"Поетичні майстерні" - Діалоги з Й. Бродським | Поетичні Майстерні - Львів







Глави:


І. Дитинство і юність в Ленінграді:
літо 1981 - зима 1992


(Далі російською)
ІІ. Марина Цветаєва:
весна 1980 - осінь 1990


ІІІ. Арешти, психлікарні, суд:
зима 1982 - зима 1989


IV. Вислання на Північ:
весна 1986


V. Роберт Фрост:
осінь 1979 - зима 1982


VI. Переслідування. Вислання на Захід:
осінь 1981 - літо 1983


VII. У.Х.Оден:
осінь 1978 - весна 1983


VIII. Життя в Нью-Йорку:
осінь 1978 - зима 1990


ІХ. Італія та інші подорожі:
осінь 1979 - весна 1992


Х. Згадуючи Ахматову:
осінь 1981 - зима 1986


ХІ. Перечитуючи листи Ахматової:
осінь 1991


ХІІ. Санкт-Петербург. Згадка про майбутнє:
осінь 1988 - зима 1992







ДІАЛОГИ З Й. БРОДСЬКИМ 1978 - 1992 роки.

С. Волков - Діалоги з Йосифом Бродським
ДІАЛОГИ ПРО КУЛЬТУРУ
Матеріали публікуються за однойменним виданням "ЭКСМО" Москва 2004 г. "CONVERSATIONS WITH BRODSKY



шрифти укрупняються.

(Зверху, на панелі інструментів. "Вид" - "Шрифти" - "Крупні")



 Глава 7. У.Х. Оден: осень 1978 - весна 1983


     СВ: Ко второй вышедшей в переводе на английский книге ваших стихов,
опубликованной  в  1973 году, предисловие написал знаменитый поэт Уистен Хью
Оден.  Меня  очень  привлекает  этот  автор.  В  России   Оден   практически
неизвестен.  Я  начал читать его стихи и прозу после слушания ваших лекций в
Колумбийском  университете.   Теперь   я   хотел   бы   узнать   больше   об
Одене-человеке. Опишите мне лицо Одена.

     ИБ: Его часто сравнивали с географической картой. Действительно,
было похоже  на географическую карту с глазами посредине. Настолько оно было
изрезано морщинами во все стороны. Мне лицо Одена немножко напоминало кожицу
ящерицы или черепахи.

     СВ: Стравинский жаловался, что для того, чтобы увидеть,  что  из
себя  представляет Оден, его лицо надо бы разгладить. Генри Мур, напротив, с
восхищением говорил  о  "глубоких  бороздах,  схожих  с  пересекающими  поле
следами  плуга".  Сам  Оден с юмором сравнивал свое лицо со свадебным тортом
после дождя.

     ИБ:  Поразительное  лицо.  Если  бы  я  мог  выбрать  для   себя
физиономию, то выбрал бы лицо либо Одена, либо Беккета. Но скорее Одена.

     СВ: Когда Оден разговаривал, его лицо двигалось? Жило?

     ИБ:  Да,  мимика  его была чрезвычайно выразительна. Кроме того,
по-английски с неподвижным лицом говорить невозможно. Исключение -  если  вы
ирландец, то есть если вы говорите почти не раскрывая рта.

     СВ: Быстро ли Оден говорил?

     ИБ:  Чрезвычайно  быстро. Это был такой "Нью-Йорк инглиш": не то
чтобы он употреблял жаргон, но акценты смешивались.  Если  угодно,  это  был
"british английский", но сдобренный трансатлантическим соусом. Мне, особенно
по  первости,  было чрезвычайно трудно за Оденом следовать; я никогда такого
не слышал. Вообще встреча с чужим языком - это то, чего,  я  думаю,  русский
человек  понять  не то что не может - не желает. Он обстоятельствами жизни к
этому  не  подготовлен.  Вот  вы  знаете,  как  приятно  услышать,   скажем,
петербургское  произношение.  Столь  же  приятно, более того - захватывающе,
ошеломительно было для меня  услышать  оксфордский  английский,  "оксониан".
Феноменальное  благородство звука! Это случилось, когда мы приехали с Оденом
в Лондон, и я услышал английский из уст близкого друга Одена, поэта  Стивена
Спендера.  Я  помню  свою  реакцию - я чуть не обмер, я просто был потрясен!
Физически потрясен! Мало что на меня производило такое же  впечатление.  Ну,
скажем,  еще  вид  планеты  с  воздуха.  Мне  тотчас  понятно  стало, почему
английский - имперский язык. Все империи существовали благодаря  не  столько
политической  организации,  сколько  языковой  связи.  Ибо объединяет прежде
всего - язык.

     СВ: Был ли разговор Одена похож на его прозу? То есть говорил ли
он просто, логично, остроумно?

     ИБ: По-английски невозможно говорить нелогично.

     СВ:  Почему  же  нет?  Вполне   возможно   говорить   напыщенно,
иррационально...

     ИБ:  Я  думаю,  нет. Чем английский отличается от других языков?
По-русски, по-итальянски или по-немецки вы можете написать фразу - и она вам
будет нравиться. Да? То есть первое, что вам будет бросаться  в  глаза,  это
привлекательность фразы, ее закрученность, элегантность. Есть ли в ней смысл
- это  уже не столь важно и ясно, это отходит на второй план. В то время как
в английском языке вам тотчас же ясно, имеет ли написанное  смысл.  Смысл  -
это  первое, что интересует человека, на этом языке говорящего или пишущего.
Разница между английским и другими языками - это как разница между  теннисом
и шахматами.

     СВ: Как вы разговаривали с Оденом?

     ИБ:  Он был монологичен. Он говорил чрезвычайно быстро. Прервать
его было совершенно невозможно, да у меня и не было  к  тому  желания.  Быть
может,  одна  из  самых горьких для меня вещей в этой жизни - то, что в годы
общения с Оденом английский мой никуда не годился. То есть я все  соображал,
что он говорит, но как та самая собака, сказать ничего не мог. Чего-то я там
говорил,  какие-то  мысли  пытался  изображать, но полагаю, что все это было
настолько чудовищно... Оден, тем не менее, не морщился. Дело в  том,  что  в
настоящих  людях - я не имею в виду Мересьева - в людях реализовавшихся есть
особая мудрость... Назовите это третьим оком или седьмым чувством. Когда  вы
понимаете,  с  кем  или с чем имеете дело - независимо от того, что человек,
перед вами сидящий, вякает.  Без  разговоров.  Это  чутье,  этот  последний,
главный  инстинкт  связан  с  самореализацией  и,  как  это  ни  странно,  с
возрастом. То есть до этого доживаешь - как до седых волос, до морщин.

     СВ: Мы оба видели много людей старых и совсем глупых...

     ИБ:  Совершенно  верно.  Вот  почему  я   подчеркиваю   важность
самореализации. Есть некие ее ускорители, и литература - это один из них. То
есть изящная словесность этому содействует.

     СВ: Если в ней участвуешь...

     ИБ: Да, совершенно верно, именно если в ней участвуешь. Я думаю,
что читатель,  как  это  ни  грустно, всегда сильно отстает. Чего он там про
себя ни думает, как он того или иного поэта ни понимает,  он  все-таки,  как
это  ни  горько,  всего  только  читатель.  Я  не  хочу сказать, что автор -
существо высшего порядка. Но все-таки психологические процессы...

     СВ: Протекают на разных уровнях...

     ИБ: Главное - с разной скоростью. Я, например,  занялся  изящной
словесностью  по  одной  простой  причине  -  она сообщает тебе чрезвычайное
ускорение. Когда сочиняешь стишок, в голову  приходят  такие  вещи,  которые
тебе  в  принципе  приходить  не  должны  были. Вот почему и надо заниматься
литературой.  Почему  в  идеале  все  должны  заниматься  литературой.   Это
необходимость  видовая,  биологическая.  Долг индивидуума перед самим собой,
перед своей ДНК... Во всяком случае, следует говорить не о  долге  поэта  по
отношению  к обществу, а о долге общества по отношению к поэту или писателю.
То есть обществу следовало  бы  просто  принять  то,  что  говорит  поэт,  и
стараться  ему  подражать;  не  то  что  следовать  за ним, а подражать ему.
Например, не повторять уже однажды сказанного...

     В старые добрые времена так оно и было. Литература поставляла  обществу
некие  стандарты,  а  общество  этим стандартам - речевым, по крайней мере -
подчинялось. Но сегодня, я уж не знаю каким  образом,  выяснилось,  что  это
литература должна подчиняться стандартам общества.

     СВ:  Это  не совсем так. Общество и сейчас очень часто принимает
правила игры, предложенные литературой, или, шире, культурой в целом.

     ИБ: У вас довольно узкое представление об обществе.

     СВ: Посмотрите на то, что происходит вокруг нас. Иногда кажется,
что сейчас как никогда общество подражает тем образам, которые предлагаются,
иногда даже навязываются ему искусством.

     ИБ: Вы имеете в виду телевидение?

     СВ: Для которого, не забудьте, работают  и  писатели,  и  поэты.
Диккенс писал свои романы для еженедельных газеток с картинками; сегодня он,
вероятно,  работал  бы на телевидении. И элитарная, и массовая культура- это
части единого процесса.

     ИБ: Соломон, вы живете в башне из слоновой кости. Страшно далеки
вы от народа.

     СВ: С кем бы вы сравнили Одена-человека?

     ИБ: Внешне, повадками своими он мне чрезвычайно  напоминал  Анну
Андреевну   Ахматову.  То  есть  в  нем  было  нечто  величественное,  некий
патрицианский элемент. Я думаю, Ахматова и Оден были примерно одного  роста;
может быть, Оден пониже.

     СВ: Ахматова никогда не казалась мне особенно высокой.

     ИБ:  О,  она  была  грандиозная!  Когда я с ней гулял, то всегда
тянулся. Чтобы комплекса не было.

     СВ: Вы когда-нибудь обсуждали Одена с Анной Андреевной?

     ИБ:  Никогда.  Я  думаю,  она  едва  ли   догадывалась   о   его
существовании.

     СВ:  Каковы  были  вкусы  Ахматовой  в области английской поэзии
нового времени?

     ИБ: Как следует Ахматова ее не знала. И знать  не  то  чтобы  не
могла  -  мочь-то  она  могла,  потому  что английским владела замечательно,
Шекспира читала в подлиннике. (Надо сказать, по  части  языков  у  Ахматовой
дело  обстояло  в высшей степени благополучно. Данте я услышал впервые- в ее
чтении, по-итальянски. О французском же и говорить не приходится.) Но помимо
более чем полувековой оторванности от мировой  культуры,  помимо  отсутствия
книг,  дело  еще  и  в  том,  что  в  России,  по традиции, представления об
английской литературе были чрезвычайно приблизительные. Об этом и сама  Анна
Андреевна  говорила:  что  русские  об  английской  литературе  судят по тем
авторам, которые для литературы этой решительно никакой роли  не  играют.  И
Ахматова  приводила  примеры  -  один  не  очень удачный, а другой - удачный
чрезвычайно. Неудачный пример - Байрон. Удачный -  какой-нибудь  там  Джеймс
Олдридж,  который вообще все писал, сидючи в Москве или на Черном море. Если
говорить серьезно,  то  представление  об  английской  литературе  в  России
действительно  превратное  (я  имею  в  виду  не только XX век, но и прошлые
века). За исключением двух-трех фигур - скажем, того же Диккенса, совершенно
замечательного писателя. Но ведь мы говорим как раз о поэзии; о  ней  вообще
ничего  неизвестно.  Причины  тому  самые  разнообразные, но прежде всего, я
думаю, географические (которые я больше всего на свете и уважаю). Вспомните:
у русских для всех народов, населяющих Европу, найдены презрительные клички,
да? Немцы - это "фрицы", итальянцы - "макаронники",  французы  -  "жоржики",
чехи  -  "пепики".  И  так  далее.  Только  с  англосаксами как-то ничего не
получается. Видно, пролив существует недаром. Мы не  очень  терлись  друг  о
друга (что и замечательно). Другая причина - известная несовместимость того,
что  написано  по-английски  (особенно  в  стихах)  с  русской поэзией или с
традиционным русским представлением об эстетическом. Англичан, прежде всего,
трудно переводить. Но когда они уже переведены, то непонятно, что  же  перед
нами  возникает.  Все мы в России знаем, что был великий человек Шекспир, но
воспринимаем его как бы в некоторой перекидке, приноравливая, скорее  всего,
к  Пушкину.  Или  возьмем  переводы  из  Шекспира  Пастернака: они, конечно,
замечательны, но  с  Шекспиром  имеют  чрезвычайно  мало  общего.  Очевидно,
тональность  английского  стиха  русской  поэзии  в  сильной  степени чужда.
Единственный период совпадения вкусов - и тона -  имел  место,  я  думаю,  в
начале  XIX  века, в период романтизма. В тот момент вся мировая поэзия была
примерно на одно лицо. Да и то Байрона в России  не  очень  поняли.  Русский
Байрон  -  это  сексуально  озабоченный  романтик,  в  то  время  как Байрон
чрезвычайно  остроумен,  просто  смешон.  И  этим  действительно  напоминает
Александра Сергеевича Пушкина.

     СВ: Когда вы впервые услышали об Одене? Когда прочли его?

     ИБ:  Услышал я о нем, наверное, лет двадцати пяти, когда впервые
в какой-то степени заинтересовался литературой.  Тогда  Оден  был  для  меня
всего  лишь  одним именем среди многих. Первым всерьез об Одене заговорил со
мной Андрей Сергеев - мой приятель, переводчик с английского.  Фрост  (среди
прочих  поэтов)  русскому  читателю  представлен  Сергеевым:  если  для меня
существовал какой-нибудь там высший или страшный суд в вопросах  поэзии,  то
это было мнение Сергеева. Но по тем временам я Сергеева еще таким образом не
воспринимал.  Мы  с  ним  только-только  познакомились.  После  того  как  я
освободился из ссылки, я ему принес какие-то свои стишки. Он мне и  говорит:
"Очень   похоже   на   Одена".  Сказано  это  было,  по-моему,  в  связи  со
стихотворением "Два часа в резервуаре". Мне в ту пору стишки эти чрезвычайно
нравились; даже и сейчас я их  не  в  состоянии  оценивать  объективно.  Вот
почему  я  так  заинтересовался  Оденом.  Тем  более что я знал, что Сергеев
сделал русского Фроста.

     СВ: Кажется, Сергеев встречался с Фростом, когда тот приезжал  в
Советский Союз в 1962 году?

     ИБ:  Да.  Сергеев  много  занимался  англоамериканской  поэзией,
именно поэтому я его мнение чрезвычайно ценю. Я,  пожалуй,  сказал  бы,  что
мнение  Сергеева  о  моих стишках мне всегда было важнее всего на свете. Для
меня  Сергеев  не  только  переводчик.  Он  не  столько  переводит,  сколько
воссоздает  для  читателя  англоязычную литературу средствами нашей языковой
культуры. Потому что англоязычная  и  русская  языковые  культуры  абсолютно
полярны.  Тем  переводы,  между прочим, и интересны. В этом их, если угодно,
метафизическая сущность.

     Вот я, естественно, и  заинтересовался  Оденом,  принялся  читать,  что
можно  было достать. А достать можно было антологию новой английской поэзии,
изданную в 1937 году и  составленную  Гутнером,  первым  мужем  второй  жены
Жирмунского,  Нины  Александровны.  Насколько  я  знаю, все переводчики этой
антологии либо были расстреляны, либо сели. Мало кто из них  выжил.  Я  знал
только  одного такого выжившего - Ивана Алексеевича Лихачева. Большой, очень
тонкий человек, любитель одноногих. Царство ему небесное, замечательный  был
господин.  Вот  эта  антология  и  стала главным источником моих суждений об
Одене об ту пору. По качеству переводов это ни в какие ворота,  конечно,  не
лезло. Но английского я тогда не знал; так, что-то только начинал разбирать.
Поэтому  впечатление  от  Одена  было  приблизительное, как и сами переводы.
Чего-то я там просек, но не особенно. Но чем дальше, тем  больше...  Начиная
примерно  с  1964  года,  я  почитывал Одена, когда он попадался мне в руки,
разбирая стишок за стишком. Где-то к концу шестидесятых годов  я  уже  начал
что-то  соображать.  Я  понял,  не  мог  не понять его - не столько поэтику,
сколько метрику. То есть это и есть поэтика. То,  что  по-русски  называется
дольник  -  дисциплинированный, очень хорошо организованный. С замечательной
цезурой внутри, гекзаметрического пошиба. И этот привкус иронии... Я даже не
знаю, откуда он. Этот иронический элемент  -  даже  не  особенно  достижение
Одена,  а  скорее  самого  английского  языка.  Вся  эта  техника английской
"недосказанности"... В общем, Оден нравился мне  больше  и  больше.  Я  даже
сочинил  некоторое  количество стихотворений, которые, как мне кажется, были
под его влиянием (никто никогда не поймет этого, ну и  слава  Богу):  "Конец
прекрасной  эпохи",  "Песня  невинности,  она же - опыта", потом еще "Письмо
генералу" (до известной степени), еще какие-то  стихи.  С  таким  немножечко
расхлябанным ритмом. По тем временам мне особенно нравились два поэта - Оден
и  Луи  Макнис.  Они  и  до  сих пор продолжают мне быть чрезвычайно дороги;
просто их читать  чрезвычайно  интересно.  К  концу  моего  существования  в
Советском  Союзе  -  поздние шестидесятые, начало семидесятых - я Одена знал
более или менее прилично. То есть для русского человека я знал его, полагаю,
лучше всех. Особенно одно из сочинений Одена, его  "Письмо  лорду  Байрону",
над  которым я изрядно потрудился, переводя. "Письмо лорду Байрону" для меня
стало противоядием от  всякого  рода  демагогии.  Когда  меня  доводили  или
доводило, я читал эти стихи Одена. Русскому читателю Оден может быть тем еще
дорог  и  приятен,  что  он  внешне  традиционен.  То  есть Оден употребляет
строфику и все прочие причиндалы. Строфы он как бы  и  не  замечает.  Лучших
сикстин,  я  думаю,  после него никто не писал. Один из современников Одена,
замечательный критик и писатель Сирил Конноли сказал, что Оден был последним
поэтом, которого поколение тридцатых годов было  в  состоянии  заучивать  на
память.  Он  действительно запоминается с той же легкостью, что и, например,
наш Грибоедов. Оден уникален. Для меня  он  -  одно  из  самых  существенных
явлений  в  мировой  изящной  словесности.  Я  сейчас  позволю  себе ужасное
утверждение: за  исключением  Цветаевой,  Оден  мне  дороже  всех  остальных
поэтов.

     СВ: Как вы вступили в контакт с Оденом?

     ИБ:  Когда мой переводчик Джордж Клайн приехал в Советский Союз,
он сообщил мне, что английское издательство "Пингвин"  собирается  выпустить
мою  книжку.  Я  уж  не  помню, когда это было... В предыдущем воплощении...
Клайн спросил: "А кого бы вы,  Иосиф,  попросили  написать  предисловие?"  Я
сказал:  "Господи,  разумеется, Одена! Но это маловероятно". И мое удивление
было чрезвычайно велико, когда я узнал, что Оден действительно согласился на
такое предисловие. С того момента мы были в некоторой переписке (пока я  еще
жил  в  Союзе).  Он  мне  присылал  книжечки,  открыточки.  Я  ему в ответ -
открыточки на моем ломаном инглише.

     СВ: Когда вы встретились с Оденом?

     ИБ: В июне 1972 года. Когда  я  приземлился  в  Вене,  меня  там
встретил  американский издатель Карл Проффер, мой приятель. Я знал, что Оден
проводит лето в Австрии, вот и попросил Проффера - нельзя ли его  разыскать?
Прилетел я в Вену 4 июня, а 6 или 7 мы сели в машину и отправились на поиски
этого  самого  Кирхштеттена в северной Австрии, где Оден жил (в Австрии этих
Кирхштеттенов три). Наконец, нашли нужный  Кирхштеттен,  подъехали  к  дому;
экономка нас погнала, сказав, что Одена дома нет (собственно, погнала Карла,
потому  что  я по-немецки ни в зуб ногой). И мы уж совсем собрались уходить,
как вдруг я увидел, что по склону холма подымается плотный человек в красной
рубахе и подтяжках. Под мышкой он нес связку книг, в руке пиджак. Он  шел  с
поезда - приехал из Вены, накупив там книг.

     СВ: Как вы с Оденом нашли общий язык?

     ИБ:  В  первый  же  день,  когда  мы  сели  с  ним  в этом самом
Кирхштеттене и завелись разговаривать, я принялся его допрашивать. Это  было
такое длинное интервью на тему: что он думает о разных англо-язычных поэтах.
В   ответ   Оден   выдавал   мне  (с  некоторой  неохотой)  довольно  точные
формулировки, которые и по сей день для меня - ну, не то чтобы закон, но все
же нечто, что следует  принимать  во  внимание.  Все  это  происходило,  что
называется,  в  несколько  сессий.  Оден  был  объективен,  оценивал  поэтов
независимо от личных симпатий-антипатий, от того, близка ли ему была  данная
идиома  или  нет.  Помню,  он  высоко оценил Роберта Лоуэлла как поэта, хотя
относился к нему как человеку с большим предубеждением. У него в ту  пору  к
Лоуэллу  были претензии морального порядка. Очень высокого мнения Оден был о
Фросте; довольно хорошо отзывался об Энтони Хехте. Вы понимаете, это не  тот
человек, который говорил бы: "Ах! Как замечательно!"

     СВ: А вас Оден расспрашивал?

     ИБ:  Его первый вопрос был такой: "Я слышал, что в Москве, когда
человек оставляет где-нибудь свою машину, он снимает "дворники", кладет их в
карман и уходит. Почему?" Типичный Уистен. Я принялся объяснять: "дворников"
мало,  потому  что  запчасти  изготовляются  с  большими  перебоями,  ничего
недостать.  Но,  несмотря на мои объяснения, это обстоятельство осталось для
Одена одной из русских загадок.

     СВ: Говорил Оден с вами о русской литературе?

     ИБ: Да, спрашивал о тех русских поэтах, которых  знал.  Говорил,
что  единственный  русский  писатель,  к  которому  он хорошо относится, это
Чехов. Еще, помню, Оден заметил, что с Достоевским он не  мог  бы  жить  под
одной  крышей;  такое  нормальное  английское  выражение.  Да?  Кстати, Оден
написал  вполне  одобрительную  рецензию  на  том   Константина   Леонтьева,
переведенный на английский.

     СВ:  Стивен Спендер рассказывал как-то, что на них всех огромное
воздействие  оказало  раннее  советское  кино.  Спендер  вспоминал,  что   в
тридцатые  годы, когда он и Кристофер Ишервуд жили в Берлине, они выискивали
в газетах - не идет ли где-нибудь советский фильм, а найдя, обязательно  шли
смотреть.   Вероятно,   представления   людей   этого   круга   о  советской
действительности сложились под  впечатлением  "Путевки  в  жизнь"  и  прочих
подобных советских фильмов.

     ИБ:  Думаю,  не  столько "Путевки в жизнь", сколько Эйзенштейна.
Мое ощущение, что Эйзенштейн повлиял на Одена более или менее впрямую.  Ведь
что   такое  Эйзенштейн,  вообще  русский  кинематограф  того  периода?  Это
замечательное  обращение  с  монтажом,  Эйзенштейном  подхваченное,  в  свою
очередь,  у  поэзии. И если взглянуть, чем Оден отличается от других поэтов,
окажется - именно техникой монтажа. Оден - это монтаж, в то время как  Пабло
Неруда - это коллаж.

     СВ:  В  разговоре о советском кино Спендер особо выделял то, что
он называл  "поэтическим  символизмом":  изображение  тракторов,  паровозов,
заводских труб... А вас не удивляли левые взгляды Одена?

     ИБ:  К  моменту  нашего  с  ним  знакомства  от этих взглядов не
осталось камня на камне. Но я понимаю, что происходило в  сознании  западных
либералов  об ту пору, в тридцатые годы. В конце концов, невозможно смотреть
на существование, на человеческую жизнь, и быть довольным тем, что видишь. В
любом случае. И когда тебе представляется, что существует средство...

     СВ: Альтернатива...

     ИБ: Да, альтернатива,  -  ты  за  нее  хватаешься,  особенно  по
молодости  лет.  Просто потому, что совесть тебя мучает: "что же делать?" Но
поэт отказывается от политических решений  какой  бы  то  ни  было  проблемы
быстрее  других.  Вот  и Оден отошел от марксизма чрезвычайно быстро: думаю,
что он серьезно относился к марксизму на протяжении двух или трех лет.

     СВ: Кажется, Ахматова однажды высказалась довольно иронически на
тему флирта западных интеллектуалов с коммунизмом?

     ИБ:  Да,  как-то  мы  с  Анатолием  Найманом  обсуждали   в   ее
присутствии  следующую  тему:  что  вот-де  какие замечательные американские
писатели, как они понимают про жизнь и существование, какая в них твердость,
сдержанность и глубина. Все как полагается.  И  между  тем  все  они,  когда
выводят героя с левыми симпатиями, дают колоссальную слабину. Да?

     СВ: Хемингуэй в "Пятой колонне"...

     ИБ:  Ну  чего  там  говорить про Хемингуэя. Но вот даже Фолкнер,
который самый из них приличный...

     СВ: Да, у него тоже эта Линда Сноупс...

     ИБ: На что Ахматова  заметила:  "Понять,  что  такое  коммунизм,
может только тот человек, который живет в России и ежедневно слушает радио".

     СВ: Оден спрашивал о вашем советском опыте: суд, ссылка на Север
и прочее?

     ИБ:  Он  задал  несколько  вопросов  по  этому  поводу. Но я как
человек  светский  (или,  может  быть,  у  меня  неверное  представление   о
светскости?)  на  эту тему предпочитаю особо не распространяться. Человек не
должен позволять себе делать предметом разговора то, что как бы намекает  на
исключительность его существования.

     СВ: Опишите дом Одена в Кирхштеттене.

     ИБ:  Это  был  двухэтажный дом. Оден жил там со своим приятелем,
Честером Каллманом, и с экономкой-австриячкой. В доме была потрясающая кухня
- огромная, вся заставленная  специями  в  маленьких  бутылочках.  Настоящая
кухонная библиотека.

     СВ:  Говорят,  там был невероятный беспорядок - повсюду валялось
грязное белье, старые газеты, остатки еды?

     ИБ: Нет,  это  все  художественная  литература.  Некоторый  хаос
наличествовал,  но  белье нигде не валялось. Собственно, наверху я не был, в
спальню мне было совершенно незачем ходить. В гостиной было  довольно  много
книг; на стенах - рисунки, среди них очень хороший портрет Стравинского.

     СВ:  Если  не  ошибаюсь,  Оден  сильно вам помог в первые дни на
Западе?

     ИБ: Он пытался организовать, устроить все мои  дела.  Добыл  для
меня тысячу долларов от American Academy of Poets, так что на первое время у
меня  были  деньги.  Каким-то совершенно непостижимым образом телеграммы для
меня стали приходить на имя Одена. Он пекся  обо  мне  как  курица  о  своем
цыпленке. Мне колоссально повезло. И кончилось это тем, что через две недели
после  моего приезда в Австрию мы сели в самолет и вместе полетели в Лондон,
на фестиваль  "Poetry  International",  где  мы  вместе  выступали,  и  даже
остановились  вместе,  у Стивена Спендера. Я прожил там пять или шесть дней.
Оден спал на первом этаже, Я - на третьем.

     СВ: Как выглядел рядом с Оденом Спендер?

     ИБ: Дело в том,  что  их  отношения  сложились  давным-давно,  и
Спендер  всегда  находился  в  положении, как бы сказать - младшего? Видимо,
Спендером самим так было установлено с самого начала. И как  бы  ясно  было,
что  Уистен  -  существо  более  значительное.  Да?  В  этом,  между прочим,
колоссальная заслуга самого Спендера. Потому что признать чье бы то ни  было
превосходство,  отказаться  от соперничества - это акт значительной душевной
щедрости. Спендер понял, что Уистен - это дар ему.

     СВ: После смерти Одена все расспрашивали Спендера  о  нем...  Он
даже был вынужден доказывать, что Оден не затаскивал его в свою кровать.

     ИБ:  Да,  я  знаю, в "The Times Literary Supplement". Я понимаю,
что Стивен несколько  устал  от  этой  навязанной  ему  роли  -  оденовского
конфиданта,  знатока  и комментатора. В конце концов, Спендер - крупный поэт
сам по себе.

     СВ: После Кирхштеттена и  Лондона  летом  1972  года,  когда  вы
увидели Одена в следующий раз?

     ИБ:  Рождество  1972  года я провел в Венеции, а обратный путь в
Америку пролегал через Париж и Лондон. Будучи в Лондоне, я  позвонил  Одену,
который  в  то  время  жил  в Оксфорде. Я приехал к нему в Оксфорд, мы много
разговаривали. После чего я увидел Одена  уже  только  следующим  летом,  на
"Poetry International-1973" в Лондоне. И той же осенью он умер. Это было для
меня сильным потрясением.

     СВ: Вы ощущали Одена как отца?

     ИБ: Ни в коем случае. Но чем дольше я живу, чем дольше занимаюсь
своей  профессией, тем более и более реальным для меня становится этот поэт.
Тем в большей степени я впадаю в некоторую зависимость от  него.  Я  имею  в
виду  зависимость  не  стилистическую,  а  этическую.  Влияние  Одена я могу
сравнить с влиянием Ахматовой. Примерно в той же степени я находился  -  или
по  крайней  мере оказался - в зависимости от Ахматовой, от ее этики. Иначе,
впрочем, и быть не могло, потому  что  по  тем  временам  я  был  совершенно
невежественный  вьюнош.  То  есть  с  Ахматовой, если вы ничего не слышали о
христианстве, то узнавали от нее, общаясь с нею. Это  было  влияние,  прежде
всего,  человеческое.  Вы понимаете, что имеете дело с хомо сапиенс, то есть
не столько с "сапиенс", сколько с "деи". Да? Если говорить  о  том,  кого  я
нашел  и  кого  потерял,  то я бы назвал трех: Анна Андреевна, Оден и Роберт
Лоуэлл. Лоуэлл был, конечно, несколько в другом ключе. Но между этими  тремя
есть нечто общее.

     СВ: Я давно хотел расспросить вас о Лоуэлле...

     ИБ: Я знал его относительно давно. Мы познакомились с ним в 1972
году на  том  же "Poetry International", на который меня привез Оден. Лоуэлл
вызвался читать мои стихи по-английски. Что было с его  стороны  чрезвычайно
благородным жестом. И тогда же пригласил приехать к нему в гости в Кент, где
он  тем  летом отдыхал. Моментально возникло какое-то интуитивное понимание.
Но нашей встрече помешала одна штука. Дело в том, что к тому моменту  я  был
довольно  сильно взвинчен и утомлен всеми этими перемещениями: Вена, Лондон,
переезд с одной квартиры на другую. Поначалу тобою владеет ощущение - не  то
чтобы  жадности,  не  то  чтобы  боязни  - как бы все это не кончилось... Но
стараешься все понять и увидеть сразу.  Да?  И  поэтому  все  смешивается  в
некоторый  винегрет.  Я  помню,  как  я  приехал  на  вокзал Виктория, чтобы
отправиться  к  Лоуэллу  и,  увидев  расписание  поездов,  вдруг  совершенно
растерялся.  Перестал  что-либо соображать. И я не то чтобы испугался мысли,
что вот куда-то еще надо ехать, но... Сетчатка была переутомлена,  наверное,
и  я  с  некоторым  ужасом подумал еще об одной версии пространства, которая
сейчас передо мной развернется. Вы, вероятно, представляете  себе,  что  это
такое...

     СВ: О да! Это ощущение ужаса и неуверенности в том...

     ИБ:  Что  же происходит за углом, да? В общем, я просто позвонил
Лоуэллу с  вокзала  и  попытался  объяснить,  почему  я  не  могу  приехать.
Попытался  изложить  все  эти  причины.  Но  тут  монеты кончились; разговор
прервался.

     Лоуэлл потом мне говорил: он решил, что это  Уистен  уговорил  меня  не
ехать,   поскольку   между   Лоуэллом   и   Оденом   существовала  некоторая
напряженность. Ничего подобного!  Уистен  даже  не  знал,  что  я  собираюсь
встретиться  с  Лоуэллом. Но эта реакция Лоуэлла проливает свет на то, каким
он был человеком. Не то чтобы он был закомплексован, но не  очень  уверен  в
себе.  Конечно, это касается чисто человеческой стороны, потому что как поэт
Лоуэлл знал себе цену весьма хорошо. На этот  счет  у  него  заблуждений  не
было. Если не считать Одена, то я не встречал другой более органичной фигуры
в писательском смысле. Лоуэлл мог писать стихи при любой погоде. Я не думаю,
что у него бывали периоды, когда оно...

     СВ: Пересыхало...

     ИБ:  Да.  То есть, вероятно, это с ним происходило, как со всеми
нами время от времени. Но я думаю, это не так  мучило  Лоуэлла,  как  мучило
большинство  его  современников  -  Дилана  Томаса, Джона Берримана, Сильвию
Плат. На мой взгляд, именно  эти  мучения  и  привели  Берримана  и  Плат  к
самоубийству,  а  вовсе  не алкоголизм или депрессия. Лоуэлл был чрезвычайно
остроумный человек, причем один из самых замечательных собеседников, которых
я знал. Как я уже говорил, Оден был абсолютно монологичен. Когда я  думаю  о
Лоуэлле,  то  вспоминаю  всякий  раз  его - не то чтобы сосредоточенность на
собеседнике,  но  огромное  внимание  к  нему.  Выражение  лица  чрезвычайно
доброжелательное. И ты понимаешь, что говоришь не стенке, не наталкиваясь на
какие-то идиосинкразии, а человеку, который слушает.

     СВ: А в общении с Оденом такое ощущение не возникало?

     ИБ:  С Оденом ситуация была несколько иная. Когда я приехал, мой
английский был в зачаточном или скорее противозачаточном  -  если  учитывать
тогдашние шансы русского человека когда-либо им воспользоваться - состоянии.
И  я  даже  несколько удивляюсь тому терпению, которое проявлял Оден ко всем
моим грамматическим выкрутасам. Я в состоянии был задать несколько  вопросов
и выслушивать ответы. Но сформулировать свою собственную мысль так, чтобы не
было  стыдно... К тому же надо учитывать чисто придаточное качество русского
мышления, от чего к тому времени я просто был не в состоянии,  разговаривая,
отделаться. Да? С Лоуэллом получилось по-другому.

     После  встречи  в  1972-м  мы  с  ним  не  виделись  до 1975 года. Была
дружественная переписка, носившая скорее  общий  характер.  В  1975  году  я
преподавал  в Смитколледже. Вдруг раздается звонок из Бостона от Лоуэлла. Он
пригласил меня к себе, наговорив при этом - тут  же,  по  телефону  -  массу
комплиментов (полагаю, впервые взял в руки мою книжку).

     Опять  случился  комический  эпизод,  потому что я приехал к Лоуэллу на
наделю раньше или позже, чем было условлено. Уже не помню.  Но  разговоры  с
Лоуэллом  -  это было потрясающе! О Данте, например, со времен бесед с Анной
Андреевной мне до 1975 года, то  есть  до  встречи  с  Лоуэллом,  так  и  не
удавалось  ни  с  кем поговорить. "Божественную комедию" он знал так, как мы
знаем "Евгения Онегина". Для него это была такая же книга, как и Библия. Или
как "Майн кампф", между прочим.

     СВ: Странное сочетание любимых книг...

     ИБ: Это сложная история. Дело в том, что Лоуэлл, будучи во время
Второй мировой войны призванным в армию, отказался от  воинской  службы.  Он
был  убежденным  пацифистом.  И был за это подвергнут какому-то номинальному
наказанию, сколько-то отсидел.

     Но когда война окончилась, то выяснилось, что, хотя иметь  пацифистские
убеждения  -  это  благородно,  но с другой стороны - фашизм был как раз тем
злом, с которым действительно бороться следовало. (И многие соотечественники
Лоуэлла отправились на фронт и  воевали;  кто  вернулся,  а  кто  и  погиб.)
Видимо, Лоуэлл при всей своей принципиальности почувствовал себя неуютно. И,
как   я   догадываюсь,  решил  изучить  фашизм  более  пристально,  получить
информацию как бы из первых рук. Так он прочел "Майн кампф". Я думаю, именно
вульгарность сознания, Гитлеру присущая, произвела впечатление  на  Лоуэлла.
Эта  вульгарность обладает собственной поэтикой. Мне это приходило в голову.
Дело в том, что во всяком жлобстве есть элемент  истины;  катастрофично  как
раз  это обстоятельство. Добавьте к этому заявление Одена, сделанное им году
примерно в 35 - 36-м, что все дело не в Гитлере,  а  в  том,  что  Гитлер  -
внутри  любого  из  нас.  Изучение  "Майн  кампф"  соединилось  у Лоуэлла со
склонностью  к  депрессии.  Он  страдал   формой   маниакально-депрессивного
психоза, который, впрочем, никогда не принимал лютого выражения. Но приступы
эти были чрезвычайно регулярны. Минимум раз в год он оказывался в лечебнице.
И  каждый  раз,  когда  Лоуэлл  делал что-либо, что было ему, как говорится,
против шерсти,  когда  наступали  эти  маниакальные  периоды,  он  показывал
знакомым в качестве своей любимой книги - "Майн кампф". Это был сигнал того,
что Лоуэлл "выпадает".

     Я думаю, что в состоянии подавленности Лоуэлл идентифицировал себя - до
известной  степени - с Гитлером. Подоплека этого чрезвычайно проста: мысль о
том, что я - дурной человек, представитель зла.  Да?  На  самом  деле  такая
мания  куда  более приемлема, чем когда человек отождествляет себя с Христом
или Наполеоном. Гитлер - это куда более правдоподобно, я считаю.

     СВ: Вам не кажется, что это все-таки свидетельствует о некоторой
психологической и, быть может, интеллектуальной распущенности?

     ИБ: Вероятно, это так. Лоуэлл обладал примечательной  интуицией.
Интеллектуальная распущенность - когда ты не обращаешь внимания на детали, а
стремишься  к  обобщению  -  присуща до известной степени всем, кто связан с
литературой.  Особенно  это  касается  изящной  словесности.  Ты  стараешься
формулировать,  а  не  растекаться мыслию по древу. Это свойственно и мне, и
другим. Ну, в моем случае, это, может  быть,  просто  еврейская  местечковая
тенденция  к  обобщению. Не знаю. Формулировки Лоуэлла были замечательные. И
что мне в нем еще нравилось: он был стопроцентный американец. В образованных
американцах меня раздражает этот комплекс  неполноценности  по  отношению  к
Европе.  Эзра Паунд или кто-нибудь другой сбегает в Европу и оттуда начинает
кричать, что все американцы - жлобы. На меня это производит столь же  дурное
впечатление,  как  вульгарные  проявления  западничества  в России. Дескать,
сидим мы как свиньи и  лаптем  щи  хлебаем,  в  то  время  как  за  границей
существуют Жан-Жак Руссо и, скажем...

     СВ: Бруклинский мост...

     ИБ: Все, что угодно, да? В Лоуэлле этого совершенно не было.

     СВ:  Если  исходить  из  привычных  норм общения, то Лоуэлл был,
видимо, не самым простым собеседником. То же касается и Одена. Я читал,  что
Оден вечерами бывал так пьян, что не воспринимал никакой информации. Спендер
говорил,  что  ближе  к  старости Оден часто забывал все, что говорилось ему
после шести часов вечера.

     ИБ: Дело, может быть, было  в  качестве  информации...  Главное,
Оден  ложился  в  девять  часов спать. Вот в это время подходить к нему было
бессмысленно. Насколько я знаю, он всю жизнь  соблюдал  своеобразный  режим.
Вставал  довольно  рано  и,  я думаю, первый свой мартини выпивал примерно в
полдень. Я его помню об это время - в одной руке рюмка, в другой - сигарета.
После ланча Оден ложился спать. Просыпался, если не ошибаюсь, часа в три.  И
тогда начинался вечерний цикл.

     СВ: При этом Оден был довольно-таки плодовит: стихи, критическая
проза, пьесы...

     ИБ:  Я думаю, этот поэт потерял времени меньше, чем кто-либо. Он
еще умудрялся невероятно много читать! То есть можно сказать, что вся  жизнь
Одена сводилась к сочинению, чтению и к мартини между. Всякий раз, когда я с
ним разговаривал, первое, о чем заходила речь: что я читал, что читал он.

     СВ: Было ли для вас проблемой то, что Оден - гомосексуалист?

     ИБ:  По  самому  началу (при всем том, что я о нем знал и читал)
этого я не знал. А когда узнал,  на  меня  это  не  произвело  ни  малейшего
впечатления.  Даже  наоборот:  я  воспринял  это  как дополнительный повод к
отчаянию, у него существовавший. Дело в том, что поэт всегда в той или  иной
степени   обречен  на  одиночество.  Это  деятельность  такая,  при  которой
помощников просто не имеется. И чем дальше ты этим занимаешься,  тем  больше
отделяешься ото всех и вся.

     К  тому  времени  я  достаточно знал историю изящной словесности, чтобы
понять, что поэт обречен на существование не самое благополучное. Особенно в
личном  смысле.  Бывали  исключения.  Но  мы  чрезвычайно  редко  слышим   о
счастливой  семейной  жизни  автора,  будь то поэт русский или англоязычный.
Оден на меня производил впечатление очень одинокого человека. Я  думаю,  что
чем лучше поэт, тем страшнее его одиночество. Тем оно безнадежнее...

     СВ: Тотальнее...

     ИБ:  Совершенно  верно,  очень точное слово. Конечно же Оден был
тотально одинок. И в конечном счете, все сердечные привязанности Одена  суть
плоды этого одиночества.

     СВ: Сам Оден в разговоре с вами никогда не касался этой темы?

     ИБ:  Нет,  нет.  Во-первых,  я  думаю,  что  если  бы  он даже и
заговорил об этом, то мой английский об ту пору был  настолько  неадекватен,
что  никакой  сколько-нибудь  содержательной  беседы  не  получилось бы. Да?
Во-вторых, Оден принадлежал - просто уж по возрасту  -  к  иной  школе.  Это
гомосексуализм, окрашенный викторианством; совсем другой сорт.

     СВ: Английской школы...

     ИБ:  Если  угодно,  да.  Но  здесь  еще  более  важным  является
следующий принцип: независимо оттого, гомосексуалист ты или нет, твои личные
дела, твоя сексуальная жизнь не являются  предметом  всеобщего  достояния  и
барабанного   боя.   Меня  совершенно  выводит  из  себя,  когда,  например,
литературоведы посвящают свою жизнь доказательству того,  что  Альбертина  у
Пруста  -  на  самом-то  деле  Альберт. Это не литературоведение, а процесс,
обратный  творчеству.  В  частности,   творчеству   исследуемого   писателя.
Расплетание  ткани.  Представьте  себе!  Литератор  сплел  все  это кружево,
скрывая некоторый факт. Сокрытие зачастую есть  источник  творчества.  Форма
созидания,  если  угодно.  Автор  как  бы набросил вуаль на лицо. И тот, кто
расплетает это кружево,  раскрывает  всю  эту  сложную  фабрику,  занимается
делом, прямо противоположным творческому процессу. Если угодно, это сожжение
книги; ничуть не лучше.

     Что  касается Одена, то мы знаем, что поедание всякого запретного плода
сопряжено с чувством вины. И это продолжающееся чувство вины - как  и  самое
творчество,  о  чем  мы уже говорили - приводит, как это ни парадоксально, к
невероятному нравственному развитию индивидуума. Это развитие, приводящее  к
более  высокой  степени душевной тонкости. Я думаю, гомосексуалисты зачастую
куда более нюансированные психологически  существа,  нежели  гетеросексуалы.
Такое  встречается  очень  часто.  И  когда  все  это  переплетается с таким
уникальным лингвистическим даром, как, например, оденовский, - вот тогда  вы
действительно  имеете дело с человеком, реализовавшим все свои возможности -
на предмет душевной тонкости.

     СВ: Вы затронули, в связи с  Оденом,  важную  тему  -  нужно  ли
читателю  знать  о  жизни автора? Важна ли эта жизнь? Правда ли, что жизнь и
стихи никак не связаны? Начиная с романтической эпохи, между жизнью поэта  и
его  стихами  иногда  очень  трудно  провести  грань: посмотрите на Байрона,
Новалиса или Лермонтова. Разве можно представить  себе  ценителя  пушкинской
поэзии,  который  не  знал  бы  деталей  личной  жизни  Пушкина? Эта жизнь -
пушкинское творчество в не меньшей степени, чем "Медный всадник".

     ИБ: Романтизм повинен в том, что  сложилась  бредовая  ситуация,
которую  явно  бессмысленно  обсуждать  или анализировать. Конечно, когда мы
говорим "романтический герой", то это вовсе не Чайльд Гарольд,  не  Печорин.
На  самом  деле  -  это  сам  поэт.  Это  Байрон,  Лермонтов.  Оно, конечно,
прекрасно, что они так  жили,  но  ведь  чтобы  эту  традицию  поддерживать,
требуется масса вещей: на войну пойти, умереть рано, черт знает что еще! Ибо
при  всем разнообразии жизненных обстоятельств автора, при всей их сложности
и так далее, вариации эти куда более ограничены, нежели продукт  творчества.
У  жизни  просто  меньше вариантов, чем у искусства, ибо материал последнего
куда более гибок  и  неистощим.  Нет  ничего  бездарней,  чем  рассматривать
творчество  как  результат  жизни, тех или иных обстоятельств. Поэт сочиняет
из-за языка, а не из-за того, что "она  ушла".  У  материала,  которым  поэт
пользуется,  своя  собственная  история  - он, материал, если хотите, и есть
история. И она зачастую с личной  жизнью  совершенно  не  совпадает,  ибо  -
обогнала ее. Даже совершенно сознательно стремящийся быть реалистичным автор
ежеминутно  ловит  себя, например, на том, что "стоп: это уже было сказано".
Биография, повторяю, ни черта не объясняет.

     СВ: Но не кажется ли вам, что  отношение  самих  поэтов  к  этой
проблеме - по меньшей мере двойственное? Возьмем того же Одена, который тоже
часто   декларировал,  что  чтение  биографий  ничего  в  понимании  данного
литератора не проясняет. Он призывал не составлять его, Одена,  биографию  и
уговаривал  друзей  уничтожить  адресованные им письма. Но с другой стороны,
этот же Оден, рецензируя английское издание  дневников  Чайковского,  писал,
что  нет  ничего  интереснее,  чем  читать  дневник  друга.  А посмотрите на
Одена-эссеиста! С каким явным удовольствием он разбирает  биографии  великих
людей!   Он   наслаждается,   выудив   какую-нибудь   вполне  приватную,  но
выразительную деталь. И разве это не естественное чувство?

     ИБ: Вы знаете, почему Оден  был  против  биографий?  Я  об  этом
думал;  недавно  мы толковали об этом с моими американскими студентами. Дело
вот в чем: хотя знание биографии поэта само по себе может быть замечательной
вещью, особенно для поклонников  того  или  иного  таланта,  но  это  знание
зачастую  вовсе  не  проясняет содержание стихов. А может и затемнять. Можно
повторить обстоятельства: тюрьма, преследование, изгнание. Но результат -  в
смысле искусства - неповторим. Не один Данте ведь был изгнан из Флоренции. И
не один Овидий из Рима.

     СВ: Извините, но я в этой двойственной позиции Одена вижу только
одно: его нежелание...

     ИБ:  Чтобы  кто-нибудь  копался  в  моей жизни, да? Да нет, если
хотите читать биографии, читайте! Пусть себе пишут, это  их  дело,  десятое.
Меня  занимает позиция самого литератора. Они все, в общем-то, еще при жизни
воспринимают себя в посмертном свете. Все мы  начинали  с  чтения  биографий
великих  людей,  все мы думали, что они - это мы. Да? Опасность в том, что в
какой-то момент биография и творчество перехлестываются  в  сознании  самого
поэта;  осуществляется некая самомифологизация. Вот у Одена этого совершенно
не было. Другой пример - Чеслав Милош. Недавно он  выступал  в  Нью-Йорке  с
чтением  своих  стихов,  и  кто-то  из  аудитории  задал  ему  вопрос: "Как,
по-вашему, будут развиваться события в Польше?" Милош ответил: "Вы во власти
романтического заблуждения. Вы отождествляете поэта с пророком. Но это  вещи
разные". Конечно, поэт может предсказать нечто, и это сбудется...

     СВ: Андрей Белый предсказал появление атомной бомбы...

     ИБ:  Заниматься  предсказаниями  такого рода - не дело поэта. Об
этом хорошо говорил Оден: можно написать "завтра пойдет  дождь".  Есть  даже
вероятность,  что  так  оно и будет. Но на самом деле поэту просто надо было
срифмовать слова "завтра" и  "скорбь"  (по-английски,  как  вы  знаете,  они
рифмуются).

     СВ:  С этим можно согласиться. С чем согласиться нельзя, так это
со стремлением автора отгородить свою биографию от своего творчества. Другое
дело, коли современное творчество было бы анонимным,  как  в  древности.  Мы
ничего   не   знаем   о  личной  жизни  Гомера.  Романтизм  сделал  подобное
невозможным, раз и навсегда. Поэт проживает свою жизнь  как  одно  из  самых
важных  своих  произведений.  Иногда  не различишь, что для читателя важнее:
жизнь поэта или его стихи. Парадоксально, но нечто  подобное  происходит  на
наших  глазах  с  Оденом. Он просил не писать о нем; в ответ биографии Одена
выходят одна за другой. Один критик  заметил,  что  скоро  больше  читателей
будет получать удовольствие от историй об Одене, нежели от его стихов.

     ИБ:   Вероятно,  ибо  пошло...  На  самом  деле  это  совершенно
естественная, ситуация. И возникла она по одной простой  причине:  Оден  был
замечательный  афористический мыслитель. Думаю, таких нынче уж нет. И потому
мнения, которые Оден высказывал (а зачастую и просто  ронял),  обладают,  на
мой взгляд, не меньшей ценностью, чем его поэтическое творчество.

     СВ:  Конечно!  Мы  приходим к выводу, что жизнь Одена, его облик
обладают, очевидно, эстетической ценностью. Оден создал "миф  об  Одене",  в
котором   весь   он:   греческий   киник   со  своими  глубокими  морщинами,
алкоголизмом, грязными ногтями...

     ИБ: Этого я за ним не замечал!

     СВ:  Что  ж,  это  и  есть  миф.  Оставим  читателям  оденовских
биографий "их" Одена...

     ИБ:  Вы  знаете,  интерес  к  биографиям  -  и,  в  частности, к
биографиям поэтов - зиждится на двух обстоятельствах. Во-первых, биография -
это последний бастион  реализма.  Да?  В  современной  прозе  мы  все  время
сталкиваемся со сложной техникой: тут и поток сознания, и его разорванность,
и так далее. Единственный жанр, в котором обыватель...

     СВ: Читатель...

     ИБ:  Это  синоним...  в  котором  он  еще  может  найти  связное
повествование от начала до конца  -  глава  первая,  вторая,  третья  -  это
биография.   Во-вторых,  в  нашем  секуляризованном  обществе,  где  церковь
утратила всякий авторитет, где к философам  почти  не  прислушиваются,  поэт
видится как некий вариант пророка. Обывателем...

     СВ: Читателем...

     ИБ:    ...поэт   рассматривается   как   единственно   возможное
приближение к святому. Общество навязывает поэту роль  святого,  которую  он
играть совершенно не в состоянии. Оден тем и привлекателен, тем и хорош, что
он от этой роли все время отбрыкивался.

     СВ:  Но  в  итоге  сыграл  ее, как видим, блестяще - быть может,
лучше, чем любой из его современников.

     ИБ: Совершенно верно. Но я  думаю,  эту  роль  навязало  ему  не
общество  и  не  читатели,  а  время.  И  поэтому  не важно, в конце концов,
отказывался ли он от этой роли.

     СВ: С этим я согласен. Время создает из автора персонаж истории,
хочет он того или нет.

     ИБ: Дело обстоит не совсем так. Время уподобляет человека самому
себе. Возрождение создало образ деятельного человека, который  в  дальнейшем
был  развит Просвещением и эпохой романтизма. И, замечу я, идеал деятельного
человека  -  независимо  от  рода  этой  деятельности   -   чреват   дурными
последствиями. Потому что за деятельностью приходит идея последовательности,
одна  из  самых губительных. Скажем, последовательный вариант коммунизма или
фашизма -  это  концлагерь.  Последовательно  проведенная  религиозная  идея
оборачивается   догмой.  И  так  далее.  Но  я-то  говорю  не  о  времени  в
человеческом восприятии, не об исторических периодах. На самом деле я имею в
виду время в метафизическом смысле, со своим собственным лицом,  собственным
развитием.  Время  к вам поворачивается то той стороной, то этой; перед нами
разворачивается материя времени.

     Одно из самых грандиозных суждений, которые я в своей жизни  прочел,  я
нашел у одного мелкого поэта из Александрии. Он говорит:

     "Старайся   при   жизни   подражать  времени.  То  есть  старайся  быть
сдержанным, спокойным, избегай крайностей. Не будь  особенно  красноречивым,
стремись  к  монотонности". И он продолжает: "Но не огорчайся, если тебе это
не удастся при жизни. Потому что когда ты умрешь, ты все  равно  уподобишься
времени".  Неплохо?  Две  тысячи  лет  тому  назад! Вот в каком смысле время
пытается уподобить человека себе. И вопрос весь в  том,  понимает  ли  поэт,
литератор  -  вообще  человек  -  с чем он имеет дело? Одни люди оказываются
более восприимчивыми к тому, чего от них хочет время, другие - менее. Вот  в
чем штука.

     СВ:  Я  часто  вспоминаю о письме Пушкина, в котором он отвечает
князю  Вяземскому:  тот  сокрушался  об  утрате  записок  Байрона.   Пушкина
прорвало: "Толпа жадно читает исповеди, записки, etc., потому что в подлости
своей  радуется  унижению  высокого, слабостям могущего. При открытии всякой
мерзости она в восхищении. Он  мал,  как  мы,  он  мерзок,  как  мы!  Врете,
подлецы:  он и мал и мерзок - не так, как вы - иначе". И одновременно Пушкин
говорит про поэта: "И меж детей ничтожных мира, быть может,  всех  ничтожней
он".  Вам  не  кажется, что здесь налицо то же противоречие, что и в позиции
Одена? То есть с одной стороны Пушкин настаивает на том, что поэт всегда, во
всех своих житейских проявлениях выше толпы, которая нс смеет совать  нос  в
его  жизнь;  с  другой же стороны, пытается закрепить за поэтом право в быту
быть самым ничтожным из ничтожных -  "пока  не  требует  поэта  к  священной
жертве  Аполлон".  За  всем  этим  стоит,  как мне кажется, одно: стремление
оградить свою частную жизнь от общественного суда, оставаясь при этом  лицом
публичным. Это невозможно; это нечестно, наконец!

     ИБ:  Это  и так, и не так. На самом деле все гораздо интереснее.
Почему, если поэт и мерзок,  то  не  так,  как  все?  Да  потому,  что  поэт
постоянно   имеет   дело   со  временем.  Что  такое  стихотворение,  вообще
стихотворный размер? Как и любая песнь, это - реорганизованное время. Птичка
поет - что это такое? Реорганизация ритма. А откуда ритм?  Кто  отец  -  или
мать - ритма? Вот. И поэт все время имеет с этим дело! И чем поэт технически
более  разнообразен,  тем  более  непосредственен  его  контакт с источником
ритма. Да? Хочет он того или не хочет. Если уж мы говорим об Одене, то более
разнообразного поэта - в ритмическом отношении -  нет.  Отсюда  естественно,
что  Оден  сам  становится  более  или  менее  -  ну,  не знаю, назовите это
временем.

     СВ:  Значит,  вы  считаете,  что  земное   существование   поэта
очищается благодаря соприкосновению с ритмом, со временем?

     ИБ:  Когда  мы  произносим  слово "очищение", то сразу привносим
качественную категорию. На самом деле речь идет не об очищении. Очищение  от
чего - от жизни, что ли? Сейчас часто употребляется слово "отстранение". Вот
это-то  и  происходит.  Отстранение  от  клише. То есть почему, скажем, Оден
такой замечательный поэт? Особенно поздний Оден, которого многие  не  любят?
Потому   что  он  достиг  нейтральности  звука,  нейтральности  голоса.  Эта
нейтральность дорого дается. Она приходит не тогда,  когда  поэт  становится
объективным,   сухим,  сдержанным.  Она  приходит,  когда  он  сливается  со
временем. Потому что время - нейтрально. Субстанция жизни - нейтральна.

     СВ: Представим себе русского  любителя  поэзии,  который  стихов
Одена  никогда  не видел. Для того, чтобы фигура Одена стала такому читателю
понятнее и ближе, я хотел бы, чтобы вы  провели  параллель  между  Оденом  и
близкими к нему русскими поэтами.

     ИБ: Это довольно трудно: любая параллель приблизительна...

     СВ:  Условимся, что такая параллель будет не целью, а средством,
инструментом.

     ИБ: Если только как инструмент...  Тогда  я  назвал  бы  Алексея
Константиновича Толстого и позднего Заболоцкого.

     СВ:  Вот  неожиданное  сближение!  А  ведь  и  вправду,  Алексей
Константинович Толстой был в числе родоначальников русского абсурдизма!

     ИБ: Да, совершенно  верно.  Замечательный  был  господин.  Но  я
напоминаю, что эта параллель - исключительно стилистическая, просто намек на
какие-то стилистические особенности.

     СВ:  Почему,  говоря  об  Одене,  вы вспоминаете именно позднего
Заболоцкого?

     ИБ: Я думаю, что поздний Заболоцкий куда более  значителен,  чем
ранний.

     СВ: Я не ожидал такой оценки...

     ИБ:  Тем  не  менее... Вообще Заболоцкий - фигура недооцененная.
Это  гениальный  поэт.  И,  конечно,  сборник  "Столбцы",  поэма  "Торжество
земледелия"  -  это  прекрасно, это интересно. Но если говорить всерьез, это
интересно как этап в развитии  поэзии.  Этап,  а  не  результат.  Этот  этап
невероятно  важен,  особенно  для  пишущих.  Когда вы такое прочитываете, то
понимаете, как надо работать дальше.

     На самом деле, творчество поэта глупо разделять на  этапы,  потому  что
всякое   творчество   -  процесс  линейный.  Поэтому  говорить,  что  ранний
Заболоцкий замечателен, а поздний ровно наоборот - это чушь. Когда  я  читаю
"Торжество  земледелия"  или  "Ладейникова",  я  понимаю: дальше мне надо бы
сделать то или это. Но прежде всего следует посмотреть, что же сделал дальше
сам Заболоцкий! И  когда  я  увидел,  что  сделал  поздний  Заболоцкий,  это
потрясло меня куда сильнее, чем "Столбцы".

     СВ: Чем же вас потрясла "Некрасивая девочка"?

     ИБ: Почему же именно "Некрасивая девочка"? Вот послушайте:

     В этой роще березовой,
     Вдалеке от страданий и бед,
     Где колеблется розовый
     Немигающий утренний свет:

     Вот    музыка!   Вот   дикция!   Или   другое   стихотворение,   такого
хрестоматийного пошиба - "В очарованье русского пейзажа..." Или более раннее
стихотворение:

     Железный Август в длинных сапогах
     Стоял вдали с большой тарелкой дичи.
     И выстрелы гремели на лугах,
     И в воздухе мелькали тельца птичьи.

     Посмотрите, как замечательно прорисован задний  план!  Это  дюреровская
техника.  Я  думаю,  самые  потрясающие  русские стихи о лагерях, о лагерном
опыте  принадлежат  перу  Заболоцкого.  А  именно,  "Где-то  в  поле,  возле
Магадана..."

     СВ: Да, это очень трогательные стихи.

     ИБ:  Трогательные  -  не  то  слово.  Там  есть строчка, которая
побивает все, что можно себе в связи с этой  темой  представить.  Это  очень
простая  фраза:  "Вот  они  и  шли в своих бушлатах - два несчастных русских
старика". Это потрясающие слова. Это та простота, о  которой  говорил  Борис
Пастернак и на которую он - за исключением четырех стихотворений из романа и
двух  из  "Когда разгуляется" - был все-таки неспособен. И посмотрите, как в
этом стихотворении  Заболоцкого  использован  опыт  тех  же  "Столбцов",  их
сюрреалистической поэтики:

     Вкруг людей посвистывала вьюга,
     Заметая мерзлые пеньки.
     И на них, не глядя друг на друга,
     Замерзая, сели старики.

     Не  глядя  друг  на  друга! Это то, к чему весь модернизм стремится, да
никогда не добивается.

     СВ: Но поздний Заболоцкий, в отличие от  раннего,  был  способен
написать  -  и опубликовать - стихотворение возмутительно слабое. Я подбираю
для себя маленькую антологию "Русские стихи о Венеции". И, я думаю,  в  этой
подборке  стихи  Заболоцкого  о Венеции - самые скверные. Их можно было бы в
"Правде" напечатать: Венеция  во  власти  американских  туристов,  контрасты
богатства и нищеты. Какая-то стихотворная политинформация...

     ИБ: Это понятно. Мне лично кажется, что плохие стихи Заболоцкого
- это признак его подлинности. Хуже, когда все замечательно. Кстати, я таких
случаев и не знаю. Быть может, один Пастернак.

     СВ: А военные стихи Пастернака?

     ИБ: Да... Но его спасает дикция. Мандельштам - масса провалов. О
Цветаевой  и  говорить  не  приходится, особенно по части дурновкусия. Хотя,
конечно, наиболее безвкусный крупный русский поэт - это Блок. Да нет, у всех
есть провалы, и слава Богу,  что  есть.  Потому  что  это  создает  какой-то
масштаб.  Да  и  вообще,  если  поэт  развивается, провалы неизбежны. Боязнь
провалов сужает возможности поэта. Пример: Т. С. Элиот. Кстати,  я  заметил,
что  советские  поэты  особенно  склонны подчиниться тому образу, который им
создается. Не ими, а им! Скажем, Борис Слуцкий,  которого  я  всегда  считал
лучше  всех  остальных,  - какое количество печальных глупостей он наделал и
натворил, вписываясь  в  свой  образ  мужественного  поэта  и  мужественного
политработника.  Он,  например,  утверждал, что любовной лирики мужественный
человек писать не должен. И  из  тех  же  мужественных  соображений  исходя,
утверждал,  что  печатает  стихи,  по  его же собственным словам, "первого и
тридцать первого сорта". Лучше б он тридцать первого этого  сорта  вовсе  не
сочинял! Но, видимо, разносортица эта неизбежна - у большого поэта во всяком
случае. И вполне вероятно, что сокрытие ее Слуцкий считал позерством.

     СВ:  Оден  в  эссе  о  Стравинском  говорит, что именно эволюция
отличает большого художника от малого. Взглянув на два стихотворения  малого
поэта,  нельзя  сказать  -  какое  из  них  было  написано  раньше. То есть,
достигнув  определенного   уровня   зрелости,   малый   художник   перестает
развиваться.  У него больше нет истории. В то время как большой художник, не
удовлетворяясь достигнутым, пытается взять новую высоту. И только после  его
смерти  возможно проследить в его творчестве некую последовательность. Более
того (добавляет  Оден),  только  в  свете  последних  произведений  большого
художника можем мы как следует оценить его ранние опусы.

     ИБ:  Господи,  конечно  же!  Совершенно  верно!  Знаете, как это
делали японцы? У них вообще более здоровое отношение к  вопросам  творческой
эволюции.  Когда  японский художник достигает известности в какой-то манере,
он просто меняет манеру, а вместе с ней и имя.  У  Хокусая,  по-моему,  было
почти тридцать разных периодов.

     СВ:  Хокусай  зато  и прожил почти сто лет... А что вы думаете о
поздних оденовских редакциях своих ранних стихотворений? Во  многих  случаях
они радикально отличаются от первоначальных вариантов.

     ИБ:  Мне  чрезвычайно  жалко,  что Оден этим занялся. Но в конце
концов, для нас  эти  редакции  не  являются  окончательными.  Это  ревизии,
которые   так   и  остались  лишь  ревизиями.  Правда,  есть  случаи,  когда
вмешательство Одена приводило к значительному улучшению текста.

     СВ: Какова была бы ваша  текстологическая  позиция  при  издании
"академического" Одена?

     ИБ:  Как  правило, я предпочитаю его первоначальные варианты. Но
разбираться пришлось бы от стихотворения к стихотворению. Поскольку,  как  я
уже  сказал,  для  некоторых из стихов Одена ревизии, в общем, можно считать
оправданными.

     СВ: Как вы относитесь к тем изменениям, которые  на  склоне  лет
вносил в свои ранние произведения Пастернак?

     ИБ:  Как  правило,  эти  изменения  прискорбны.  То, что он этим
занялся, заслуживает всяческого сожаления. Почти без исключений.

     СВ:  В  свои  поздние  годы  Заболоцкий,  как   известно,   тоже
радикально  переработал "Столбцы" и другие ранние стихотворения. Вдобавок он
самолично  составил  "окончательный"  свод  своих   опусов.   Я   вижу,   вы
отрицательно  относитесь  к  ревизиям  у  других  поэтов.  Исправляете ли вы
собственные тексты?

     ИБ:  Во-первых,  нужно  дожить  до   возраста   Пастернака   или
Заболоцкого.  Во-вторых,  я  просто  не в состоянии перечитывать свои стихи.
Просто физически терпеть не могу того, что сочинил прежде, и вообще стараюсь
к этому не притрагиваться. Просто глаз отталкивается. То есть я  даже  не  в
состоянии  дочитать  стихотворение  до  конца. Действительно! Есть некоторые
стихотворения, которые мне нравятся. Но их я как раз  и  не  перечитываю;  у
меня  какая-то  память о том, что они мне нравятся. Я думаю, что за всю свою
жизнь я перечитал старые свои стихи менее одного раза. Это, как говорят, его
и погубит... Что  касается  "окончательной"  редакции...  Не  думаю,  что  я
когда-нибудь  этим  займусь.  По  одной  простой причине: забот у меня и так
хватает. Более того, когда  видишь,  что  человек  занялся  ревизиями  своих
ранних  опусов, всегда думаешь: "не писалось ему в тот момент, что ли?" В ту
минуту, когда мне не  пишется,  я  настолько  нехорошо  себя  чувствую,  что
заниматься саморедактированием - просто не приходит в голову.

     СВ: Оден был остроумным человеком?

     ИБ:   О,  чрезвычайно!  Это  даже  не  юмор,  а  здравый  смысл,
сконцентрированный в таких точных формулировках, что когда  ты  их  слышишь,
это  заставляет  тебя  смеяться.  От  изумления!  Ты вдруг видишь, насколько
общепринятая точка зрения не совпадает  с  реальным  положением  вещей.  Или
какую глупость ты сам только что наворотил.

     СВ:  Фрейд часто появляется - так или иначе - в стихах Одена. Вы
с ним обсуждали Фрейда?

     ИБ: Вы знаете, нет.  И  слава  Богу,  потому  что  произошел  бы
скандал. Как известно, Оден к Фрейду относился с большим воодушевлением, что
и  понятно.  Ведь  Оден  был  рационалистом.  Для него фрейдизм был одним из
возможных языков.  В  конце  концов,  всю  человеческую  деятельность  можно
рассматривать  как  некий  язык.  Да?  Фрейдизм  -  один из наиболее простых
языков. Есть  еще  язык  политики.  Или,  например,  язык  денег:  по-моему,
наиболее внятный, наиболее близкий к метафизике.

     СВ:  То,  что  вы  сказали относительно здравого смысла у Одена,
напомнило мне одну вещь. Читая воспоминания об Одене, видишь,  как  часто  к
нему  приходили  -  к  поэту,  к  человеку внешне весьма эксцентричному - за
житейским советом. Иногда это были люди, вполне далекие  от  литературы  или
искусства.

     ИБ:  То  же  самое, между прочим, происходило с Анной Андреевной
Ахматовой. Куда бы она ни приезжала, начиналась так называемая  "ахматовка".
То есть люди шли косяками... За тем же самым.

     СВ:  Оден  переехал в Америку из Англии, когда ему было тридцать
два года, стал американским гражданином.  Он  очень  любил  Нью-Йорк,  да  и
вообще  к  Америке  относился, мне кажется, с большой нежностью. Вы все-таки
считаете Одена английским поэтом?

     ИБ: Безусловно. Если говорить о фактуре оденовского стиха,  она,
конечно,  английская.  Но с Оденом произошла замечательная трансформация: он
еще и трансатлантический поэт. Помните, я говорил вам, что разговорный  язык
Одена   был   как   бы   трансатлантический?   На  самом  деле  тенденция  к
трансатлантизму, видимо, заложена в  самом  английском:  это  язык  наиболее
точный  и  -  потому  -  имперский, как бы обнимающий весь мир. Оден к языку
относился  чрезвычайно  ревностно.  Думаю,  что  не  последней  из   причин,
приведшей  его  сюда,  в  Штаты,  был  -  реализованный  им  в  результате -
лингвистический  выигрыш.  Он,  видимо,   заметил,   что   английский   язык
американизируется.  Заметьте  -  в  предвоенные и военные годы Оден усиленно
осваивает, запихивает в свои стихи американские идиомы.

     СВ: Не странно ли, что Оден при этом постоянно  выступал  против
коррупции языка?

     ИБ:   Не   все  американизмы  разлагают  язык.  Ровно  наоборот.
Американизмы  могут  быть  немного  вульгарны,  но  они,  я  считаю,   очень
выразительны.   А   ведь   поэта  всегда  интересует  наиболее  емкая  форма
выразительности. Да?  Для  Одена,  родившегося  в  Йорке  и  воспитанного  в
Оксфорде,  Америка  была  подлинным  сафари.  Он действительно, как говорила
Ахматова, брал налево и направо: из архаики, из словаря, из профессиональной
идиоматики,  из  шуточек  ассимилировавшихся  национальных  меньшинств,   из
шлягеров и тому подобных вещей.

     СВ:   Вам   не   кажется,  что  такому  языковому  раскрепощению
способствовала более вольная атмосфера богемного Гринвич-Виллиджа, где  Оден
поселился?

     ИБ:  Я  не  знаю. Наверное, можно и так сказать. В начале-то был
Бруклин.

     СВ: Когда Оден в конце жизни уехал из  Нью-Йорка  и  вернулся  в
Оксфорд, он - вероятно, неожиданно для себя - увидел, что Оксфорд совершенно
не пригоден для существования. Вы не находите в этом иронии?

     ИБ:  Отчасти, да. Оден тосковал по Нью-Йорку чрезвычайно сильно.
На круги своя возвращаешься не в том виде, в каком их покинул. У Экклезиаста
про это, увы, ничего нет.

     СВ: Он брюзжал. Брюзжание - старческая форма выражения тоски. Он
устал от жизни.

     ИБ: Может быть, вы и  правы.  Я  могу  сказать  вот  что.  Когда
человек  меняет  свое  местожительство,  он, как правило, руководствуется не
абстрактными соображениями, а чем-то чрезвычайно конкретным.  Когда  Оден  с
Кристофером  Ишервудом  перебрались  в  Штаты,  на то была вполне конкретная
причина. В свою очередь, я хорошо помню резоны, которые  Оден  выдвигал  для
обоснования  своего  возвращения  в  Оксфорд.  Оден  говорил, что он человек
пожилой. И, хотя он абсолютно, идеально здоров - что было в сильной  степени
преувеличением  -  тем  не  менее  ему  нужен  уход.  В  Оксфорде Одену была
предоставлена прислуга. Он жил  в  коттедже  XV  века  -  переоборудованном,
конечно.

     Разумеется,  жизнь Одена в Оксфорде была другой - совершенно иной ритм,
иное окружение. И действительно, Одену в Оксфорде было  скучно.  Но  картина
была  грустной  не  только  поэтому.  Грустно  было  видеть,  как  с  Оденом
обращались его оксфордские коллеги. Я помню, мы с Оденом  пошли  на  ланч  в
Месс-холл.  И  не  то  чтобы  Одена  его  коллеги  третировали,  но  им было
совершенно на него наплевать - знаете, когда  тебя  оттирают  от  миски,  от
стола...  Это такая английская феня: дескать, у нас академическое равенство.
Но на самом-то деле - какое же это равенство? Есть люди гениальные, а есть -
просто. И профессиональные академики это должны бы понимать. Думаю, они  это
так   или  иначе  понимают.  Так  что  на  самом-то  деле  -  это  подлинная
невоспитанность, подлинное неуважение. Ну это неважно...

     СВ: Что думает об Одене американская  молодежь?  Например,  ваши
студенты?

     ИБ:  Как  правило, американские студенты Одена не знают. Так, по
крайней  мере,  дело  обстоит  сегодня.  Либо  у  них  о  нем  самые   общие
представления, навязанные доминирующими кликами или тенденциями. Дело в том,
что  Оден оказал невероятное влияние на современную американскую поэзию. Вся
так называемая "исповедальная"  школа  вышла  из  него,  они  все  -  прямое
следствие  Одена,  его  дети  в  духовном  смысле, а зачастую даже и в чисто
техническом. Но никто этого не знает! И когда ты показываешь студентам - кто
же отец их нынешних кумиров,  а  затем  -  кто  отец  Одена,  то  ты  просто
открываешь  им сокровища. Когда я сюда, в Штаты, приехал, то поначалу у меня
нервы расходились сильно. Я думал: в конце концов - кто я такой, как  это  я
буду  говорить  американцам  об  ихней  же  литературе? Ощущение было, что я
узурпирую чье-то место.

     Потому что приехал-то я с представлением, будто здесь все все знают. И,
в лучшем случае, я смогу им указать на какой-то странный нюанс, который мне,
как человеку из России, открылся.  То  есть  предложить  как  бы  славянскую
перспективу  на  англоязычную  литературу.  Да? Я думал, что мой взгляд, мой
угол зрения может дать хотя бы боковую подсветку предмета. Но  столкнулся  я
совсем  с  иной ситуацией. Говорю это не хвастовства ради, а ради наблюдения
как такового: выяснилось,  что  я  знаю  об  американской  литературе  и,  в
частности,   об  американской  поэзии  ничуть  не  меньше,  чем  большинство
американских профессоров. Видите ли, мое знание этого предмета - качественно
иное. Оно скорее активное: знание человека, которому все эти тексты  дороги.
Дороже, пожалуй, чем большинству из них. Поскольку моя жизнь - не говоря уже
о  мироощущении  -  была  этими  текстами  изменена.  А  с  таким подходом к
литературе американские студенты, как правило,  не  сталкиваются.  В  лучшем
случае, им преподносят того же Одена в рамках общего курса английской поэзии
XX  века,  когда  поэт  привлекается  в качестве иллюстрации к какому-нибудь
"изму". А не наоборот, да? И это, в общем, чрезвычайно трагично. Но такова -
по  необходимости  -  всякая  академическая  система.  Впрочем,  достоинство
местной  академической  системы  в  том,  что  она  достаточно  гибка, чтобы
включить в себя также и внеакадемическую перспективу.  Когда  преподавателем
становится  не  академик,  а  человек вроде Одена, Лоуэлла или Фроста. Даже,
простите, вроде вашего покорного слуги. То  есть  человек,  который  поэзией
занимается,  а  не  варит  из нее суп. Да? Когда преподаватель - персонаж из
хаоса...

     СВ: Вы много занимались английскими поэтами-метафизиками: Джоном
Донном "со товарищи". Каково было отношение к  ним  Одена?  Что,  по-вашему,
дали метафизики новой англоязычной поэзии?

     ИБ:  Мы с Оденом про это много не говорили - не успели. Да мне и
в голову бы не пришло спрашивать, ибо совершенно очевидно, что Оден -  плоть
от  ихней  плоти.  Это  как  спрашивать  человека,  как он относится к своим
клеткам...

     Что  дали  метафизики  новой  поэзии?  В  сущности,  все.  Поэзия  есть
искусство  метафизическое  по  определению,  ибо  самый материал ее - язык -
метафизичен. Разница между метафизиками и  неметафизиками  в  поэзии  -  это
разница  между  теми,  кто  понимает,  что такое язык (и откуда у языка, так
сказать, ноги растут) - и теми, кто не очень про это  догадывается.  Первые,
грубо  говоря,  интересуются  источником языка. И, таким образом, источником
всего. Вторые - просто щебечут.

     СВ: Не слишком ли сильно сказано?

     ИБ: Конечно, конечно - в этом щебете тоже  проскальзывает  масса
интересного.  Ведь  метафизичны  не  только  слова  как таковые. Или мысли и
ощущения, ими обозначенные. Паузы, цезуры тоже метафизичны,  ибо  они  также
являются  формами времени. Я уже говорил, кажется, что речь - и даже щебет -
есть не что иное, как форма реорганизации времени...

     СВ:  Английские  поэты-метафизики  стали  сравнительно  недавним
открытием для русского читателя. В чем их своеобразие, "особость"?

     ИБ:  Поэтическую  тенденцию, предшествовавшую метафизикам, можно
было  бы  назвать,  грубо  говоря,  традиционно-куртуазной.  Стихи  были  не
особенно   перегружены   содержанием;   все  это  восходило  к  итальянскому
сладкозвучию, всем этим романам о Розе и т.п. Я сильно упрощаю, естественно,
но  можно  сказать,  что  метафизическая  школа  создала  поэтику,   главным
двигателем  которой  было развитие мысли, тезиса, содержания. В то время как
их предшественников более интересовала чистая  -  в  лучшем  случае,  слегка
засоренная  мыслью  -  пластика. В общем, похоже на реакцию, имевшую место в
России в начале нашего века, когда символисты довели до полного абсурда,  до
инфляции сладкозвучие поэзии конца XIX века.

     СВ: Вы имеете в виду призыв "преодолевших символизм" акмеистов к
"прекрасной ясности"?

     ИБ:  И  акмеистов, и ранних футуристов, и молодого Пастернака...
Что же  касается  английских  метафизиков,  то  они  явились  как  результат
Ренессанса,  который (в отличие от весьма распространенной точки зрения) был
временем   колоссального   духовного   разброда,    неуверенности,    полной
компрометации или утраты идеалов.

     СВ: Характеристика эпохи звучит до боли знакомо...

     ИБ: Да, похоже на атмосферу в Европе после Первой мировой войны.
Только  в  период  Ренессанса  дестабилизирующим  фактором  была не война, а
научные открытия; все пошатнулось,  вера  -  в  особенности.  Метафизическая
поэзия  -  зеркало  этого разброда. Вот почему поэты нашего столетия, люди с
опытом войны -  нашли  метафизическую  школу  столь  им  созвучной.  Коротко
говоря,   метафизики  дали  английской  поэзии  идею  бесконечности,  сильно
перекрывающую бесконечность в ее религиозной версии. Они, быть может, первые
поняли, что диссонанс есть не  конец  искусства,  а  ровно  наоборот  -  тот
момент,  когда  оно, искусство, только-только всерьез и начинается. Это - на
уровне идей.

     СВ: А в смысле стихотворного ремесла?

     ИБ: О, это был колоссальный качественный взрыв, большой  скачок!
Невероятное  разнообразие  строфики,  головокружительная метафорика. Все это
надолго  определило  стилистическую  независимость  английской   поэзии   от
континентальных стиховых структур. Посмотрите хотя бы на техническую сторону
творчества  Одена. Вы увидите, что в этом столетии не было - за исключением,
пожалуй, Томаса Харди - поэта более разнообразного. У  Одена  вы  найдете  и
сафическую   строфу,   и  анакреонтический  стих,  и  силлабику  (совершенно
феноменальную - как  в  "Море  и  зеркале"  или  в  "Хвале  известняку"),  и
сикстины,  и вилланели, и рондо, и горацианскую оду. Формально - Оден просто
результат того, что мы считаем нашей цивилизацией. По сути же он - последнее
усилие ее одушевить.

     СВ: В томе советской литературной энциклопедии издания 1967 года
об английской  "метафизической  школе"  говорится,  что  она   "порывает   с
реалистическими  и  гуманистическими  традициями  ренессансной  лирики";  на
советском литжаргоне это означает неодобрение. С другой стороны, в проспекте
"Литературных  памятников",  изданном  в  Москве  в  том   же   1967   году,
поэты-метафизики  были  охарактеризованы  с большим почтением. Этот проспект
объявлял о подготовке к изданию тома "Поэзия английского  барокко"  в  вашем
переводе и с комментариями академика Жирмунского. Как этот том затевался?

     ИБ:  Вполне  банальным  образом:  в 1964 году мне попался в руки
Джон Донн, а затем и все остальные: Херберт, Крашоу, Воган.  И  я  начал  их
переводить.  Сначала  для себя и корешей, а затем для какой-нибудь возможной
публикации - в будущем.

     СВ: Почему Донн привлек ваше внимание?

     ИБ: Увлечение Донном началось - как, по-моему, у всех в России -
с этой знаменитой цитаты из хемингуэевского "По ком  звонит  колокол":  "Нет
человека,  который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть
Материка, часть Суши; и если Волной снесет в  море  береговой  Утес,  меньше
станет  Европа,  и  также,  если смоет край Мыса или разрушит Замок твой или
Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо  я  един  со  всем
Человечеством,  а  потому  не  спрашивай  никогда, по ком звонит Колокол: он
звонит по Тебе". На меня этот эпиграф произвел довольно большое впечатление,
и я попытался разыскать эту цитату из Донна в оригинале  (хотя  и  не  очень
знал  английский  об  эту  пору).  Кто-то из иностранных студентов-стажеров,
учившихся в Ленинграде, принес мне книжечку Донна. Я  всю  ее  перебрал,  но
искомой  цитаты  так и не нашел. Только позднее до меня дошло, что Хэмингуэй
использовал не стихотворение Донна, а отрывок из его проповеди, в  некотором
роде стихотворный подстрочник. Но к этому времени заниматься Донном было уже
довольно  поздно,  потому  что  меня  посадили.  Потом,  когда  я уже был на
поселении, Лидия Корнеевна Чуковская прислала мне -  видимо,  из  библиотеки
своего  отца - книгу Донна в издании "Современной библиотеки". И вот тут-то,
в деревне, я принялся потихонечку Донна переводить. И занимался этим в  свое
удовольствие  на протяжении полутора-двух лет. Через Анну Андреевну Ахматову
я познакомился с Виктором Максимовичем Жирмунским.  Он,  видимо,  читал  мои
переводы и предложил идею тома для "Литпамятников". Идея эта чрезвычайно мне
понравилась,   но,   к  сожалению,  работу  над  переводами  я  продолжал  с
непростительными перерывами: надо было зарабатывать на жизнь,  да  еще  надо
было  что-то  свое  сочинять.  В 1971 году Жирмунский умер, но с его смертью
идея издания не заглохла. Меня вызвали в Москву, в издательство "Наука", где
сказали, что договоренность остается в силе. К  этому  времени  переводов  у
меня было все еще недостаточно. Следовательно, выпуск тома передвигался года
на два. Но наступило 10 мая 1972 года, и ни о какой книжке не могло уже быть
и   речи.   Жаль.  Там  был  бы  не  только  Донн.  Планировалась  антология
метафизической поэзии, вся эта банда. Параллельно со  мной  переводом  Донна
занимался Борис Томашевский...

     СВ: Который в итоге и выпустил русскую книжку Донна...

     ИБ:  Да,  я  просмотрел  ее.  Потому что читать ее, зная Донна в
оригинале, невозможно. Переводы - на  уровне  "любовь  коварная  и  злая"...
Расположения  к  этому переводчику у меня нет никакого, потому что позволить
себе такое действо - это, конечно, полный моветон.

     СВ: Кроме Донна и других "метафизиков", кого еще из англоязычных
поэтов вы переводили?

     ИБ:  Самых  разнообразных  авторов.  Например,  Фроста,   Дилана
Томаса,   Лоуэлла.  Переводил  "Квартеты"  Элиота;  но  это  вышло  довольно
посредственно, слишком  много  отсебятины.  Пытался  переводить  Одена,  что
труднее  всего, на мой взгляд. Вообще, я ведь переводил со всех существующих
и несуществующих языков:  с  чешского,  польского,  арабского.  Переводил  с
хинди.

     СВ:  Помните,  мы  говорили  об  интересе  Одена  к стихотворным
текстам из области "легкого" жанра? Я знаю, что ему  нравилось  литературное
творчество  Джона  Леннона.  А как вы относитесь к поэзии группы "Битлз"? Вы
ведь, кажется, перевели их "Желтую подлодку"?

     ИБ: Да, по просьбе ленинградского журнала "Костер". Вообще-то  я
всерьез  отношусь к этим делам. По-английски это может быть очень интересно.
А  тексты,  написанные  Джоном  Ленноном  и  Полом   Маккартни,   совершенно
замечательные.  Вообще,  лучшие  образцы английского и американского легкого
жанра - не такой уж и легкий жанр. В известной степени  это  пугающий  жанр.
Например,  Ноэл  Коуард.  Или гениальный Коул Портер. А блюзы! Но переводить
все это чрезвычайно трудно: надо знать традиции блюза,  традиции  английской
баллады.  В  России  никто  не знает, что такое английская баллада. Или, тем
более, баллада шотландская.

     СВ: А переводы Жуковского?

     ИБ: Попробуйте соединить Жуковского и поэзию  "Битлз"!  Все  это
довольно  грустно,  потому  что  русская культурная традиция ориентирована в
основном на французскую и немецкую литературы. Которые по сравнению  с  тем,
что  происходило  об  ту  же  самую пору в английской литературе, абсолютный
детский сад. Помните, мы говорили о  несчастной  судьбе  антологии  Гутнера?
Переводы  там  были  не  такие  уж  и  блестящие,  но дух английской изящной
словесности эта антология все-таки передавала. Было бы хорошо ее переиздать.
Но я не знаю, кто этим будет заниматься.




Соломон Волков.