Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Володимир Чернишенко (1986)
Він людина-творець,
Він - найкращий.
Він віршар і трунар,
Тож найважче
Йому знати, що він
Просто тлін...


Рубрики / Переклади з Р.Бернса

Опис: Бернс - мабуть, найбільш український з усіх іноземних поетів.

Огляди

  1. Марієчка з Підгір'я
    Потоки пінних стрімчаків
    І урвищ крутосхили,
    Де глід назустріч сонцю цвів
    Й берізки зеленіли.

    Де я вслухавсь у шелест трав
    Святого надвечір’я,
    Коли востаннє цілував
    Марієчку з підгір’я.

    Де солодко цвіли сади
    Пташиним стоголоссям,
    Де запах вітру і води
    І дух її волосся...

    О, як давно водою сплив,
    Дрібним ангельським пір’ям
    Той час, коли торкавсь губів
    Марієчки з підгір’я.

    В свої долоні ніжно брав
    Лице, від сліз вологе,
    Безтямно-міцно цілував
    І вирушав в дорогу.

    Жорстоким був далекий край –
    Мій цвіт зів’янув рано,
    Мене нема більш: прощавай,
    Марієчко, кохана!

    Більш не торкнусь її губів,
    Бо я тепер лиш порох...
    Я тут, а та, котру любив,
    Лишилась там, де гори.

    І на могилу не прийде,
    І не заплаче гірко,
    Лише з моїх пустих грудей
    Зросте підгірна квітка...

    "http://maysterni.com/publication.php?id=9755"

    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 4

  2. THE BONNIE LAD THAT'S FAR AWA (R.Burns, переклад)
    Чому не посміхаюся,
    Від чого чуюсь хворою?
    Тому, що зачекалася
    На того, що за горами.

    Не осені тужні дощі
    Обсіли мене зморами,
    Лиш тільки туга у душі
    За тим, що десь за горами.

    Він дарував мені стрічки
    І ніби ще учора ми
    Були, мов двоє потічків,
    Тепер закуті горами.

    Татуньо гонить за поріг,
    А подруги розмовами
    Мене картають за мій гріх
    Із тим, що десь за горами.

    Але весна вдихне життя
    У зимнє поруйновище,
    Народиться моє дитя
    З очима, як у того, що...



    Коментарі (2)
    Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5
    Самооцінка: 5

  3. My Bonnie Mary, R. Burns,переклад
    Налий мені свого вина,
    Сьогодні ж бачимось востаннє...
    Ти залишаєшся одна,
    Моє дівча, моє кохання.
    Мене чекає корабель,
    Із переправи вітер віє.
    Сьогодні змушений тебе
    Покинути, моя Маріє!

    На щоглах стяги майорять,
    Списи шикують довгі лави.
    Там стогін моря і гармат,
    Там бій тривалий та кривавий.
    Та не боюсь я ані хвиль,
    Ні смерті !, тільки серце скніє,
    Що до розлуки кілька хвиль
    Лишилось нам, моя Маріє!



    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 5

  4. McFerson’s Farewell ( R.Burns, переклад)
    Прощайте темні і страшні
    Темниці королів!
    Недовго висіти мені
    В намиленій петлі!

    Chorus:
    Зухвало так, жахливо так,
    Зневажливо стояв,
    Стояв уславлений лайдак
    І раптом заспівав!

    Коли стріпнусь останній раз
    Не думайте, що вмер!
    Я смертю нехтував не раз,
    То знехтую й тепер!

    Chorus:
    Зухвало так, і далі...

    Лиш дайте меч, та ще зніміть
    Кайдани з рук моїх,
    А далі, хоч півсотні шліть –
    Я подолаю всіх!

    Chorus:
    Зухвало так, і далі...

    Життя минуло у бою,
    Залишивши журу,
    Що у своїм таки краю
    Непомщеним помру!

    Chorus:
    Зухвало так, і далі...

    Життя скінчилося – тепер,
    Моя остання путь,
    А ті, хто поруч не помер,
    Від сорому помруть!

    Chorus:
    Зухвало так, жахливо так,
    Він йшов по цій землі.
    Його прокльон останній згас,
    Захрипнувши в петлі!..



    Коментарі (4)
    Народний рейтинг: 4.67 | Рейтинг "Майстерень": 5
    Самооцінка: 4

  1. „Come, Let Me Take Thee...” (R. Burns, переклад)
    Тебе в обійми я візьму,
    Скажу тобі – кохаю!
    Від тебе, мила, перейму
    Тепло земного раю.

    І ти мені відповіси
    Так хороше й незвично.
    Я поклянусь твоїй красі
    Тебе любити вічно.

    Я відречусь людських скарбів,
    Бо ти мій скарб єдиний
    І шепотітиму тобі,
    Що вдвох ми до загину.

    В очах твоїх в сум’ятті дум
    Я світ знайду казковий
    І на вустах твоїх складу
    Обітницю любові...



    Коментарі (2)
    Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --
    Самооцінка: 4