
      і слізьми.



      *

      У розпал червня
      зі мною скоїлася жінка,
      точніше – помаранча.
      Картина сплуталася:
      постукали у двері:
      то був спалах,
      батіг світла,
      то стояла ультрафіолетова черепаха.
      Я роздивився її
      з повільністю телескопа,
      неначе далеко була чи жила
      ця зоряна сукня,
      яка через помилку астронома
      увійшла до моєї оселі.



      *

      Цей розбитий дзвін,
      мабуть, хоче співати:
      його метал тепер зелений,
      дзвін має барву сельви,
      барву води озерець у лісі,
      барву дня в листочках.
      Тріснута зелена бронза,
      дзвін лежить ницьма,
      заснулий,
      обплутаний плющем,
      і жорстка золота бронза
      перейшла в жаб’ячу барву,
      то були руки води,
      вогкість узбережжя,
      котрі надали зеленої барви металові,
      ніжності – дзвону.

      Цей тріснутий дзвін
      притягли сюди крізь кущі
      мого дикого саду,
      зелений і понівечений,
      дзвін сховав свої шрами у траві,
      більше нікого не гукає, не скликає
      до своєї зеленої чаші,
      лише один метелик тріпотить
      над упалим металом і відлітає, змахуючи
      жовтими крилами.



      *

      Хочу знати, чи ви підете зі мною
      туди, де вже не ходять і не говорять, хочу
      знати, чи зуміємо прийти
      до усамітнення: так, аби просто йти
      і бачити прозоре повітря, смуги світла,
      щоденне море і земні предмети,
      але ні про що не говорити,
      не вводити в цю справу
      жодної колоніальної торгівлі,
      жодного обміну
      дрібничок на тишу.

      Я готовий заплатити тобі за тишу.
      Згода, вручаю тобі свою, але
      з однією умовою: що ми не порозуміємося.



      (H.V.)

      Я зустрів одного чоловіка:
      ми познайомилися, коли я плив
      з ним на одному й тому ж кораблі;
      я задихався від надміру облич –
      на самоті тут лишитися неможливо.
      Я взяв на себе марний труд
      бути приязним, а не байдужим,
      завдяки його дружині, високій
      красуні з величезними очима.

      Читаю оповідь про його поїздку
      і бачу, як я вельми помилявся.

      Я був по-хуторянському щедрий, і що ж бо?

      Який був сенс у дружній руці,
      коли він зовсім нічого
      не зрозумів і залишився таким самим?
      Начебто хтось може переконати
      того, хто давно не вірить сам у себе,
      хто програв війну зі своєю ж тінню.
      Що вдіяти? Такі ми народилися.



      *

      Ані недуга, ані відсутність минулої
      величі – так, саме так, пане! –
      не можуть знищити нашого найліпшого,
      тієї доброти, якою ми перехворіли:
      прекрасна людська квітка,
      за кожними дверима живе істина,
      а не холодний дріб’язковий розрахунок.

      І мені завше здавалося, що маю
      щось ліпше, прагнення здобути
      мовчазну невидиму нагороду:
      знову знайти забуту пелюстку
      моєї вродженої меланхолії та знову
      знайти всередині себе співучий світ,
      якого неможливо оскаржити.



      *

      Так, подруго, є час вирощувати сад
      і є час для бою, щодня
      кров і квіти змінюють одне одного:
      час тягне нас на аркані –
      можна доглядати жасмини
      або лежати, стікаючи кров’ю, на темній вулиці:
      чеснота і біль розійшлися
      по холодних кутках, по палючім вугіллі,
      більше немає вибору:
      дороги в небесах,
      якими раніше ходили святі,
      нині зайняли фахівці.

      А коней зовсім не лишилося.

      Герої вдягнені у дрантя,
      дзеркала спорожніли,
      свято – це там, де нас немає,
      нас не запрошують на нього,
      а люд у дверях не може протиснутися.

      Отож мій передостанній наказ,
      мій надцятий заклик, подруго,
      моє набатне калатання:
      звертаюся до лілій у нашому саду,
      до яблунь, до непохитних гвоздик,
      до пахощів лимонних дерев,
      і лише потім – до тих, хто йде на бій.

      Наша вітчизна – вузька смужка,
      і на її оголенім ножі
      палає наше ніжне знамено.



      *

      Від світанку скільки потрібно «сьогодні»,
      аби прогодувати цей день?
      Смертельні спалахи, золоті сплески,
      центрифуги у світлі,
      місячні краплі, пустули, аксіома,
      усе зливається
      у загальному потоці: біль і подих,
      право й обов’язок:
      залишається чекати, коли цей день
      втратить свою чистоту
      і розтринькає свою силу.

      По чайній ложці на годину
      ллється з небес кислота:
      таким є сьогодні цього дня,
      сьогоднішнього дня.



      *

      Вальпараїсо, портовий порт
      майже позбавлений землі,
      розповів мені, що зовсім не вміє плавати:
      він відбиває натиск
      штормів і землетрусів,
      морської хвилі,
      яка б’є щодуху
      по його розбитому носі.

      Вальпараїсо, бідний пес,
      який гавкає на пагорби,
      його зусібіч обступили
      коліна землі
      і долоні моря.
      Портовий порт, він не може піти
      до далекої відкритої долі,
      і лише скавучить,
      ніби зимовий потяг,
      перед самотою
      і невблаганним морем.



      *

      Усі ставили мені одне й те саме
      запитання: куди я їду? І здавалося,
      що хтось віддрукував у тиші
      жахливий вирок: мушу
      поїхати, однаково куди і як.
      Хоча я не збирався йти.

      Панове, не поїду нікуди,
      Я з Ікіке,
      з дощів Темуко,
      з чорних виноградників Парраля,
      на цій вузькій смужці землі
      я – тут,
      залишаюся.



      ПОВІЛЬНО

      Дон Хуткий Родріґес
      зовсім не мій приятель:
      донья Гостра Бабка –
      зовсім не моє кохання:
      аби ходити на жовтих лапах,
      треба жити углибині
      щільних речей:
      глини, металів, кварцу,
      деревини,
      будівель із цегли,
      треба вміти
      заплющувати очі на світлі,
      розплющувати їх у темряві
      і чекати.



      БУВАЄ

      Шостого серпня постукали в мої двері:
      а там немає нікого,
      ніхто не ввійшов, не сів на стілець,
      не заговорив зі мною.

      Не забуду, як ця відсутність,
      мов Петро, ввійшла до своєї оселі,
      я був задоволений його небуттям,
      відкритою до всього порожнечею.

      Ніхто не спитав мене, нічого не сказавши.
      Я не відповів, не кинувши ані слова.

      Яка розлога й особлива розмова!



      ГІЛКА

      Духмяну гілку мімози,
      запашне сонце здерев’янілої зими,
      я купив на ярмарку у Вальпараїсо
      і вирушив з любим світом мімози
      на Ісла-Неґру.

      Ми розтинали імлу,
      пострижені поля, глухі нетрі колючок,
      холодні землі Чилі
      (під бузковим небом
      дорога була мертвою).

      Світ був би гірким
      на цьому зимовому шляху в нікуди,
      у безлюдних сутінках,
      якби щосекунди поруч,
      якби щовіку
      не була присутня центральна простота
      сонячної гілки.



      ПОСОЛ

      Я мешкав на вулиці, куди збігалися
      пісяти всі коти, усі собаки
      Сантьяґо.
      Це було 1925-го.
      Я жив самовідлюдником із поезією,
      яка переносила мене
      у сади, де панував Альбер Самен,
      до блискучого Анрі де Реньє
      і до синіх віял Малларме.

      Ніщо так не рятує від сечі
      незліченних приміських собак,
      як ця ілюзорна шибка –
      вікно у Францію з прохолодою парків,
      де безгрішні статуї
      (це було 1925-го)
      обмінювалися мармуровими шатами,
      у патині, яка розм’якла від дотиків
      численних елегантних сторіч.

      На цій вуличці я був щасливим.

      Пізніше, багато років потому, я прибув
      у Сади Парижа як Посол.

      Поети вже звідси пішли.

      А статуї мене не знали.



      ТУТ

      Я прийшов сюди, аби полічити
      дзвони, які живуть у морі,
      звучать у морі,
      у глибині моря.

      Ото й живу тут.



      *

      Якщо справді падають
      у безодню ночей,
      то напевне існує криниця,
      де замкнено ясноту.

      Потрібно сісти на край
      криниці пітьми
      і терпляче вудити
      світло, яке туди впало.



      УСІ

      Я – можливо – не я, можливо, не зумів,
      не відбувся, не бачив світла, не існую:
      що це означає? У якому червні, у якій деревині
      я ріс донині, народжуюся далі?

      Чи я не ріс, не ріс, а помирав потроху?

      Я вторував у дверях
      звучанню моря,
      дзвонів.
      Питав себе захоплено
      (пізніше – тривожно)
      калатав дзвіночком, дзюрчав, як вода,
      з ніжністю –
      і завжди спізнювався.
      Уже пройшло моє минуле,
      я не збігався вже з самим собою,
      багаторазово себе втратив.

      І побіг я до найближчої оселі,
      до першої-ліпшої жінки,
      навсібіч –
      розпитати про себе, про тебе, про всіх:
      та де не було мене – не було нікого,
      усе стояло пусткою,
      адже попросту не було й сьогодні,
      було завтра.

      Навіщо даремно стукати
      у кожні двері, за якими нас не буде,
      бо ми ще не прийшли?

      Отоді мені й відкрилося,
      що я був точнісінько таким, як ти
      і як усі на світі.



      ЛІНОЩІ

      Хоча я зроду не був Богом,
      не працював по неділях,
      від понеділка до суботи – так само,
      бо від народження лінивий, –
      мені подобалося оглядати вулиці,
      де працювали, ллючи сльози,
      муляри, магістри – люди
      з інструментами й міністерствами.
      Я замружив усі свої очі,
      аби ухилитися від моїх обов’язків, –
      розумнику,
      шепотів я собі
      відразу всіма своїми губами,
      і, мріючи, всіма своїми руками
      пестив жіночі ніжки,
      які пурхали повз мене.

      Потім двадцять і десять ночей
      я пив червоне вино Чилі,
      пив це вино пурпурової барви,
      яке тріпотить і зникає
      у горлі, мов річкова риба.

      До цього признання треба додати,
      що пізніше я спав-спав-спав,
      не вважаючи свою поведінку поганою
      і не відчуваючи докорів сумління, –
      спав міцно,
      немов безконечний дощ
      ішов над усіма островами
      землі,
      пронизуючи небесними голками
      коробку снів.



      ІМЕНА

      Яке гарне твоє ім’я, Едувіґіс!
      Напевне, твоє серце блакитне.
      Таке ім’я личить королеві,
      яка у сторіччях перейшла
      на кухню, забувши дорогу до замків.

      Едувіґіс,
      склади, переплетені в коси,
      мов пучки часнику,
      що звисають на балках.

      А ночами – диви-но! –
      твоє ім’я виблискує в пітьмі,
      ніби тіара зі згарища,
      немов зелений вогонь,
      прихований у часі.



      ПОЧЕКАЄМО

      Є дні, котрі ще в дорозі,
      котрі наразі не готові,
      як хліб, як стільці, як кожний продукт,
      що його виробляють у робітні, в аптеці, а в них
      є майстри на кожний смак і на кожну душу,
      вони вимірюють, ладнають, будують
      і ясні, і похмурі дні,
      які постукають одного разу,
      аби винагородити нас спілою помаранчею
      чи упритул, з порога, розстріляти.



      ЗОРІ

      «Отам-отам!» – показував дзвонар,
      і незліченний люд дивився вгору,
      туди, де в синяві чилійської ночі
      мерехтіли тисячі неяскравих зірок.

      І приходили ті, котрі ніколи –
      ані вдень, ані вночі – не дивилися на небо,
      вони тиснули на плечі, а інші,
      котрі не розуміли, що сталося,
      розпитували: де ж бо? і куди?

      І дзвонар, з поважною терплячістю,
      вказував на зоряну ніч,
      на ту саму ніч серед усіх ночей.



      МІСТО

      Передмістя з чорними зубами
      і голодними мурами,
      паперова жуйка,
      нескінченна помийниця,
      мрець
      поміж зимовими мухами
      і покидьками:
      Сантьяґо,
      голова моєї вітчизни,
      яка припала до велетенських гір,
      до засніжених кораблів,
      вицвіла спадщина
      віку витончених панів,
      кавалерів з білими еспаньйолками,
      вишуканих тростин, сріблястих капелюхів
      і рукавичок, які прикривали вірлині пазурі.

      Сантьяґо, наша спадщина,
      брудна, запльована, кривава,
      вицвіла і пошматована,
      таким одержали ми тебе
      у спадок від попередніх господарів.

      Ще маємо
      відмити од бруду твоє обличчя,
      наше місто і наше серце,
      прокляте немовля,
      повернути пахощі весни,
      оживити твоє життя,
      запалити в тобі новий вогонь,
      заплющити очі, пережити твою смерть,
      очистити тебе й оздобити,
      подарувати тобі нові руки,
      людські оселі, світло і квіти!



      *

      Руки води стукають
      у кам’яну хвіртку
      на узбережжі, серед пісків.
      Камінь не відповідає.

      Ніхто не відчинить. Стукати –
      означає втрачати воду, втрачати час.
      І все-таки – треба стукати, бити
      цілий день і цілий рік,
      цілий вік –
      цілі сторіччя.

      Урешті щось відбувається.
      Камінь уже інший.

      Ось лінія, ніжна, мов вигин грудей,
      ось канал, яким іде вода,
      скеля вже не та сама і та сама.
      Там, де раніше був твердий камінь,
      ніжність хвилі відкриває земні
      двері.



      *

      Пробачте, якщо в моїх очах
      не більше ясноти, ніж у піні моря,
      пробачте, бо мій простір
      досі так само безборонний
      і відкритий:
      моя пісня – монотонна,
      мої слова – наче сутінковий птах,
      вони живуть у камінні й під водою,
      незламні, мов земне ридання.
      Вибачте цей вир води,
      прибою, скель, припливів і відпливів:
      усе це – моя самота:
      солоні удари б’ються об мури
      моєї таємної сутності,
      ніби я – це частина
      зими:
      простір повторюється хвилями,
      від дзвона до дзвона,
      і його мовчання - неначе грива,
      мовчання водоростей, підводний спів.



      *
      Завжди була в крові земля людей.
      Будівлі, час, коріння і дощі
      винищують ознаки лиходійств,
      планета наша є мала настільки,
      що сто разів була укрита кров’ю,
      війна і помста, зрада і бої –
      і знов черва годується людьми,
      і потім забуття зачистить кожен
      квадратний метр: дзвенить відлита мідь,
      встає брехливий велет-монумент,
      надходить час народження нового,
      також – річниць і урочистих мов,
      і муніципалітетів – й забуття.
      Нас вишколили в засіванні смерті,
      наук, які винищують нам пам’ять.
      Те, що в крові лежало, знов цвіте.
      Ви, хлопчаки, готуйтеся вбивати
      і бути вбитими, і закривати
      пролиту свою кров квітками.



      *

      Дзвінко дрізд заспівав,
      птах чилійських полів,
      і святково, заклично
      розлетілася пісня за вітром.
      На світанні,
      на березі, взимку.
      Залишилась багряна зоря,
      мов тоненький шматок знамена,
      що над морем пливе.
      Небеса переповнила синява –
      і раптово усе стало синім:
      і щоденних справ повсякденність,
      і щоденного хліба синь.



      *

      Чи море там? Гаразд, нехай буде так.
      Ще дайте мені
      дзвона – того, великого, зеленошкірого.
      Ні, не цього, іншого, з тріщиною
      у бронзовому роті, більше нічого
      не потребую, хочу лишитися на самоті
      з істотним морем і дзвоном.
      Нічого не хочу говорити.
      Тихо! Дізнатися хочу,
      хочу знати, чи справді існую.



      ФІНАЛ

      Матильдо, дні або роки,
      у гарячці, вві сні,
      тут або там,
      прибиваючи себе,
      руйнуючи свій хребет,
      стікаючи істинною кров’ю,
      коли, може, пробуджувався
      чи в забутті засинав:
      лікарняні ліжка, закордонні вікна,
      білі вбрання таємничих людей,
      незграбність ходи.

      Потім ці дороги
      і знову – моє море:
      твоя голова біля мого узголів’я,
      твої руки летять
      на світло, на моє світло,
      над моєю землею.

      Було так гарно жити,
      коли ми справді жили!

      Світ настільки блакитний і земний
      уночі, коли сплю
      величезний, в обіймах твоїх коротеньких рученят.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    4. Пабло Неруда. Каміння неба (поетична збірка)
      І

      Аби земля стала твердю,
      її навантажили камінням:
      але раптово
      в каміння
      прорізалися
      крила:
      ті, хто при цьому вижив,
      блискавично
      спурхнули вночі
      з переможним гуком:
      водяним знаком,
      фіолетовою шпагою,
      метеором.

      Соковите небо – це не лише простір
      із запахом кисню
      та хмарами,
      але ще й камінь землі,
      який виблискує, тут і там,
      він став голубкою
      і дзвоном,
      став велетенським
      усепроникним вітром:
      світлою стрілою, сіллю небес.



      ІІ

      Кварц розплющує очі посеред снігів
      і вкривається щітками,
      ковзає в білину,
      у свою білину:
      повниться дзеркалами,
      відбивається у власних гранях:
      білий їжак
      глибин,
      син землі, який зійшов на небо,
      холодна квітка
      тиші,
      пінне багатоголосся:
      прозора сіль, яка стала в мені
      гордістю темної землі.



      ІІІ

      Бірюзо, кохаю тебе,
      неначе свою наречену:
      ти така, яка є:
      яснолиця,
      чиста,
      світла,
      синьоока:
      ти прориваєш повітряне шатро
      своїм вишуканим нігтиком:
      воно – мов небесний мигдаль:
      ти – наречена, кохана.



      IV

      Колись усе було вишиною,
      вишиною,
      вишиною,
      там, нагорі, чекав холодний
      смарагд, смарагдовий погляд:
      то було око,
      воно дивилося
      і було центром небес,
      зіницею порожнечі;
      смарагдова
      зіниця:
      єдина,
      тверда, нескінченно зелена,
      ніби око
      океану,
      незрушне водне око,
      краплина Бога, перемога
      холоду, смарагдова вежа.



      V

      (Мені тяжко оповісти те, що скоїлося зі мною в Колумбії, на батьківщині найпрекрасніших смарагдів. Вийшло так, що для мене шукали такий смарагд, і його справді знайшли та огранили, а потім усі поети тримали його в руках, аби вручити мені, і коли руки поетів підняли його вгору над головами, мій смарагд злетів, мов небесний камінь, аби втекти від нас повітрям, у самому центрі грози, що нас налякала. Метелики тої країни, особливо у провінції Мусо, виблискують неописанним блиском, і того разу, коли смарагд відлетів, а гроза стихла, простір наповнився тріпотливими синіми метеликами, вона закрили сонце, подібно до великої корони, і це було так, наче серед нас, зачудованих поетів, несподівано виросло велетенське синє дерево.
      Ця історія трапилася зі мною в Колумбії, у департаменті Чаракіра, у жовтні 194… р. А смарагд і зовсім не повернувся до мене.)



      VI

      Я шукав краплю води,
      краплю меду і крові:
      усе перетворилося на камінь,
      на чистий камінь:
      сльоза і дощинка, вода
      перекидаються каменем,
      мед і кров
      стали агатом.
      Річка розбиває на частини
      своє струменисте світло,
      вино
      падає в чашу,
      запалює ніжний вогонь
      у кам’яній чаші:
      час біжить,
      мов ламана річка,
      відносячи з собою мерців
      та уламки шелестливих дерев, –
      усе прямує
      в бік твердості:
      відходить курява, відходять книжки,
      відходить осіннє листя,
      відходить вода: залишається
      кам’яний відблиск сонця
      на твердому камінні.



      VII

      О прагнення бути,
      поховане в товщі матерії,
      похмурі стіни,
      а над ними – вежа сапфіра,
      камінна спадщина
      твердості й послуху,
      палка таємниця
      і міцна шкура ночі,
      очі, які дивляться всередину,
      у глибини
      осяйної таїни,
      безмовні,
      наче пророцтво,
      вийшли вони на світло.
      О промениста ясното,
      камінне світло помаранчі,
      гірська фортеце
      під ковдрами тиші:
      ударить вибух, і злетить до неба
      відблиск твоїх лез.



      VIII

      Велетенські губи морського агата,
      лінії ротів, перелітні
      цілунки,
      сині води річок, які застигли
      у незрушній пісні.

      Упізнаю
      цю дорогу,
      вона проходить з епохи в епоху,
      отож вогонь, рослина, волога
      перетворюються на таємну троянду,
      на джерело замкнених крапель,
      на геологічний спадок.

      А коли засинаю, то занурююся
      до її джерел, западаю
      у природну сплячку
      та у своїх химерних снах
      прокидаюся
      у серцевині каміння.



      ІХ

      Велетенський день залитий водою й димом,
      вогнем і тишею, сріблом і золотом,
      засипаний попелом і розмитий потоком
      подій, років, періодів, епох.
      І дерево, упавши в спеку й глину,
      ховається під товщею сторіч
      і перетворюється на мовчазний камінь,
      своє листя вкарбувавши у цю вічність.



      Х

      Торкнімося
      топаза,
      вулика з жовтого каменю,
      бджіл,
      холодного меду,
      золота дня;
      зазирнімо в гості
      до родини
      блискучої тиші.
      Маленький храм у чашці квітки,
      бджоли й сонячний будиночок,
      осінній лист на вогняному дереві,
      у своїй глибокій жовтизні,
      у сяйві проміння та у вінку з блискавок:
      бджоли, осінь і мед
      стали сонячною сіллю:
      цей мед і тремтіння світу,
      ці небесні зерна
      перетворилися
      на спокійне сонце,
      на блідий топаз.



      ХІ

      Злітають у небо кам’яні брили,
      а динаміт розколює надра,
      земне тремтіння несе вогонь і воду,
      та серце залишається незмінним
      під золотим осяйним дощем,
      і кожен прожилок жовтої яшми
      стає ходою і крилом,
      летючою іскринкою і краплею вологи.

      Чи росте цей камінь, день у день?
      Чи мовчать губи синього агата?

      Нічого не відповім на це.
      Адже все, що було, – вихор народжень,
      гарячка того каміння, що розцвітає,
      відтоді живучи в холоднім підземеллі.



      ХІІ

      Хочу, аби прокинувся
      промінь, схований у темряві,
      і кам’яна квітка
      почула мій заклик:
      хай трохи піднімуть кам’яні повіки –
      важку завісу часів,
      і ці потаємні очі
      попрямують до нас крізь прозорість каменя.



      ХІІІ

      Ось лишайник на камені,
      укритому зеленим ґлеєм,
      у давніх ієрогліфах,
      океанські письмена
      укривають
      округлий камінь.
      Їх читає сонце, гризуть
      молюски,
      і риби ковзають
      від каменя до каменя в холодному ознобі.
      Повз нас у тиші струменіє абетка
      підводних знаків,
      татуювання на стегні узбережжя.

      А лишайник із клубком у руках
      підіймається вгору, дедалі вище,
      застилаючи килимами повітряний затон,
      аби не було танцю, крім хвиль,
      аби не траплялося нічого, крім вітру.



      XIV

      Округлий камінь, дитина вулкана,
      води й гір, голубка
      снігових вершин,
      він котиться долу в бік узбережжя
      і всюди залишає свій несамовитий слід,
      гірський пік утрачає свою верхівку,
      свій вимпел смерті,
      падає в річку небесним яйцем
      і лежить голяка серед округлого каміння,
      забувши своє первородство,
      далеко від брами пекла.

      Так небесна ніжність спускається до моря,
      зазнавши поразки, змучена,
      замкнена в собі, досконала,
      чиста.



      XV

      Добра річ – ходити берегом
      озера Траґосольдо в Антіньяні
      на світанку, коли роса
      сріблиться на тростинному листі,
      і збирати мокре каміння,
      озерні виноградини,
      шматочки яшми, багряну
      гальку або скелясті
      стільники,
      понівечені вулканами й негодою,
      вітряною мордою.

      Стовпчики хризолітів,
      базальт ефіопів,
      циклопічні письмена
      на граніті
      завмерли в очікуванні,
      але ніхто не приходить,
      хіба що незнайомий рибалка
      зі своїм неймовірним товаром.

      Та ще я інколи приходжу
      вранці
      на зустріч із попелястим камінням,
      блискучим, мокрим,
      слизьким,
      а тоді повертаюся додому
      з долонями, повними
      згаслих вогнів
      і прозорих структур,
      до своїх буденних справ,
      і стаю
      наївнішим за немовля,
      дурнішим і простішим, щодня,
      щокаменя.



      XVI

      Ось дерево, вкарбоване у камінь
      перед очима, у твердій красі
      минулих сотень мільйонів років.
      Агат і яшма, сердолік і онікс
      всотали сік і деревину,
      велетенський стовбур відкинув
      гниття і вогкість
      і став доричною колоною:
      розсипалася
      жива крона,
      упала щільна вертикаль,
      злетіли вгору вогненні іскри;
      ліс був залитий потоками вогню,
      оповитий часом і зоряним пилом,
      і так лежав, допоки не здобув
      винагороди з осяйного каменю.



      XVII

      Людина живе і не чує
      адресованих їй уроків каміння:
      руйнується тіло,
      розсипається слово, витончується голос.
      Дерево, полум’я, вода тверднуть,
      помирають, знаходять собі
      мінеральне тіло,
      стають на осяйну дорогу:
      камінь палає у своїй незворушності,
      наче нова підземна квітка.

      А коли душа людини
      полишає тендітну оболонку
      і потрапляє у вигрібну яму,
      у примарних венах
      далі й далі блукають
      бліді поцілунки й палка пристрасть,
      немов скорботні привиди
      розореного замку.

      Її розтирає час,
      розвіює простір:
      її ховає земля, мучать роки.
      Чистому каменеві байдужі
      дрібні пристрасті жалюгідних тварин.



      XVIII

      Ясновельможний халцедоне,
      честь небес,
      витончений,
      овальний, вишуканий, неподільний,
      воскреслий,
      оспівую твій солодкий вогонь
      і скромну твердість обручки,
      яку подарую
      своїй милій, у тобі не знайти
      ані багатства рубіна,
      ані пишноти смарагда.
      Ти був камінцем на дорогах,
      скромною дворняжкою,
      каламутною галькою
      в нескінченному потоці води,
      ти нагадав мені запах
      соснових струганих дошок:
      виростаєш із коріння
      цієї землі.



      ХІХ

      Тиша зосереджена
      в камені,
      її охопили кола
      неспокійного миру,
      війни, будинки й птахи,
      міста, потяги й хащі,
      хвиля за хвилею вторують запитанням моря,
      і зоря сходить за зорею,
      а в центрі – камінь, небесний горіх,
      чарівний свідок.

      Курний камінь на дорозі
      пам’ятає Петра й усіх хто, був раніше,
      пам’ятає воду, в якій був народжений:
      він – німе слово землі,
      достеменний мовчазний спадкоємець
      первинної тиші, незрушного моря,
      безлюдних рівнин.

      Цей камінь існував перед світанком,
      він народився до життя
      в музиці швидкої річки.



      ХХ

      Хрипла американська кордильєра,
      колюча, сніжна, тверда,
      планетарна:
      тут залягла лазур синяви,
      лазур самоти, синя таємниця:
      гніздо лазурі, ляпіс-лазур,
      лазурний хребет моєї вітчизни.

      Горить ґніт, виростає вибух,
      і розкривається серце каменя:
      розповзається дим, і під ним
      проступає лазурний каркас,
      брили ультрамарину.

      О синяво підземних соборів,
      струсе синіх кристалів,
      око небес, прикрите снігом:
      ти виходиш на світло з води,
      ясного дня, у синім серпанку
      простору:
      сині надра і синє небо.



      ХХІ

      Важкі хмари, чорні хмари
      над будинками зимового міста:
      падають долу чорні нитки,
      камінний-камінний дощ.

      Мешканці тісного міста
      нічого не знають про те,
      як спускаються чорні нитки
      у гранітне серце міста.

      Зимові хмари звантажують своє
      каміння, мішок за мішком,
      падає долу кам’яний дощ,
      чорні хмари над містом.



      ХХІІ

      Я ввійшов до аметистового грота:
      кров потекла по фіолетових щітках,
      перетворюючись на вино, на мірило істини:
      відтоді болять мої фіалки.



      ХХІІІ

      Я – цей оголений
      мінерал:
      я – радісна луна підземелля:
      я – виходець
      із найпотаємніших
      глибин:
      і в найтяжчих муках
      народжуються на світ мої долоні,
      покрови, м’язи,
      нутрощі, тіло,
      відділяю їх од материнської
      фортеці
      у безнадії запалу,
      оскільки людині суджено
      жити недовго –
      і облетіти листям.

      Універсальна і темна доля
      глибокої вічності,
      безформний граніт,
      холодна і застійна матерія:
      я був каменем,
      але вирвався з каменя
      і вийшов у світ крізь щілину
      розритої рани:
      так хочу повернутися навіки
      до колишньої впевненості,
      до тихого спокою,
      хочу заснути
      на материнському лоні:
      я вирваний з нього,
      розтятий на частини.



      XXIV

      Повернувшись зі своєї сьомої мандрівки, перед дверима свого будинку я згадав, як заблукав у скелястому лабіринті Трасманьяна, між скелею Трапка і першими будинками Південного Кіско. Я вирушив туди шукати анемон найбільш насиченого в світі фіолетового кольору, яким не раз милувався в минулі роки, прилинувши до гранітних мурів, омиваних солоними вибухами прибою. Раптом я завмер, заціпенілий перед давніми залізними дверима. Подумав, що вони чимало мусили перетерпіти, адже колись двері такими не були: їхні петлі ослабли від постійних ударів, і я ввійшов до грота з жовтого каменю, що світився своїм власним світлом, яке йшло від тріщин, сталактитів і сталагмітів. Безсумнівно, раніше хтось мешкав у цьому житлі, коли судити за іржавими консервними банками, що валялися під моїми ногами. Я гучно закричав на той випадок, якби хтось ховався поміж жовтими голками. Як не дивно, я почув відповідь: то був мій власний голос, одначе хрипла луна кінчалася проникливим і високим схлипуванням. Я повторив спробу, крикнувши ще гучніше: «Чи є тут хтось, серед цього каміння?» Луна знову відповіла мені моїм власним хриплим голосом, і знову слово «каміння» скінчилося шаленим завиванням, яке мовби прийшло з іншої планети. Довге тремтіння, охопивши, прикувало мене до піщаної підлоги печери. Насилу переставляючи ноги, повільно, мовби ступаючи глибокою водою, я повернувся до залізних дверей при вході. Під час цього рішучого відступу я подумав: якщо зараз озирнуся назад, то перетворюся на пісок, на золотистий камінь, на солоний стовп. Перемога увінчала цю мовчазну втечу. Діставшись порога, я повернув голову, прикрившись залізною стулкою, і зненацька знову почув з глибини цієї жовтої пітьми подвійне високе схлипування, як наче б ошаліла скрипка попрощалася зі мною своїм плачем.
      Мені завжди бракувало сміливості оповісти комусь цю пригоду, і відтоді я уникав цього дикого місця серед велетенських морських скель, шматованих невблаганним чилійським океаном.



      XXV

      Торкнися топаза,
      і топаз торкнеться тебе,
      у ньому прокинеться ніжний вогонь,
      як вино прокидається
      у виноградині.
      І це ненароджене вино
      урухомиться, забуде свої слова,
      віддасть свою таємничу поживу,
      відповідаючи на цілунок твоїх долонь:
      так зустрілися
      людина і камінь,
      і спалахнув швидкий віночок,
      і відразу стали тим, чим були раніше:
      одвічними ворогами – тіло і камінь.



      XXVI

      Залиште мені підземелля,
      кам’яний лабіринт,
      повернуся сюди,
      втративши зір і тактильність,
      увійду в його порожнечу
      і стану мовчазним каменем
      або рукою пітьми.

      Знаю, немає нікого,
      хто міг би зробити мені цей дарунок:
      але не можу опанувати
      моїх бідних чуттів:
      коли вони відмовлять мені
      там, у буденному житті,
      усе-таки хочу лишитися
      не живим, то бодай мертвим,
      заснути металевим сном,
      торкнутися
      гарячих джерел.



      XXVII

      Пройшовши через крах,
      інше народження, катастрофу,
      тіло моєї коханої стане
      обсидіаном, агатом, сапфіром,
      стане гірким гранітом
      під солоним вітром Антофаґасти [1].
      Нехай це легке тіло,
      його вії,
      груди, стопи, ніжні стегна,
      його широкі губи, його багряне слово
      вийдуть за коло алебастрової шкіри:
      нехай це мертве серце
      співає, стікаючи й падаючи
      по камінню швидкої річки
      униз до океану.



      XVIII

      Квадрат уростає в кристал
      своєю симетрією:
      він відчиняє двері землі
      та йде в темряві, досконалий і чистий,
      до таємного світла прозорої системи.

      Солоні грані куба: трикутні
      пальці кришталю: лінійні води
      алмазів: сірчані лабіринти
      мерехтять у готичному світлі:
      а всередині аметистового горіха –
      численні прямокутники:
      ось що я знайшов під землею:
      потаємну геометрію:
      школу солі:
      орден вогню.



      ХХІХ

      Треба ясно говорити про каміння –
      ясне і темне,
      про давні скелі, про синій промінь
      у сапфірі,
      про велетенську скелю, про безладдя
      її величі, про підводний політ,
      про зелене вогнище смарагда.

      А тепер, блискуча галько
      та осяйні діаманти,
      цнотливе світло рубінових блискавок,
      спалахи чорного світла
      у глибинах гагату,
      хочу спитати вас, – я, смертний і тлінний:
      де ваша мати, і чиє текуче сім’я
      вона прийняла у своє лоно:
      океану, потоку, вулкана?
      Чия квітне у вас потаємна флора,
      чиї пахощі оторочені льодовиковим сяйвом?

      Я з тих, хто позбавлений сталості,
      хто живе від кохання до кохання
      і крокує з полум’я в полум’я,
      розділений на тіло і цілунки,
      на слова, що йдуть у чорну млу:
      розплющую очі й не бачу нічого,
      торкаюся землі й крокую далі,
      а квітка і вогонь, пахощі й вода
      перетворюються на грані кристала,
      утілюючись у творіннях світла.



      ХХХ

      Я йду-йду, зустрічайте, каміння!

      Колись, у зовсім інший час,
      ми зустрінемося знову, станемо
      мешканцями вогненної фортеці,
      відлюдниками тиші.

      Колись ми, – стікаючи грізною лавою,
      спускаючись льодовиковою мореною,
      стежиною свіжості,
      річковою галькою,
      солоним пилом північних провінцій,
      розплавленим металом
      і холодним
      сапфіром –
      там, у вітчизні каміння,
      на полюсі, у пустелі, в Антарктиці,
      у порожній породі, при пологах або при смерті, –
      станемо камінням,
      ніччю без вогнів,
      сяйвом вічності,
      любов’ю без руху,
      пихою, закутою в закови,
      єдиною зорею своїх володінь.


      [1] Антофаґаста – місто і морський порт на півночі Чилі, адміністративний центр однойменного регіону.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    5. П’єра Маттеї. Вибрані вірші
      Полудень

      Якщо дивишся з п’ятого поверху готелю
      на дерева, вони мають артритні пальці,
      молитовно складені руки
      старих, які були б не проти
      повернутися у весняну пору.

      Нижче золото листя
      кружляє в безладному танці,
      молекули прикидатимуться нерухомими
      до свята Великодня,
      поки не просотаються вологою.

      Ви, Дерева,
      слухняні порам року,
      безмовно пустили коріння,
      підкоряючись Прозерпіні, богині підземного царства,
      тоді як ми скеровуємо стопи по землі
      в єдиному напрямку,
      самі того не бажаючи.
      Ночами під шепотіння тиші нас мучить
      Усвідомлення власного вибору.



      Про недостатність

      Не серцева недостатність
      лякає,
      а сердечна рана;
      що ти вирішив, коханий?
      ти захистиш мене
      од відбиття останньої години
      у зіницях?

      тільця під мікроскопом
      які плавають у червоному,
      наче жертви
      вибуху в акваріумі.



      Вікно Сіменона

      Ухваливши рішення,
      вона замкнула невелику валізу
      і покинула помешкання –
      свої Помпеї,
      квіти в горщиках, одяг, папери.

      У Парижі вона цілі дні проводить біля вікна,
      знаючи час надвечір, коли
      відшліфовані до блиску птахи
      перетинають небо по діагоналі.
      Вона називає своє вікно вікном Сіменона,
      який кочує з одного твору
      до іншого, схожим на автора.
      Уява малює
      злочини, які відбуваються на її очах.



      Простори

      Весняна юрма, виходжу з автобуса.
      Сліпий зміряв простір тростиною.

      Звичні рухи дозволяли
      не натикатися на людей довкола,
      забезпечуючи те, що в ліжку зветься свободою
      одного тіла від другого під незлагоджені зітхання.
      Лише прикордонного баобаба бракувало в пустелі.
      З оглядового майданчика простір
      здається театром.
      Вихрасті крони дерев
      змінюють уявлення про відстань.
      Бані хмар із крицевими облямівками
      запалюють відсвіти в кожному
      дворі, не минаючи жодного,
      де у тривимірних білих будівлях
      зі скляними стільниками вікон
      мешкають непримиренні люди.

      Раніше я не вміла читати, нині навчилася.
      А письмо засвоїла давно –
      так дитина спершу вчиться говорити,
      а тоді вже думати, і врешті
      слово і думка гальмують одне одного,
      наче близнюки, коли гарячкують,
      щось не можуть подіти між собою.
      Кожен сам по собі за межею порожнього простору.


      Вузол краватки

      Смужка шовку, шерсті, шовку з шерстю,
      найтонші кольорові малюнки –
      ритмічно повторювані вишукані птахи,
      дрібні гризуни, пальми, лілії, троянди,
      геометричні фантазії,
      у тім числі набивані на однокольоровій тканині
      (мода останнього десятиріччя).
      Призначення – пов’язати на шию,
      аби ніжити груди,
      ніби шарф, від якого краватка бере початок
      і од якого відрізняється
      бездоганною строгістю
      вузла.

      Сьогоднішні квіти присвячують
      перші сторінки гучному відкриттю:
      кембриджські фізики вивели математичну формулу всіх можливих
      краваткових вузлів. Цікаво, від чого залежить
      таємниця кожного руху? Від кмітливості?
      Від покори рук, пальців
      задумові?

      А що, коли вчені, увійшовши в раж,
      не зупиняться на цьому і відкриють
      формулу бездумно кинутого м’яча,
      замку на піску, печива, розмоченого в ранковому чаї,
      бездоганної гри на фортепіано, на скрипці,
      на інших інструментах, слухняних
      чутливим пальцям і смичкові, або дадуть
      наукове пояснення тому, що я бачу і відчуваю,
      водячи у щасливому усамітненні
      пензлем по полотну або пером по паперу.



      Грейфери

      я невидима
      сиджу, відвернувшись до вікна
      і дивлюся долу
      з двадцятого поверху

      непохитними рейками ковзає трамвай
      а все навкруги нерухоме,
      незмінне,
      недоступне досвідові, усталені
      подвійні рами –
      пов’язка на роті
      вуличного руху

      жовті грейфери
      дбайливо підіймають
      утомлені повіки
      до жовтневого неба

      чи можливо, що комусь нагорі
      ввижається дружній перегук
      у вуличному потоці, і цей хтось особисто
      повертає його назад, на землю?



      Трощі

      не встигши переступити порога
      готельного номера, я сказала:
      якщо ти хочеш, я готова!

      номер прибере покоївка це не наша робота
      вимкни світло і комп’ютер
      а я поділилася з тобою планом перебратися до іншої країни
      я запропонувала тобі поїхати зі мною
      але ти послався на зірки
      мовляв вони проти

      так чи інакше
      тобі пощастило:
      потяг зійшов з рейок
      і я попленталася шпалами
      сама
      ти відмовився їхати
      сказав що не можеш

      виходить зіркам видніше
      я отримала доказ
      опинившись у хвилину трощі сама
      запевняю тебе я зберегла
      свою гідність
      навіть знану тобі усмішку
      яка трішки відкриває ясна
      зберегла в той час
      коли сирени
      виттям яке віддаляється
      гарантували цілість
      моїх кісток



      Підводні подруги

      на суші – на шершавій земній корі –
      ми жили, пам’ятаєш?

      задля жарту договірні зобов’язання –
      дім, робота, кохання –
      вибирати було найпростіше
      нас коли ми хотіли несла річка
      а не хотіли то плили проти течії

      сьогодні всі ми з різних річищ
      ми мешкаємо
      у підводному місті невдоволені
      товщею моря яка змушує нас
      жити серед інших потонулих
      неначе ми живі

      ось бачиш ми зберегли легкість
      одягнені у веселкову луску
      пливемо на великій глибині й дно
      шле в пітьму наші світлі відбиття



      Наданий час

      Поєднаймо в одному ряду хвилини
      дорожні години й дні
      і запахи й погляди
      марні розмови суперечки
      боязливі при переході вулиць
      овечка білий кролик
      на пішохідній зебрі
      трясуться мов суб’єкт який
      збирає на зупинці
      недопалки очікувань



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    6. Édith Giovanna Gassion
      Where were you born from?
      What slums you came out from?
      What fundamentals you appeared from?
      You appeared from the nation’s pain.
      You came out of its suffering.
      You were born of its victory.





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    7. Эдзіт Джавана Гасьён
      Адкуль ты нарадзілася?
      З якіх трушчоб з'явілася?
      З якіх асноў ўзнікла?
      Ты паўстала з болю народа.
      Ты з'явілася з яго пакуты.
      Ты нарадзілася з яго перамогі.

      Васіль Буколік



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    8. Édith Giovanna Gassion
      Skąd się urodziłaś?
      Z jakich chaszczy pojawiłaś się?
      Z jakich zasad powstałaś?
      Powstałaś z bólu narodu.
      Pojawiłaś się z jego męki.
      Urodziłaś się z jego zwycięstwa.

      Bazyli Bukolik



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    9. Эдит-Джованна Гассьон
      Откуда ты родилась?
      Из каких трущоб явилась?
      Из каких основ возникла?
      Ты возникла из боли народа.
      Ты явилась из его муки.
      Ты родилась из его победы.

      Василий Буколик



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    10. Едіт-Джованна Ґасьйон
      Звідки ти народилася?
      З яких нетрів виникла?
      З яких підвалин постала?
      Ти постала з болю народу.
      Ти виникла з його муки.
      Ти народилася з його перемоги.

      Василь Буколик



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    11. Buonarroti
      *
      David holds his sling,
      another one holds his arch,
      I do but sing
      an angels’ march.
      *
      With his broad steel hand,
      with his tiny powerful chisel,
      with his strong materialized word
      (through fallings and failures)
      he breaks the armor of centuries,
      neutralizes multifarious ‘styles’,
      rejects various ‘trends’,
      reviving the unshakable belief in Man.

      Basil Bucolic



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    12. Buonarroti
      *
      Dawid stoi z procą,
      ten – z łukiem,
      ja zaś dniem i nocą
      stoję z dźwiękiem.

      *
      Szeroką stalową ręką,
      cieńkim potężnym dłutem,
      mocnym urzeczowionym słowem
      (poprzez upadki i klęski)
      przebija broń stuleci,
      niweluje liczne „style”,
      odrzuca wielorakie „trendy”,
      odradzając niezachwianą wiarę w Człowieka.

      Bazyli Bukolik



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    13. Буонарроти
      *
      Давид с пращою,
      тот с луком,
      я – со звуком.
      *
      Широкой, стальной рукою,
      тонким могучим резцом,
      мощным, овеществленным словом
      (через падения и неудачи)
      он пробивает броню столетий,
      нивелирует многочисленные «стили»,
      опровергает разнообразные «тренды»,
      возрождая непоколебимую веру в Человека.

      Василий Буколик



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    14. Буонарроті
      *
      Давид із пращею,
      той з луком,
      я – зі звуком.
      *
      Широкою крицевою рукою,
      тонким могутнім різцем,
      дужим уречевленим словом
      (через падіння й невдачі)
      він пробиває товщу сторіч,
      нівелює численні «стилі»,
      спростовує різноманітні «тренди»,
      відроджуючи непохитну віру в Людину.

      Василь Буколик



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    15. Peter
      I hear your swan's voice
      overflowed with charms of the Southern night
      & with the freedom of Northern expanses
      I see your Herman's figure
      full of mad hopes & of love fatality
      I dream of your sublime Iolanta
      condemned to the awful darkness
      & revived for the hundred-coloured life
      You're standing quietly behind all of them
      smiling & listening to your First
      in the incessant space of Siberia
      & your Second's already germinating inside you
      with its most humble & powerful crane.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    16. Mimì
      One of the splendid bohemian circle
      and simultaneously the one that is unique
      her voice pierces my art memory
      breaking its prejudice & prudence
      with a lightning of the Calabrian sky
      with an outpour of its momentarily powerful clouds
      with rays of its sometimes intolerable sun
      mixing up with the other voices
      in an ever-torn harmony of the Latin quarter
      her voice dying out right in the point
      where it must flit from the commonplace reality
      into its own eternally inviolable outworld.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    17. Ludwig
      Pojawia się przede mną
      nie jako olbrzym
      wysieczony z granitu
      nie jako atlant
      podpierający niebiosa
      i nawet nie jako geniusz
      który realizuje rzecz niemożliwą
      tworząc Hymn naturze i Hymn człowiekowi
      Pojawia się przede mną
      jako niewyprawny marzyciel
      wchodzący w pole wiedeńskie
      spoglądający widnokrąg austriacki
      czując się tym samym bońskim chłopakiem
      który nieustannie maszeruje
      mimo wszystkie burze
      drogą niewyczerpanej miłości
      do Piękna
      w naturze i w człowieku


      Bazyli Bukolik




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    1. Ludwig

      He’s emerging before me
      not as a giant
      sculptured of granite
      not as an Atlas
      supporting heavens
      not even as a genius
      who fulfills an impossible thing
      while creating
      Anthem to nature and Anthem to man
      He’s emerging
      as an incorrigible dreamer
      entering a Vienna field
      gazing an Austrian horizon
      and feeling inside that same Bonn lad
      who steps incessantly
      despite all the tempests
      on the road of inexhaustible love
      to Beauty
      in nature and in man



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    2. Людвиг
      Он предстает передо мною
      не колоссом
      высеченным из гранита
      не атлантом
      держащим на себе небеса
      и даже не гением
      осуществляющим невозможное
      творя Гимн природе и Гимн человеку
      Он предстает
      неисправимым мечтателем
      выходящим в венское поле
      созерцающим австрийскую даль
      и чувствуя себя тем самым боннским мальчиком
      который неустанно шагает
      невзирая на все ураганы
      по пути неисчерпаемой любви
      к Прекрасному
      в природе и в человеке


      Василий Буколик



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    3. Людвіґ
      Він постає переді мною
      не велетом
      висіченим із граніту
      не атлантом
      який тримає небеса
      і навіть не генієм
      який здійснює неможливе
      творячи Гімн природі та Гімн людині
      Він постає
      невиправним мрійником
      який виходить у віденське поле
      дивиться в австрійську далину
      почуваючись тим самим боннським хлопчиком
      котрий безнастанно крокує
      попри всі буревії
      дорогою невичерпної любові
      до Прекрасного
      у природі та в людині.

      Василь Буколик



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    4. Вольферль

      Он появляется на сцене…
      Ничего особенного или чудесного
      Довольно жалкая фигура
      довольно рядовое лицо
      Лишь искра
      только искра
      в его глазах
      или скорее
      в его душе
      но идущая через глаза
      Жгучая искра
      палящая искра
      искра
      любви и красоты
      идущая сквозь его руки
      в клавиатуру
      что создает
      смех
      меланхолию
      печаль
      нежная и могущественная искра
      что освещает наши сердца
      несмотря
      ни на что





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    5. Вольферль

      Він з’являється на сцені…
      Нічого особливого чи дивовижного
      Доволі мізерна постать
      доволі пересічне обличчя
      Лише іскра
      лишень іскра
      в його очах
      чи радше
      в його душі
      але йде крізь очі
      Жагуча іскра
      палюча іскра
      іскра
      любові й краси
      що йде крізь його руки
      у клавіатуру
      що витворює
      сміх
      меланхолію
      сум
      ніжна й могутня іскра
      що освітлює наші серця
      попри
      все



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    6. Wolferl


      He’s appearing on the stage…
      Nothing special or miraculous
      Quite a miserable figure
      quite an ordinary face
      Only a sparkle
      only a sparkle
      in his eyes
      or rather in his soul
      but going through eyes
      А fervid sparkle
      a burning sparkle
      a sparkle of
      love & beauty
      going through his hands
      іn the keyboard
      producing
      laughters
      melancholies
      sorrows
      a tender & powerful
      sparkle
      enlightening our hearts
      despite
      everything




      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    7. Стаймін Карлен. Епітафія В.-А. Моцартові
      Тут мешкає Моцарт.
      Він вірив у Дещо,
      Чому немає наймення,
      І немає слів, аби це пояснити.
      Він музикою подужав сказати про це.
      Коли він помер,
      Було забрано лише його тілесну постать.
      Мовили, що його не впізнати,
      І труп зарили у спільну могилу.
      Але ми воліємо вірити,
      Що він ніколи не був похований,
      Бо й ніколи не вмирав.
      Слухайте.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    8. Французький концерт
      1. Соната

      Месіан
      Меса
      Месія
      Месники волі
      незламні
      в скрипці
      втопають
      її в’їдливі струни
      лягають
      мотузками
      на серце
      чиєїсь мами

      2. Вальс

      Шедевр Дебюсі
      дует імпресі-
      оністичний сюжет
      не романс не балет
      а дівчина тягне
      вогненний смичок
      жадає і прагне
      ступити крок
      у безневагомісну мить
      їй просто… ще… не болить

      3. Людський голос

      Чий то голос?
      Собачо-приблудний
      чавиться крізь дріт телефонний
      соком гранатовим
      витікає з вуха байдужого
      краплями поту
      немічного боязкого
      Хто ж то говорить?
      Тінь Офелії
      Сутінок Корделії
      Речення метушливі
      колишньо-звабливі
      кидаються з раю в пекло
      туди й назад без угаву
      Де ж він де?
      Чи прийде?!
      Хто говорить?
      Покутувана Лаура
      Канцоно-сонетна фігура
      Ні то Есмеральда плаче
      в соборі немов неначе
      шукає гріха й не бачить
      не знає й не чує
      а дріт їй віщує
      спасіння за любов
      за власні сльози й кров
      а дріт їй пробачить
      балаканину собачу
      приблудно-болючу
      фінально-пекучу
      Попереду морок і тьма
      Гризота сама
      пускає кішок на серце.
      Чи край уже? Ні
      Бо в чорнім вікні
      Є місяця промінь спокійний
      У ньому й надія її



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    9. Будень

      Гарчить мотор
      асфальт вібрує
      од його брудного рику
      Сонце вліпилося
      в трасу побиту
      роздовбану роз’їдену
      од безлічі
      гарчливих моторів
      од смороду труб
      що бахкають гахкають
      од матюків
      що врізаються
      в душі й серця обивателів
      наче ядучий смог
      урбаністичних пейзажів
      лайка порскає з ефемів
      із фільмів ідіотичних
      нею латають асфальт
      у тротуарах і трасах
      нею вкривається місто
      теплого весняного вечора
      матюки й гарчання моторів
      та ідіотичні ефеми
      та мильна бурда в зомбоящику
      чужоземного ворожого замісу



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    10. Двері

      1.
      Двері, двері, двері…
      Дубові… каштанові… золотовільхові…
      Карколомні лабіринти, джунглі
      дверей –
      дверищ, дверцят, дверцяток.
      Ведуть мене в нікуди –
      на беззнаменні простори,
      на білі острови,
      на чорні хмари,
      у помаранчеве небо…

      Проходжу крізь двері численні,
      мов крізь вікно в позапростір,
      чи у байдуже минуле,
      чи у прийдешнє жадане,
      чи у терпке сьогодення…
      до всіх континентів, народів,
      до всього добра нарозчин
      і до зла на пекельнім замкý.

      2.

      Вони сняться,
      маряться,
      навіюються,
      нав’язуються,
      набігають,
      налітають,
      на-ста-ють.
      Вони говорять зо мною,
      мов зі своїм коханцем,
      вони пестять мене,
      і цілують, і обіймають,
      мов хочуть у себе вмістити…
      Зачинені дають наснагу
      на казна і бозна що,
      відчинені ж – приносять
      широчінь,
      безглузде безмежжя світу.





      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    11. Урбанографія - 3
      1. Сніг, що розтанув, - не хвилює.
      Вода тече в небуття.
      З нею кохання не сплине.
      Тільки - мовчання.

      2а. Ніч без сну.
      Спокійна, безтурботна.
      Її нема. Не ночі, а її.
      І не буде.

      2б. Ранок важкий, похмільний.
      Та скоро тяма приходить
      до радіоприймача.

      3. Читаю словник.
      Гасло за гаслом.
      Кома за комою.
      Нескінченні дітери
      сон навіюють...

      4. Читаю атлас.
      Мандрую землею рідною.
      Усе дороге безмежно
      вві сні щезає...

      5. П'ю гербату з м'яти,
      аби забутись тобою.
      Розчинитися в зіллі.
      Тьма. Провалля.

















      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    12. Урбанографія - 2 (не без рустикальних заносів)
      1. Поезія - суцільні повтори...
      Звуки, слова, фрази.
      Безлад. Маячня. Суєта.
      Пекло.

      2. Надвечір, вдихаючи прохолоду,
      я нічого не хочу -
      лише кохатися з пандорою
      тисячу днів і тисячу ночей,
      а на тисячу першу - відійти... вкупі.

      3. Це - вишня.
      Не сакура, а просто вишня.
      Росте не в Японії,
      а на бабусиному городі.
      При сході сонця
      оживають півень і дерево.
      Тут - коріння моє.

      4. Пісня моя не летить, наче птаха.
      Не подібна до аероплана.
      Виповзає змією із серця
      та жалить мене самого.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    13. Урбанографія - 1
      1. Маршрутка швидко мчить,
      намагаючись обігнати літак.
      Їй це не вдається.
      Кінець.

      2. "Сонце вийшло нарешті.
      Зима наче позаду.
      Чи буде весна?"
      Подумав байбак.

      3. Колеса з'їдають асфальт,
      викочуючись на міст.
      Дорога вся затремтіла
      під лапками мурахи.

      4. Дівчина поруч підвелася -
      небо розверзлось раптово.
      Автобус їде у безвість,
      притискаючи колію трамвайну.

      5. Світлофор червоний - зупинка щастя,
      зелений - навіжена гонитва.
      Кінцева зупинка - тупик...
      тупий... найтупіший.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    14. Тадеуш Ружевич
      I. Боротьба з янголом

      Тінь крил росла
      янгол запіяв затягнув
      а його вологі
      ніздрі торкалися
      моїх очей вуст
      ми боролися на землі
      втрамбованій газетами
      на смітнику де
      слина кров і жовч
      лежала змішана
      з гноєм слів

      тінь крил росла
      а то були крилá
      два
      від вуха до вуха гігантські
      рожеві
      по обидві сторони голови
      серед хмар
      наші відходи покрили
      спортмайданчик
      врешті здолав мене
      зв’язав облестив обслинив
      словом і балакаючи
      оптимістично
      входив у небо поезії
      я впіймав його за ногу
      він упав на мій смітник
      під мур

      я тут
      людиноподібна істота
      з вибитими на світло
      очима


      II. «Bocca della verita»

      Вуста правди
      отвір у кам’яному крузі
      отвір у пустці

      камінь який
      оточує тишу
      гладенькою крайкою

      камінь з вустами правди
      тече з них мовчання
      повітря слина кров

      випльовує зуби

      в полірований і гладенький отвір
      дівчина що кипить сміхом
      від стоп
      на чорній шпильці
      до голови
      срібної цинамонової
      і голубої
      в уста правди
      вкладає руку
      білу теплу

      неопала рука
      невинної брехні
      смішки
      не було там політиків
      священиків учителів артистів

      вуста правди
      отвір у кам’яному крузі
      чорний язик
      що вискочив з вуст
      повішеного




      III. Зелена ружа

      1
      «... квітку ружі вишила зеленим...”
      (З пісні Вайделоти з поеми «Конрад Валленрод» А.Міцкевича)

      Великі міста
      ростуть
      переповнені
      пустіють
      приплив
      і відплив
      лавини людей
      так близько поруч
      одна біля другої
      що видно структуру
      з уривків слів
      тут і там
      розкиданих
      можна собі уявити нутро
      але в рою
      без матері
      починаємо жити щораз самотніше
      відстань од людини до
      росте під неонами
      в переповнених містах
      тручись між собою до крові
      живемо як на острові
      заселеному нечисленними істотами
      залишаємося зі жменькою найближчих
      але й вони відходять
      кожне у свій бік
      беруть із собою
      пилососи кепські картини
      жінок дітей
      мотори холодильники
      певний запас знань
      попіл псевдоніми
      якісь рештки естетики
      віри
      щось на кшталт бога
      щось на кшталт любові
      ще інші
      відходять до своїх печер
      з м’ясом у зубах
      слабші залишаються
      у барах за столиками
      ще слабші
      спираються на тіні слів
      але ці слова такі прозорі
      що крізь них видно смерть
      нічого відходимо
      обтяжуючись замкнуті
      і ніхто не признається що відходить
      ліпше не робити сум’яття
      тож усі живуть вічно

      пам’ятаєте
      ми були відкриті
      в часи найбільшого тиску
      чуже страждання і чужа радість
      легко проникали в наше нутро
      ваше життя бігло до мене
      з усіх боків
      тепер нас покривають панцирі
      лише крізь тріщини
      в обличчях
      можна побачити



      2


      В мені є
      є щось таке
      Не не можу
      описати
      щось є в мені
      щось чого не було
      і росте
      ні це не росте
      підходить до горла Ні
      підходить це є нерухоме
      це мене наповнює Ні
      не знаю точно
      добре що забуваю
      але що це є
      кажи по-людськи
      чи це любов
      ні це не страх
      чи це ненависть
      ідея так це є пусте
      Ні це не ідея
      це є майже скрізь
      чи це підкрадається до тебе
      чи йде відкрито
      чи це мовчить чи красномовне
      чи це є далеко кричить
      о ще є далеко
      так так
      це є ще дуже далеко
      правда скажи мені
      що це є ще далеко
      але що скажи що
      це є вже в мені
      тут і тут
      і там
      але цього не було в мені
      знаю що не було
      знаю що не було
      а тепер це вже є в тобі
      підходить тобі до горла
      нічого не відчуваєш
      скажи мені швидко
      яке це є в тобі
      чорне чи біле
      незряче чи сонце
      німе чи гукає
      нічого не кажеш
      скажи мені що це є далеко
      Ні
      кажеш що втечеш
      нічого не кажеш
      скажи
      не можеш говорити
      ні не боюся бо ніколи
      цього я не знав
      може переїдемо
      добре зараз
      на інше місце
      побачиш що все
      буде добре Ні
      каже що немає іншого
      місця що не можна переїхати
      нічого не кажеш
      кажу що ніщо є в нас




      IV. Броньована шафа


      Броньована шафа
      стіна шафи гладенька
      полірована
      двоє грудей
      з лівого боку рука

      два
      отвірці очі
      шпарина вуста
      дві дірочки
      в носі
      губи між
      губами зубки
      більший отвір
      язик
      два отвірці
      обтулені мушельками
      вуха
      нігті на нозі
      ніс на обличчі
      з правого боку рука
      броньована шафа
      гладенька
      з волоссям
      тут і там
      з волосками
      з волоссям на голові
      з пучком волосся
      під пахвою
      розмальований отвір
      зеленою фарбою
      двоє білих грудей
      повні молока
      затуляє рукою очі
      говорить
      дивовижний цей захід
      прегарне море
      лягає на бік
      над морем
      на піску



      V. Коріння


      Світлочутливі
      естети
      з одним оком
      кажучи Ван Гог
      малюють сонця
      зачіпають банальну
      галузку квітучого мигдалю

      бачу його вночі

      бачу його
      в Борінажі
      під землею
      вогонь
      пожирає людей
      з очима
      із серцем що б’ється
      з язиком
      в замурованому
      хіднику клубиться

      небо є високо
      підноситься вище
      кріт без ока
      Ван Гог
      торкається світла
      двилячись на соняхи
      думаю про коріння
      що поховане в землі
      прагне сонця
      не знає
      світла
      крони

      Коли посеред ночі
      чужа людина
      сказала мені
      добридень

      я передчув її




      VI. У денному світлі

      Ще інші
      сидять у темряві
      зручно
      з цукеркою в собі
      чекають
      на драму чи комедію

      на білому простирадлі
      жінки з очима
      які розплющуються і закриваються
      з вустами в яких
      рояться білі зуби
      роздягаються
      на очах зібрáних

      з відкритих тіл
      тече кров
      разом із музикою
      та діалогом

      усе тут є
      забавне потрясне
      цікавіше
      красивіше
      ніж у реальнім світі
      раптом змалілім
      позбавленім смаку

      Коли герой душить
      або вкриває
      героїню
      поцілунками
      споживачі переривають смоктання
      цукерки
      сидять з розхиленими вустами
      їхні обличчя повернуті
      до білого полотна
      яке виділяє з себе
      фосфоричний блиск

      У денному світлі
      справжня сльоза
      мала і безбарвна
      гидко виглядає
      справжня жінка
      що йде під муром
      і плаче
      її ніс почервонів
      вії безбарвні
      склеєні
      панчоха на лівій нозі
      перекручена

      Якщо страждання
      не вразить нутра
      нашої руки
      не шарпоне
      ми нічого не відчуваємо
      нічого не бачимо
      підтримуємо себе
      п’ятьма чуттями
      як сліпець
      чотирма білими тростинами




      VII. Граюча шафа з площі Пігай


      Дві ноги
      на ніжках
      стоїть
      граюча шафа
      треба вкинути грошик
      у шпарину
      розташовану збоку
      ззаду
      або в головах
      шафа співає грає
      говорить сміється

      на шафі
      стоїть букетик квітів
      келишок
      під грудьми
      трохи замазане
      жовте серце

      механік який
      відчинив
      шафу
      мав руки
      замарані кров’ю

      купки білих
      яєчок
      на його долоні
      розбирали
      чорні мурашки
      бігали
      вздовж пальців
      ховали в пагорбі
      повному підземних
      коридорів




      VIII. Могила Данте в Равенні


      Данте
      Тут нічого немає
      Адже тут пусто
      Екскурсія зелені окуляри
      червоні очі блакитні губи
      помаранчеве волосся
      голови на м’яко
      в головах краса
      Ходімо далі
      Прошу по черзі
      Там нічого немає
      Заглядають крізь дірку
      Dantis poetae sepulcrum
      Інвалід без ноги
      який сидить у кутку
      говорить засоромлений
      Це все
      тут більше нічого немає
      Сталеві ланцюги
      Бронзовий вінок
      Virtuti et Honori
      Замкнутий на колодку
      в капличці
      є Данте
      є пусто
      нічого
      немає



      IX. До серця

      Я бачив
      спеціаліста кухаря
      він клав руку
      в морду
      і через трахею
      запихував її всередину
      вівці
      і там хапав
      серце живим
      затискав пальці
      на серці
      виривав серце
      одним ривком
      так
      то був спеціаліст



      X. Друга пропозиція


      Твір
      скінчений
      треба зламати
      а коли зростеться
      зламати ще раз
      у місцях де він стикається з дійсністю
      усунути елементи єднальні
      випадкові
      які походять з уяви
      решту пов’язати
      мовчанням
      або залишити розв’язані
      по закінченні
      твору
      усунути фундамент
      на який він спирається –
      оскільки фундаменти
      обмежують рух –
      тоді конструкція
      підійметься
      і буде
      хвилю летіти
      над дійсністю
      з якою врешті
      зіштовхнеться
      зіткнення
      буде початком життя
      новотвору
      який є чужий дійсності
      застає її на гарячому
      розбиває
      перетворює

      і сам підлягає
      перетворенню




      XI. У старому храмі
      (спогад із подорожі)


      У храмі
      восьмисот Будд

      один позіхає
      другий має довгі брови
      крила ластівок
      п’ятий гнівається
      третього дряпають у п’ятку
      шостий слухає спів
      птах що сидить
      на золоченій долоні
      десятий
      підіймає меч
      дев’ятий квітку лотоса
      задимлений місяць

      труби
      смуги кадила
      гонги

      монах мовчить
      зернятко до зернятка
      збирає молитву
      брудними пальцями

      жовтий череп
      з полірованої кості
      очі
      накриті повіками

      може думки про м’ясо
      якого він зрікся
      про язик жінки
      може про птаха
      якого тримав у долоні
      багато віків тому

      у птаху билося серце




      XII. Сліпа кишка


      Метафізика померла
      сказав Віткацій
      і відійшов
      у нікуди

      оптимісти
      які його пережили
      бігають з формою
      з формочкою
      для робіння віршів
      з піску

      вони веселі червоподібні
      відростки
      сліпої кишки
      Європи




      XIII. ‘‘‘

      Кидали землю на труну
      на відкриті очі
      на світло

      він приглядався до них
      збоку
      відходячи
      глибше

      лишився в рідній мові
      в землі
      як дитина
      в лоні матері

      не відтяли його
      не викинули
      росте




      XIV. Марс


      Кімната

      в ній сидить родина
      що складається
      з п’яти або шести осіб

      хтось читає книжку
      хтось переглядає фотографії
      хтось згадує війну
      хтось засинає хтось виходить
      хтось помирає в тиші
      хтось п’є воду
      хтось ламає хліб
      Янек пише літеру А
      рисує лицаря з блакитною острогою
      хтось збирається на Місяць
      хтось приніс троянду птаха рибу
      падає сніг
      дзвонить дзвін

      приходить Марс
      червоний меч
      наповнює кімнату
      вогнем




      XV. Блазень

      Цей блазень
      був надто мудрий
      аби сміятися
      з інших

      надто мудрий
      тобто смутний

      отже сміялися з нього

      лише Короля Старого
      він мав за рівного
      собі
      Старий Король його розумів
      отже він висміював Короля




      XVI. Домик


      Я домик для померлих
      тут вони знайшли свій
      останній притулок

      рух рук
      у мій бік
      візьми мене
      з собою візьми
      не відпускай

      мене відкрили
      і поселилися
      в холодному
      пустому
      темному

      таке є
      їх
      світло вічне
      таке гріхів відпущення
      тіла воскресіння

      таке життя вічне




      XVII. Зняття тягаря


      Прийшов до вас
      і каже

      ви не відповідальні
      ані за світ ані за кінець світу
      вам зняли з плечей тягар
      ви як птахи й діти
      бавтеся

      і бавляться

      забувають
      що сучасна поезія
      це боротьба за дихання





      XVIII. Людська родина


      Не було зірки
      над оборою не було магів
      та янголів

      Жінка у вустах
      гризе хустки
      щоб ніхто не почув
      крику

      Мовчущий тесля
      дивиться в темряву
      не повірив у диво
      ніч росте
      росте хрест

      І люди
      повісили зірку
      бо їм надто темно
      було пусто
      тягнув холод
      від цієї таємниці
      І заспівали

      Вітай, сину найпрекрасніший,
      Вітай, Ісусе найвдячніший,
      Люлі мойому
      Дитятку малому люлі.

      Що з небесного шатра
      До мого ввійшов нутра.
      Люлі мойому
      Дитятку малому.




      XIX. Дітвора


      Тепер підбігають діти
      вручають в’язанки квітів

      усі усміхаються
      усі в дітях кохаються

      цей чоловік із мордою лисиці
      схиляєтсья над дівчинкою
      піднімає її вгору

      чи піднімає її в зубах
      чи перегризає горличко
      піднімає янголятко на руках
      а руки має в рукавичках
      високо піднімає дівчинку

      чи з морди лиса ллється кров
      то усмішка сочиться
      диктатор любить дітей
      діти стоять на трибуні
      кольорові як лялечки

      чому дорослі не як діти
      дорослі це погані діти
      треба карати дорослих
      хай стоять у кутку на горосі
      хай сто разів переписують
      за кару Думаю отже існую

      Сонце світить дощик мжиться
      підступає чарівниця
      життя є мов лука
      по луці стрибає чорний міністр
      як зелений коник
      шеф розвідки запускає змія
      шеф безпеки
      з Ясем і Малгосею
      плете вінки
      з незабудок

      міністр Геббельс
      отруїв своїх малих
      не питав чи хочуть
      помирати в бетонній норі

      у траві пищить якийсь поет
      кажуть діти поважні й сумні
      ви панове граєтеся
      а нам йдеться про життя




      XX. Еротик із кінця ХІХ століття


      Ноги дві або чотири
      Ноги на голові
      Ноги на спині
      Ноги на плечах
      Ноги викинуті у повітря
      Ноги що втікають
      Нога зігнута
      В коліні
      Канканканканканкан

      Ботинок за шибкою червоний
      золота туфелька
      чобіт на нозі лакований
      підкручений вус
      more ferarum

      коліно левиця
      панчоха розіп’ята
      між пальцями руки
      якби я був молодший дівчино
      на стегні підв’язка
      вуса закручені вгору
      борода бандаж матрона
      нога закладена на ногу
      ноги перехрещені
      рубчик сукні дівчинка
      тремтливі чорні вуса
      нога у ванні
      нога на дереві
      нога на драбині
      ніжка
      цілую ручки

      між ногами фортепіано
      стоять корсети абажури
      штучні квіти зірки
      начинені орли соколи
      фальшиві готичні собори




      XXI. Шпагат


      Шпагат

      на сталевім канаті
      роздирання кіньми
      білий

      шпагат
      розтягування між очима
      чоловіків
      і жінок
      від ока до ока
      напнутий
      рожевий
      відбиття
      раптове відкриття

      замкнення
      в світлі
      рефлекторів

      площини стегон
      спокійні обширні
      білі холодні
      зведені




      XXII. Дружина приятеля говорить


      Дивиться на мене світлими
      блакитними очима
      сонце кровоточить
      червоне вино є чорне

      Він того не розуміє
      що я зовсім
      не можу бути зараз
      такою як була



      XXIII. Еротик над Гобі

      1

      Гобі без дерева
      без краплі води
      річки відрубані
      від джерела і гирла
      русла річок
      урни повні попелу
      по живій воді
      Гобі більма солі
      десять кілометрів
      під твоїми ніжками
      під туфельками з крокодила
      Гобі є жорстока
      червона цегла
      вийнята з вогню
      голою долонею
      пані
      у сірому капелюшку
      з вологим оком (прирученої) сарни
      поправляє собі
      губи й волосся
      кольору цинамону
      везе своє молоде тіло
      до свого
      чоловіка який уже рік будує
      серед гадів плазунів тигрів
      метеликів колібрі й слонів
      фабрику штучних макаронів
      із штучного волокна
      і чекає
      на її принади
      які зі швидкістю звуку
      летять до нього
      Летять вуста й очі
      слід помади на філіжанці
      волосся
      в якому гуде літак
      як бджола в соняшнику
      з чорним осердям
      везе свою красиву шкіру

      це все
      тепер є втомлене у сірому
      костюмі
      Гобі
      є внизу
      десять тисяч метрів
      під маленькою ніжкою

      2

      В літаку летів божевільний
      під наглядом дружини
      він зсунувся
      з глузду на тлі
      тло було красиве
      як Отелло
      з чорного шовку

      їх відділяло десять тисяч кілометрів
      вона тут він там
      тепер вона усміхалася
      до нього солодко
      як до тріскачки
      раптом
      під опущеним рогом чола
      заплило кров’ю око
      рогача
      я виходжу
      він сказав на висоті
      п’яти кілометрів
      але вона показувала
      пальчиком світелка внизу
      і шепелявила
      сміх божевільного
      наповнив кадик
      літака
      профессор археології
      загорнув голову в газету
      його колега ловив у вусі
      вимріяну муху
      тим часом чоловік
      в якого перевернулося
      в голові
      пив чай




      XXIV. О цій самій порі


      Десять тисяч кілометрів
      я відлетів од дому
      вдягли мене нагодували мене
      як дитину

      десять тисяч кілометрів
      я відлетів од дому
      летів у зорях
      ліра що бренькає
      повітря
      між струнами

      так далеко перелетіла
      пустка гнівна посварена

      не наповнили її дракони
      золоті леви орли восьминоги
      пагоди
      храм неба
      перлина
      коли порожній летить так далеко
      мертвий летить серед зорь
      і нічого його не пробудить
      ані назви чужих міст
      ані холодні сирени світанку
      не торкнуться його язики вогню
      що стоять над полями
      він спить із чемним
      усміхом на вустах
      кланяється
      мовить

      не розбудить його порцеляни
      прозорий дзвіночок
      ані гук перенесених
      з місця на місце
      гір

      ані ймення квітів

      борода дракона
      лапа тигра
      жовтий журавель
      тінь на вікні
      червоні губи
      сон квітів

      горлові голоси
      булькання в темряві
      на войлочних підошвах
      несуть великі тягарі
      і біжать легко швидко птах
      я з цим малим тягарем
      з одною думкою
      йду тяжко й неохоче
      на дно сну

      у літнім імператорськім парку
      Іхеюань
      лист лотоса
      форма імперії проминула
      імператор дракон імператриця пава
      пливуть золоті риби
      риби вуалехвости
      сонячний годинник стоїть ніч

      тисячу поем
      написано на фабриці локомотивів
      на старих газетах
      чорним тушем
      вимальовано поезію
      досконалу
      приклеєна до стін
      повішена на конструкціях
      над машинами
      рухається легко
      у шовкових хустках
      у кольорових шарфах

      під хмарою стадо чорних птахів
      які це птахи
      у вікні гілки дерев
      яке це дерево
      на підлозі
      в ногах ложа сплетені
      голубі дракони
      борються без передиху
      коли заплющую очі
      й відкриваю

      старе обличчя селянина

      його старе обличчя
      підготовлене
      до при йому моєї усмішки
      на ньому є усмішка
      прихована
      так глибоко
      заорана
      чекає
      треба її покликати
      приховану усмішку
      в цій зморшці
      в бороздах
      цього обличчя
      котре вже є землею

      світло сонця
      наповнює долину

      сонячний годинник у літньому парку
      стоїть
      ніч Іхеюань
      пливуть золоті рибки
      рибки вуалехвости

      п’ю зелений
      терпкий чай
      з білим цвітом
      жасмину

      о цій самій порі

      ваза мов крапля крові
      сходить
      вирує
      світиться росте
      опадає
      гасне
      на пальці дівчини
      в китайському цирку

      о цій самій порі

      в жовтому пилу гудять мотори

      о цій самій порі
      воли й коні тягнуть вантажні вози

      о цій самій порі
      в пилюці що гризе
      тягнуть вози
      чоловіки й жінки
      в блакитних груботканках

      о цій самій порі
      на велетенській жовтій річці
      на хребті хвилі
      вітрило самотнього човна

      наш корабель відходить
      і ніколи нічого цим людям
      не скажу

      пливе човен
      і двоє людей
      чоловік і жінка
      зникають

      о цій самій порі

      йдемо
      в білих масочках на вустах
      усмішок
      два маленькі сліпі слони
      серед китайської порцеляни




      XV. Світ 1906 - Колаж


      Вже вийшов друком
      Київський календар
      на 1907 рік.
      Готель Європейський
      Київ.
      Готель Брістоль
      у Вільнюсі.
      Готель Вікторія
      у Варшаві Ясна 8.
      Доктор Олександр Бернштейн
      приймає від 4-ї до 6-ї години
      Хвороби внутрішніх органів
      особливо серця і нирок.
      Першокласне Вчительське бюро
      Леокадії Макс рекомендує
      Вчительки Бони польки й іноземки.
      Цікава новина!
      «Брелок Рентгена»
      Вічнотривала пам’ятка
      Хто заглядає у скельце Рентгена
      Побачить перед собою Оригінал
      Коханої особи в натуральну величину.
      Як найліпший засіб проти
      Ревматизму й Артриту
      рекомендуємо
      Бальзам єгипетський.
      Вже відчинений заклад
      Кафе Міньйон
      Єдина кав’ярня у Варшаві
      яка має чудову терасу
      низькі ціни
      Продаж молочного в місто.

      «Я дім збудував премогутній і милий –
      По кожній цеглині, у поті чола,
      І тьма моїх сил у труді тім була,
      А першії ж бурі його розвалили».

      Туалетний годинник із дзеркалом та музикою
      «Симфонія»
      Тим хто хоче дати собі, родині
      й гостям багато приємності,
      раджу придбати самогральний туалетний годинник
      з красивою музикою «Симфонія»,
      котрий грає голосно, делікатним і приємним
      тоном вальси, польки, опери, пісні
      національні.
      Торговий Дім Якубовича
      Варшава вул. Пружна.
      Рятувальник
      пластир від мозолів
      …Остерігатися бездієвих
      підробок…
      Розвиває і зміцнює пам’ять особисто
      й заочно та усуває розсіяність
      Мнемоніст Професор Г. Штох.
      Пастилки проти мігрені.

      «Блищав кришталем і сіяв мій дім білий
      У сонячних променів світлому злоті;
      Коли я на заході йшов в повороті
      Із піль, які збіжжям іще не шуміли –

      Як блискавки раптом з’явилися хмурі,
      А з ними – пекельнії чорнії бурі –
      І світлії стіни лягли у руїни».

      Прилад для гасіння вогню
      Називається «Мінімакс». І виглядає
      як не занадто велика металева лійка.
      Вже був відчинений на вулиці Маршалковській
      № 144 театр «Ілюзіон» Фрер
      Гольді. Небувала новинка,
      цілковита ілюзія, чуються і бачаться
      Опери, хори з танцями та співом.
      Деталі в афішах.
      Пригода відомого тенора Карузо
      в Нью-Йорку становить предмет жартів
      американської та європейської преси.
      Карузо зачепив у публічному місці,
      в непристойний спосіб, перехожу
      американську даму.
      Відразу був арештований, на свободу
      його випустили після надання
      застави.
      Хаммурапі.
      Велика знаменитість перебувала у Варшаві
      протягом двох днів: славетний переможець московського
      Дербі, чудовий триліток,
      Хаммурапі, син сповненого слави
      Ґолті Мора. Хаммурапі зараз у дорозі
      до Англії. Має змірятися силами
      з англійськими кіньми на англійських доріжках.
      Як на коня це є вершина
      земних амбіцій.

      «О, царство моє – не над земними нивами,
      Імла їх закрила пінистими гривами,
      Мій дім сонцезатишний і світляний
      Потік океану залив водяний.

      Та з долу мого у пітьмяній годині
      Стодзвонів приглушена музика плине,
      Та з долу мого через хвиль округи
      Пісні мені грають, блищать райдуги…» і т.д.

      Основною рисою поезії З…
      є якийсь дивний, глибокий
      смуток, якась безмірна, незаспокоєна
      туга за привидом щастя, за
      полум’ям розвіяної любові.
      Поетка будить арфу споминів,
      обтрушує її від «іржі з кривавих коралів»,
      розігріває, роззолочує – але даремно –
      давня сонячна мелодія не хоче
      вернутися. Дивовижний сон наяву лопнув,
      розвіявся – лишився тільки болісний
      спомин тих світлих хвиль,
      того вишневого сонячного саду,
      в якому поетка залишила
      дорогоцінні скарби своїх білих,
      дівочих почуттів.
      Портрет професора Корна, винахідника,
      посланий телеграфом
      з відстані 1800 км.
      Принц-регент баварський, знятий
      Телефотографом із відстані 1800 км.
      Апарат, який посилає образотворчі
      світлові хвилі, складається з лампи Нернста…
      Так виглядає чудесний
      телефотогафічний аппарат, схему якого
      подаємо водночас.
      Ян Сава пробігає усе столітнє
      мучеництво вітчизни, від ери
      політичного вмирання…
      У строфах цієї пісні лунають сурми
      Конфедератських боїв, ведених
      за свободу і віру, кровоточить трагедія
      Рейтана, палає чудовою зорею
      Третє Травня і сіє дрож скрегіт
      Торговиці, і просувається осяйна
      постать вождя у краківській сукмані,
      і мчать наполеонівські легіони.
      Лютня Яна Сави б’є в крик
      здавленого болю…
      Тріумф п. Клемансо
      В паризькій палаті депутатів
      п. Клемансо, міністр внутрішніх
      справ, відомий радикальними
      переконаннями, виголосив блискавичну
      промову проти тактики й практики
      сучасного соціалізму.
      В школі
      – Лізушкевич, зову ти, віслюче, нічого не знаєш
      з уроку!
      – Пане професор, прошу так не
      ставлитись, бо пошлю інтерпеляцію
      до Думи зі скаргою, що пан псор не
      шанує принципу громадянської
      недоторканності.

      Кімнатний душ «Гігієна»
      для холодного і теплого обливання.
      Не займає місця, вішає-
      ться на стіну. Заміняє ванну
      і лазню. Підбадьорює, зміцнює нерви,
      позитивно діє на шкіру, дає
      красу і настрій. Для панів офіцерів
      неоціненний в походах.


      XVI. Фрагмент из двадцятиліття


      Що тебе чекає у 1939 році
      Саїд Фоуді Варшава
      Рік 1939 залишається під впливом
      планети Марс,
      що загрожує як світові,
      так само й існуванню
      окремих індивідів.

      Золоте серце, спокійний, домосид,
      у службовому ранзі, 33 роки,
      одружиться з панною,
      що має невеликий капітал.
      Хто подасть сильнее плече
      маленькій, бідній, змученій
      життям, стуженій за любов’ю
      справді шляхетної людини.
      Закопане пансіонат «Лібералів»
      під управлінням власниці
      тільки для християн.
      Великий сад, бассейн для купання,
      біжить гаряча й холодна вода.
      Канадські п’ятеро близнюків
      Миються милом «Пáлмолив».
      Ротмістр Сулима раптом прокинувся
      і широко розплющив очі.
      Він лежав у піжамі на плюшевім
      отомані в маленькому, вишукано
      облаштованому готельному номері.
      Котрі з пань можуть молодій
      Панянці позичити 10 зл. на
      оплату курсів крою та шиття,
      а може, котрі з пань захочуть
      замовити в мене всілякі візерунки.
      Рослинні мотиви стилізовані
      футуристичні.
      Кожний з нас носить в собі зародок
      нових умов соціального
      співжиття. Для втілення
      цінності найбільшої Могуті
      Речі Посполитої треба, щоби вріс
      у Молоду Польську душу новий
      ідейний кістяк,
      новий ідейний витвір…
      Цей витвір, Молоді, мусить стати
      лотом ваших сумлінь, так,
      що негоди Вас не зламають
      і не стривожать, але спричинять те, що високо
      понесете стяг Вашої
      почесної ідеї.
      Романтик, надзвичайно цікавий шатен,
      парубок, освічений та інтелігентний,
      познанець, ідеальний матеріал
      для чоловіка, релігійний, одружиться по справжній
      любові з молодою цікавою
      ідеалісткою. Радий бачити
      ймовірну маєтність.

      Перед лицем життя
      для розваги пань
      Але чи думка поглинута нашим
      зовнішнім виглядом здатна
      потім відірватися од землі,
      коли так важко їй відірватися
      від форми носа і кольору волосся?
      Ніщо так не вихолощує думки й серця,
      як постійна турбота про зовнішній вигляд.
      Менше дивитимуся у відбиток мого обличчя в люстрі,
      а більше приглядатимуся до справжнього обличчя
      моєї душі.



      XVII. Писав я

      Писав я
      хвилину або годину
      вечір ніч
      мене охоплював гнів
      я тремтів або німий
      сидів сам біля себе
      очі спливали слізьми
      писав я вже дуже довго
      раптом помітив
      що не маю в руці пера



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -

    15. Тадеуш Ружевич
      І. Обличчя з газет

      1
      Спомини як фігурки
      з жовтого воску
      розкидані по лісах і полях
      чи скупчені абияк
      з розплющеними на минуле очима
      з розставленими ногами
      з темних трикутників

      2
      Кружляю в сліпій вулиці
      на котрій перехожі
      мають лише спини
      хочу підійти всміхнутися
      простягаю руку кричу
      обертаються до мене:
      мають обличчя вирізані з газет
      роздерті.


      ІІ. Очима котрі зайшлися кров*ю

      В родинному альбомі:
      мати у світлій сукні
      чекає на благовіщення
      під деревом знання
      доброго й поганого

      ну і прийшов я
      на світ
      первородний
      з відкритими вустами
      з очима котрі зайшлися кров*ю

      ось мати Носить сльозу носить сльозу
      і питає куди йдеш
      ось я перекривлений блазень
      голий як сльоза Не знаю

      мати Поранені стопи
      і мозок затиснутий наче п*ястук
      немовляти
      схиляється над відром
      у якому стоять паперові квіти
      або язики та нирки
      телят і ягнят жертовних

      ось я В чарівній скрині
      пробитий стома вістрями
      бачу небо
      як перевернуте блюдце
      з голубком і зеленою гілочкою


      ІІІ. Людині яка прийшла

      Я вагітна кажеш
      матиму сина кажу
      і тішимося ніби червоним
      яблуком котре впало
      в середину
      сірого буденного
      навколо Це неможливо
      в трамваї тебе зачіпають
      у черзі зляться
      звичайно

      почекай підводити голову
      мабуть постилають у небі
      зляжеш лагідна
      в крихкі й золоті
      солом*яні сонечка

      вочевидь на землі кажуть
      нічого нового під сонцем
      й міліціант складає протокол
      людині котра перейшла
      поперек вулиці.


      ІV. Він житиме у світлі

      А як у нас народиться
      цей хлопець
      то скажу йому
      що світ є добрий і красивий
      навчу його слів
      котрі для нас такі дивовижні
      як nerineje turitelle амоніти
      розповім йому про любов надію
      і братерство

      розповім йому про Махатму людину
      котра вознеслася
      мов кучеря запашного диму
      про наших ткачів гірників
      і дрібних урядників
      які будували дім
      попри темряву
      котра блищить золотими іклами
      попри бурю котра пожирала
      стіни й фундаменти так
      що починали будову
      «від диму з комина»

      А як у нас народиться
      цей хлопець то скажу йому:
      тут світло тут темрява
      тут правда тут фальш
      тут ліва сторона тут права

      І житиме він у світлі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: - | Рейтинг "Майстерень": -