Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Іда Хво

Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі

Коментатор Іда Хво, [ 2006-07-25 02:44:34 ],
на сторінці поезії     "* * *"   Бик Олексій

Коментатор Іда Хво, [ 2006-08-05 03:12:50 ],
на сторінці поезії     "*******"   Малькіна Юля

Коментатор Іда Хво, [ 2006-08-09 18:16:31 ],
на сторінці поезії     "Епоха депресії"   Лопушняк Тетяна

Авторка мала сумнів щодо надзвичайної, приголомшливої, просто жахливої відповідності «її» поезії до поезії Джима Моррісона. Я спробую спростувати її впевненість.
Нижче наведені цитати з твору пані Лопушняк, далі – оригінал поезії Моррісона «When the music's over», а потім - мій переклад цієї поезії. Під кожною цитатною групою містяться пояснення щодо відповідностей. Прошу розуміти глибоко.


Епоха депресії
What have they done to the earth?
What have they done to our fair sister?
Що зробили вони із землею?
Що зробили вони з нашою чесною сестрою?
(Сенс цієї аналогії буде зрозумілим із вказаного нижче)

лише коли стихне музика
When the music's over
Коли закінчиться музика
(тут і пояснювати нічого не треба)

ми зможемо вийти на волю
вислизнути із власних тіл
розкодуватись із звуків психоделії
і зникнути в тиші своєї музики
Dance on fire as it intends
Танцюй на вогні, якщо вона (музика) кличе
(тут у Моррісона: поклик до чогось шаленого й неймовірного, до того, чим ти можеш показати свою Свободу, «вислизнувши із власних тіл», музика дає «вийти на волю».До цього ще додати: «Вимикай світло
Вимикай світло
Вимикай світло» =
Turn out the lights
Turn out the lights
Turn out the lights = «зникнути в тиші своєї музики»)


скільки ще пісень? чекай!
у платівки є дві сторони
а у нас ще ціле горище старих вініл
та пожовклих чорно-білих фотокарток
і наші з тобою серед них мрії
Music is your only friend
Until the end
Until the end
Until the end
Музика – буде твоїм єдиним другом
До кінця
До кінця
До кінця
(ми маємо «ціле горище» музики, якої стане «до кінця», а, може, й більше – «до мрій», що є нескінченними, так як і музика)


нам не пощастило
народитися вчасно
ми трохи спізнилися
ми все пропустили
і нам залишили лише право на ностальгію
право віддати себе минулому
але натомість ми хочемо повернути минуле собі
What have they done to the earth?
What have they done to our fair sister?
Що зробили вони із землею?
Що зробили вони з нашою чесною сестрою?
(ну тут взагалі все дуже просто: «Ми хочемо повернути минуле собі» = «ми хочемо повернути собі Землю, свою чесну сетру такою,якою вона була раніше»)


не вимикай музику, давай ще трохи побудем на волі
Music is your only friend
Until the end
Until the end
Until the end
Музика – буде твоїм єдиним другом
До кінця
До кінця
До кінця
(тут можна було би ще раз зробити аналогію із «вислизнувши із власних тіл», музика дає «вийти на волю», «Вимикай світло
Вимикай світло
Вимикай світло» =
Turn out the lights
Turn out the lights
Turn out the lights = «зникнути в тиші своєї музики»
Але б вийшло те саме, бо тут Музика, Воля і Друг – поняття рівносильні)


землю навколо
присипані попелом твої плечі й все тіло
What have they done to the earth?
Ravaged and plundered
And ripped her
And bit her
Stuck her with knives
In the side of the dawn
And tied her with fences
And dragged her down
«Що зробили вони із Землею?
Грабували і спустошували
І розривали її
І били її
Шматували її ножами
Там де сходить сонце
І в’язали її загорожами
І загнали у розпач»
(аналогія простежується досить чітко)


тільки очі ясні...
звідки в тобі стільки сонця?
хтось тебе так надихає...
в тобі живе цілий світ
плетений з сумнівів та надій
пересипаний бажаннями та
жагою
до життя
до болю
до смерті
Persian night! babe
See the light! Babe
Перська ніч! Люба
Побач світло! Люба
(Перська ніч – передвісник сходу сонця, «ясних очей» - «світла». «Сумніви та надії» - «побач світло»: тут немає впевненості у заклику(є «сумнів»), але є «надія» і далі по тексту)


ти кидаєш виклик
епосі нових ідей
ері нового покоління
ти
ще
не
знаєш
з ким маєш справу
тому такий хоробрий
ти маленьке дитя
що хоче обійти навколо землю
хоче зрушити високий камінь
що тисячі років
We want the world and we won it,
We want the world and we won it, now
Now? Now!!!
Ми хочем світ і ми його виграли
Ми хочем світ і ми його виграли, зараз
Зараз? Зараз!
(тут можна все розкроїти так:
ти кидаєш виклик
епосі нових ідей
ері нового покоління= We want the world
ти
ще
не
знаєш
з ким маєш справу
тому такий хоробрий = now
ти маленьке дитя= Now?
хоче зрушити високий камінь
що тисячі років= Now!!!)


колись усе мине
колись усе мине
колись усе піде в минуле
щось ми забудем
щось забуде нас
листи десь згубляться
чи хтось їх згубить
але залишаться назажди
пусті конверти
розмиті штампи
бліде чорнило
та неіснуючі адреси
й відбитки твоїх пальців
у моїй душі
Before I sink into the big sleep
I want to hear
I want to hear
The scream of the butterfly
Перш ніж я втоплюсь в глибокому сні
Я хочу почути
Я хочу почути
Крик метелика
(Перед тим, як мене не стане, як я «мину й піду в минуле», я хочу зробити щось не існуюче(почути крик метелика)
«Скасуй мою роль у відродженні
Відішли мою довіру до в*язниці
Я маю кілька друзів всередині» =
Cancel my subscription to the resurrection
Send my credentials to the house of detention
I got some friends inside=
«забуде нас і т.д по тексту...», тобто, все десь «загубиться», все «забудеться»,все потрапить до «своїх друзів у в*язницю»,як наче нічого ніколи не було(«Скасуй мою роль у Відродженні») – «усе мине»)




це епоха депресії та суцільних втрат
це епоха депресії та суцільних втрат
що нанизані на шпилі храмів
нас закликають до віри
щоб ми обміняли себе
на право мати надію
What have they done to the earth?
What have they done to our fair sister?
Save us!
Jesus!
Save us!
Що зробили вони із землею?
Що зробили вони з нашою чесною сестрою?
Врятуй нас!
Ісусе!
Врятуй нас!
(ось тут можна вже відчути і назву «Епоха депресій»= «Що зробили вони із землею?» - просто суцільний розпач в обох виразах: це вже не Земля, це чаша переповнена сльозами депресивної «чесної сестри»
Далі йде аналогія вірування «врятуй нас!»= так ми «обмінюємо себе» на «надію», на «віру», на «шпилі храмів»= «Ісусе!»)


і ми шукаємо вихід
крізь діри
щілини
й ми тікаєм...
Persian night! babe
See the light! babe
Перська ніч! Люба
Побач світло! Люба
(тут знову ж таки: Світло як «Вихід», як Друг, як Переродження)


забагато вже втрат
як на нас
малих
We're getting tired of hangin' around
Waitin' around
With our heads to the ground
Ми втомлюємось від вештання всюди
Очікування всюди
З опущеними додолу головами
(Тут вже маю повне право ставити жирну крапку у своєму дослідженні)


Коментатор Іда Хво, [ 2006-08-18 20:09:13 ],
на сторінці поезії     "Епоха Великих Змін"   Терещенко Бурштина

я тебе обожнюю :)
просто сиджу "а слёзи душат и капают" і це без пришпилів.Якби можна було вилізти за обмеженість оцінювання сімкою - я б поставив знак нескінченності.
тепер до пояснення:перше - назва
"Епоха Великих Змін"
з одного боку - це реальна назва Джимового і Джонового часу,дуже велична; з іншого - стьоб над сучасністю,якій нема куди дітись,яка собі просто є і "припадає пилом".Цитую дорогу мені особу:"Революцій без КРОВІ не буває.Без крові революція перетворюється на балаган і результатом має не зміни, а початок нового балагану". Але ж Хіппі:"МИР!СВОБОДА!КОХАННЯ!"
все.більше чого казати я не маю,бо з колонок на мене кричить Курт і мені просто не до снаги його перебивати.

ой ні:я згадав, що хотів сказати:пане Куліков Дмитро, якщо ви крім Good Golly Miss Molly i She's got it з рок*н*роллу нічого не чули, то краще б вам взагалі помовчати, бо ще,не дай Боже,насниться вам Курт(а знаєте, як він смачно гітари ламає?),то й не здобрувати вашому хребту і голові,пробудетесь,а на подушці кров, шо тоді робитимете?Шо?Як на порозі кімнати стоїть Джонні з ножем, а його прикриває Джим з пляшкою обломаною в "розочку"?Тут вам і гаплик
Коментатор Іда Хво, [ 2006-08-21 22:01:46 ],
на сторінці поезії     "ХОКУ"   Лопушняк Тетяна

Красиві всі ці хоку: головне - ними проникнутись.
ну ось так я проникся першим(я звісно можу помилятись і сказати геть не те, що мала на увазі Тетяна, але оцінка поезії - річ дуже суб*єктивна,то ж які можуть бути суперечки):

я шось подібне у Леопарді читав і трохи схоже перекладав, типу:
вибухи тиші, що гублять мене
І топлю думки я у цій тишині,
А так помирати приємно мені.

ну шось наче трохи схоже на твій вірш(принаймні мені:)

друге хоку важкувате для розуміння:)але я думаю так:право голосу це є право на життя,а життя це є кров,а кров-їжа для комах.
третє:у пустелі пустота, а це б мене злякало, і всякі змії і скорпіони - тим паче, але з іншого боку - там немає куди йти, немає,для чого йти,є лише зобов*язаність чекати смерті(що теж лячно),але ж рано чи пізно вона все одно прийде,тож чому її боятись,якщо нічого вдіяти не можеш:ти ж в пустелі.
Ну якось так я думаю.

А четверте найцікавіше:я зараз лишу цей коментар(типу квакну,як жаба) і більше,очевидно,тут мене ніхто не прочитає(я зразу затихну)

Таке.Затихаю
1   2   3