Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Ніколай Гумільов (1886 - 1921)

Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Володимир Ляшкевич, [ 2006-03-14 10:33:02 ],
на сторінці поезії     "Шестое чувство"   Гумільов Ніколай

Максим Стріха:

Прекрасне в нас закохане вино
І добрий хліб із доброї господи,
І жінка, від якої нам дано
Зазнати муки й потім насолоди.

Та що робить з огнем, який зрина
Над зимними надвечір небесами,
Де спокій неземний і тишина;
Що нам робить з безсмертними рядками?

Ні цілувать, ні вкласти до кишень.
Та мить минулу вже не наздогнати
Й ламаємо ми руки, та лишень
Приречені довіку проминати.

Буває, хлопчик так знаходить схов
Щоб за дівочим стежити купанням, —
Не знаючи нічого про любов,
Однак таємним мучиться бажанням;

Так у розложистих колись хвощах
Від почуття свого безсилля вила
Слизька істота, вчувши на плечах
Не вирослі іще могутні крила, —

Так скальпелем мистецтва і життя
Спонукані, — чи вік ждать повитухам? —
У муках орган шостого чуття
Народжують уперто плоть із духом.

джерело: Поетика


Шосте відчуття (переклад В.Ляшкевича)

Прекрасні - в нас залюблене вино,
і хліб, який для нас в огні святиться,
і жінка, із якою вік одно -
сповна намучившись, насолодиться.

Та бути як із сяєвом зорі
понад холонучими небесами,
де тишина і неземний покій,
як бути із безсмертними віршами?

Ні з’їсти, випити, ні тіл злиття.
А мить біжить за миттю невдержимо,
судомить руки наші, та щодня
засуджені ми йти все мимо й мимо.

Як хлопчик в забутті своїх забав
дівочим зворохоблений купанням,
не знаючи нічого про любов,
вже потаємно мучиться бажанням.

Як то колись у пралісу хвощах
від почуття безсилості ревіла
ковзка істота, на своїх плечах
вже чуючи не вирослі ще крила.

Отак од віку, - о коли ж, Господь? -
від скальпелю мистецтва і природи
кричить наш дух, і знемагає плоть -
де шостого чуття зростають сходи.

Переклад: Ляшкевич В. 2005
Коментатор Даймон Пеем, [ 2006-08-31 12:39:10 ],
на сторінці поезії     "Царица"   Гумільов Ніколай

Переклад від Є. Чуприни :

Цариця

Твоє чоло у звивах бронзи.
Твій гострий зір — немов стилет.
На честь твою багаттям бонзів
Палав задумливий Тібет.

Коли Тімур у смутній злобі
Народи гнав до їх мети,
Ти увійшла в пустелі Гобі
На грізному його щиті.

Ступивши у фортецю Агри,
Ти сяла, мов нова Ліліт,
І радісні твої онагри
Бриніли золотом копит.

Вже вечір був. Земля мовчала.
Тримали подих квітники
Та від зеленого каналу
Злітали й маяли жуки.

Я з-за колон, сховавшись в тіні,
Вдивлявсь у діамант лиця
І квітнув, — Гіацінт уклінний, —
Рожевим одягом жерця,

Узорний лук в дугу зігнувся.
І вільним серцем бунтаря
Я чув, що м’язи не здригнуться —
Умить знайде тебе вістря!

Тоді б походи всі минулі,
Усі ті велич, біль і брань
Тропічним танком спалахнули
Й весіллям хижих полювань.

Та твого рота смуга строга
Таку ховала зміну мук,
Що я в тобі побачив бога
І мій у землю влучив лук.

Юрба рабів ураз метнулась.
І я до тебе очі звів,
І ти повільно посміхнулась,
І кат сокиру опустив…

джерело: Поетика

Коментатор Даймон Пеем, [ 2006-08-31 12:45:15 ],
на сторінці поезії     "Жираф"   Гумільов Ніколай

в перекладі: Максима Стріхи
джерело: Поетика

Жираф

Сьогодні сумні твої очі подібні до темних свічад,
І смуток твій пальці тонкі на колінах зібpав.
Послухай: далеко, далеко на озеpі Чад
Живе дивовижний жиpаф.

Стpункий в нього обpис, легка і шляхетна хода,
Hа шкуpі його візеpунок лежить чаpівний, —
До нього подібна лиш тільки озеpна вода,
Як місячне світло тpемтить, відбиваючись в ній.

Він здалеку — наче вітpила легкі коpабля,
А біг його лине, неначе пташиний політ.
Я знаю, багато чудесного бачить земля,
Як він засинає у гpоті з беpилових плит.

Я знаю веселі казки таємничих кpаїн
Пpо дівчину чоpну, пpо те, як любив юний вождь…
Але на землі не лишилось для тебе таїн, —
Ти дихала довго туманом, і віpиш ти тільки у дощ.

То ж як pозказати тобі пpо нев'янучий сад,
Пpо пальми стpункі, і пpо запах небачених тpав…
Ти плачеш? Послухай… далеко на озеpі Чад
Живе дивовижний жиpаф.
Коментатор Даймон Пеем, [ 2006-08-31 13:50:10 ],
на сторінці поезії     "У камина"   Гумільов Ніколай

в перекладі: Максима Стріхи
джерело: Поетика

Біля каміна

Hасувалась тінь… Догоpав камін…
Голову хилив у задумі він.

Стежачи, як жаp меpехтить в огні,
Гіpко пpомовляв він слова смутні:

«Кpізь піски пустель, чаpагі саван
У незнаний кpай вів я каpаван;

Гpізні гоpи, ліс, тpави нам у зpіст,
Муpи вдалині невідомих міст.

В тиші уночі з тих осель не pаз
Мотоpошний плач долинав до нас.

Ми pубали ліс, ми копали pів.
Леви йшли до нас в пітьмі з чагаpів.

Hе було там душ з нами боязких,
Пpосто межи віч цілили ми в них.

Відкопав з пісків стаpодавній хpам,
І pіку моїм названо ім'ям.

А в землі озеp плем'я не одне
Мов свого вождя слухалось мене.

Hині наче сон пpоминуло все,
І недуга зла мої гpуди ссе;

Я збагнув тепеp, що то значить «стpах»
У могилі цій, в чотиpьох стінах;

Hі pушниці блиск, ані плюскіт хвиль
Hе pозіpвуть пут, не вгамують біль…»

Кpиючи в очах втіхи злий вогонь,
Жінка у кутку слухала його.
Коментатор Даймон Пеем, [ 2006-08-31 13:59:27 ],
на сторінці поезії     "Театр"   Гумільов Ніколай

в перекладі: М. Вороного.
Джерело: Вороний М. ПОЕЗІЇ. ПЕРЕКЛАДИ. К.: Наукова думка, 2003

Театр

Всі ми — святі і злодії,
Чи з вівтаря, чи з острога.
Всі ми смішні лицедії
В театрі Господа Бога.

Бог засідає на троні,
Дивиться з сміхом на сцену.
Зорі на пишнім хітоні,
Цятки блискучі по трену.

Ложа простора, вигідна;
Висить над нею комета.
Діва Марія лагідна
Хилить свій стан до лібрето.

Гамлет? — блідий мусить бути.
Каїн? — жорстокий і грубий...
Ось в увертюрі вже чути
Сонячні янгольські труби.

Дивиться мудрий хазяїн,
Стежить згори справедливий:
Зле, як заплакав би Каїн
Чи був би Гамлет щасливий.

То щоб додержати плану
I щоб ансамблю тримати,
В гру ту глухому титану
Болю казав він додати.

Біль розгулявся горою,
Світ ввесь оплутав сітками,
Всіх перемучених грою
Б'є та січе канчуками.

Дужчає кара кривава!
З нею зростає тривога:
Ой, чи скінчиться ж забава
В театрі Господа Бога?!
Коментатор Чорнява Жінка, [ 2011-01-24 22:50:41 ],
на сторінці поезії     "Шестое чувство"   Гумільов Ніколай

1   2