Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Артур Сіренко (1965)

Рубрики / Сутінки Європи

Опис: Це свого роду резонанс. Навіть не вільний переклад а резонанс. Так я почув деяких західних поетів. Даруйте, якщо трактую їх занадто вільно... Як сказано в "Упанішадах": "...Так я чув..."
Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Герман Гессе У туманi Переклад
    Так дивно – у тумані я іду!
    В самотині тут кожен кущ і камінь,
  •   Герман Гессе. Швидкоплиннiсть. Переклад
    Із мого дерева життя
    Все листя поступово облітає.
  •   Герман Гессе. Жовтень. Переклад
    У сукні сірій, жовтій та червоній
    Панує на алеях листя круговерть,
  •   Герман Гессе. Ніч. Переклад
    Я свічку загасив давно,
    Нехай через прочинене вікно
  •   Рільке Р. М. В утробі ночі. Переклад
    В утробі ночі, у сріблястій пряжі,
    заснуло все в мовчанні білої імли.
  •   Рiльке Р. М. Заквiтчаний сном. Переклад
    Був день увесь у хризантемах пишних
    Боявся я - в розкоші ці без вороття пірну…
  •   Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад
    О, Господи: вже час. Втомилось літо бути.
    На сонячний годинник тінь свою клади,
  •   Хулiо Кортасар Трава Переклад
    (Реколета, Буенос-Айрес)
  •   Хулiо Кортасар Нiжнiсть Переклад
    Ця ніжність, і ці вільні руки
    чи простягти комусь? А скільки винограду
  •   Хулiо Кортасар Мiлонга Переклад
    Згадую Хрест Південний
    коли задираю голову спрагло
  •   Й. Бродський Нові станси до Августи Переклад
    Вівторок. Вересень почався.
    Дощ крапав всеньку ніч як смерть.
  •   Арсеній Тарковський Вітер Переклад
    Душа моя вночі знайшла сліди нудьги.
  •   Арсеній Тарковський Життя, життя Переклад
    І
    Передчуттям не вірю, і прикмет
  •   Рільке Р. М. Я так, один... Переклад
    Я так, один. Ніхто не розуміє
    мовчання: голос довгих днів,
  •   Рільке Р. М. Старий Переклад
    Всі на полях: до хати я вже звик,
    самотність дихає
  •   Рільке Р. М. Втомився я... Переклад
    Втомився я від суду хворих днів,
    порожня ніч безвітряних полів
  •   Р. М. Рільке У ночі такі… Переклад
    У ночі такі, як у давніх сагах
    серця королів, що лежать в саркофагах,
  •   Шарль Бодлер Тумани і дощі. Переклад.
    І осінь пізню і брудну весну
    Співати я люблю: вони ведуть до сну
  •   Р. Рільке. Потоки сліз у сні... Переклад
    Потоки сліз у сні. Долина сну.
    Реальність, що у серці новизну
  •   Й. Бродський
    Це ряд спостережень. У кутку – тепло.
    Сліди від погляду на речах.
  •   Й. Бродський. І при слові
    * * *
    …і при слові «майбутнє» з української мови
  •   Й. Бродський. Північ кришить метал. Переклад.
    * * *
    Північ кришить метал, але шкодує скло.
  •   Шарль Бодлер. Сплін. Переклад.
    Життя затятий ворог з вогкою імлою
    Понурий падолист панує над землею,
  •   Шарль Бодлер. Sed non satiata. Переклад.
    Хто витворив тебе з тропічних темних мрій,
    Який тубільний Фауст, марево савани?
  •   Шарль Бодлер. Невід'ємне. Переклад.
    Дрімучі праліси – ви як готичні храми
    Сумним органом в кронах вітру шум;
  •   Л. Луткова Ти русин! Мову свою пам'ятай! - Переклад.
    До тебе - пластика і знаки
    І космогонія часів
  •   Вільний переклад і переспів вірша Л. Луткової «В столиці…»
    Коли прийдуть новітні яничари
    Хто зможе знавіснілим пояснити
  •   Овайн Ківейліог. Гірлас Овайна. Переклад з кимри.
    Налий, підчаший, повний ріг вина
    Налиєш зле – тоді твоя вина
  •   Солдати долі. Гімн Ірландії. Переклад.
    Заспіваємо пісню ірландських солдат
    Наші ватри на схилах як зорі горять
  •   Велемір Хлєбніков. Відмова. Переклад.
    Мені набагато приємніше
    Дивитись на зорі,
  •   Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад
    * * *
    Коли козак на вежі вартовій
  •   Р. Рільке. Самотність. Переклад.
    Самотність – це дощ, це вода
    Мовчазними хвилями вечора
  •   Р. Рільке З
    * * *
    Хто скаже, де межа
  • Переглянути всі твори з цієї сторінки