Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Марач (1955)

Рубрики / Із Вільяма Шекспіра

Опис: Переклади
Огляди ⁄ Переглянути все відразу

  •   Вільям Шекспір Сонети
    Люблю я очі, що прощення просять
    За муки, що ти серцем завдала,
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Колись не дуже чорне цінувалось
    І не вважалось символом краси;
  •   Вільям Шекспір Сонети
    З тобою я розстався навесні,
    Як квітень роздавав всім одяг звабний;
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Якщо колись розлюбиш, хай це буде
    Тепер, коли нічому вже не рад;
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Спалахує по-новому любов --
    Чи ж лезо це від голоду тупіше?
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Коли на суд блаженно-тихих дум
    Я викликаю спомин про минуле
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Як той актор невпевнений на сцені,
    Що з остраху з своєї ролі збивсь,
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Ну хто колись повірить у мій вірш,
    Хай ти у нім коштовніший перлини?
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Поглянь на схід, коли уже світає,
    Як ранок осяйний встає і всі
  •   Вільям Шекспір Сонети
    Від ніжних роз ми приросту чекаєм,
    Щоб їх краса, не в'янучи, цвіла;

  • Огляди

    1. Вільям Шекспір Сонети
      132
      Люблю я очі, що прощення просять
      За муки, що ти серцем завдала,
      Й цей колір чорний, мов жалобу, носять
      За тим усім, що дать мені могла.
      Не оживляє сірі щоки сходу
      Так промінь сонця на досвітнім тлі,
      Зоря не осяває з небозводу
      Так захід згаслий в вечоровій млі, --
      Як смуток цих очей твоє обличчя.
      О, якби й серце ти вдягнуть могла
      В цей траур -- я забув би і про відчай,
      Й про тугу, що, мов камінь, налягла.
      Я б присягнувсь, що врода чорна теж,
      Й потворне все, що випада з цих меж.

      135
      Між всіх бажань твоїх хай буде й Віль,
      Бо іменем своїм 'бажання' значу.
      Молю тебе -- щоб зменшити мій біль,
      До всіх бажань візьми й мене в додачу.
      Невже притулку так і не знайти
      В твоїй всесильній для моєї волі?
      У свій Едем невільницю впусти,
      Де затишок знаходять навіть кволі.
      Як океан у повноводдя хвиль
      Дощі приймає, в спеку марить ними, --
      В твої бажання хай ввіллється й Віль,
      Нехай вони зіллються із моїми.
      О, змилуйся! Мене більш не невіль!
      Бажання всі з'єднай в одному: Віль!

      136
      Коли душа твоя мою минає,
      Ти поясни душі сліпій: я -- Віль,
      А волі все дозволено, хай знає:
      Хоч не любов ще це -- лиш тихий біль.
      Хай Віль поповнить пристрастей скарбницю;
      О, хоч скраєчку приголуб в собі:
      Ніхто й не запримітить одиницю
      У неозорій воль твоїх юрбі!
      І в цій юрбі, для інших хай незримим,
      Останусь я; та хочу буть одним
      Для тебе лиш, тобою буть любимим
      Сьогодні -- й вічно залишатись ним.
      Всі волі злить в одну -- візьми за ціль;
      Тоді й мене полюбиш, бо я -- Віль!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Вільям Шекспір Сонети
      127
      Колись не дуже чорне цінувалось
      І не вважалось символом краси;
      Тепер воно з прекрасним урівнялось --
      Й не врода вже без чорної коси.
      Підробка і підміна скрізь огульна:
      Мистецтво й нице видасть за взірець;
      Зневажена всіма і безпритульна
      Краса вже не підкорює сердець.
      І ось тому, як ніч, в подруги брови,
      Волосся ж -- мов вороняче крило,
      Бо колір цей -- жалоби і любові
      За всім прекрасним, що в житті було.
      Й така ти гарна в нім, що кажуть всі:
      Буть іншою не личить вже красі.

      128
      О, музико моя, коли ти граєш
      На клавесині, як мій тішать слух
      Акордів звуки; клавіш, що торкаєш
      Так ніжно, як мене бентежить рух!
      Я заздрю їм, бо кожного голубить
      Рука твоя; лиш їм -- тепло долонь.
      Збирать врожай цей мали б мої губи,
      Взамін же -- тільки ревнощів вогонь.
      О, як хотів би з ними помінятись,
      Щоб по мені пройшлась ти, не по них;
      Яке зухвальство -- спомином остатись
      Для мертвих клавіш, а не губ живих!
      Блаженство це не вибриніть струні:
      Залиш їй пальці, губи ж -- дай мені!

      130
      Ніщо супроти сонця її очі,
      З коралом не зрівняєш губ жагу;
      Не білосніжна шкіра перс дівочих,
      Волосся ж -- дріт, що сплівсь в косу тугу.
      Я бачив роз пелюстки незрівнянні,
      Та на її щоках не знайдеш їх;
      Й нема нічого в запаху й диханні
      Від аромату квітів лугових.
      Приємний в неї голос, але нині
      Звучить для мене музика миліш.
      Не бачив ще, яка хода в богині --
      Кохана ж по землі ступає лиш.
      І все ж вона собою тих затьмить,
      Що ідеалом нам здались на мить.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Вільям Шекспір Сонети
      98
      З тобою я розстався навесні,
      Як квітень роздавав всім одяг звабний;
      Усе цвіло, звучали скрізь пісні,
      З небес всміхався і Сатурн незграбний.
      Та не могли ані пташиний спів,
      Ні перших квітів запахи і колір
      Розвіять сум моїх зимових снів;
      Не рвав я квітів, не гупяв у полі.
      Не тішила мене й весни краса,
      Ні пурпур роз, ні білизна лілеї:
      Лиш краплю їм вділили небеса
      Твоєї вроди, ніжності твоєї.
      Мені й весна без тебе -- мов зима:
      Лиш тінь твоя, коли тебе нема.

      104
      Для мене не старієш ти: сьогодні
      Така ж, як вперше стрів. Не йде на спад
      Краса твоя. Вже три зими холодні
      З лісів струсили літній їх наряд;
      Три жовті осені зелені весни
      Змінили тричі -- ти їх привела;
      В жарких трьох червнях стліли й знов воскресли
      П'янких три квітні. Ти ж -- як і була.
      Як стрілка завмира на циферблаті,
      Зійшовши з мітки, мов спиняє хід, --
      Так і краса твоя не має втрати;
      В ній оку не помітний часу слід.
      І не старіть тобі, а лиш цвісти,
      Бо старість вмерла, як з'явилась ти.

      116
      Перешкоджати двох сердець єднанню
      Не стану я. Не визнає замін
      Любов, не підкоряється бажанню;
      Їй не страшні ні відстані, ні тлін.
      О ні! Вона -- мов сонцесяйна мітка,
      Яку не згасять бурі і туман;
      Немов зоря, мов Аріадни нитка
      Всім, хто в житті бреде серед оман.
      Любов не ходить в дурниках у Часу,
      Що все стинає; рівня вона з ним:
      Й хоч щедро тратить дні свого запасу --
      Воскреснуть здатна спомином одним.
      Якщо ж це лжа, що в слові залишив, --
      То не кохав ще й не писав віршів!



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Вільям Шекспір Сонети
      90
      Якщо колись розлюбиш, хай це буде
      Тепер, коли нічому вже не рад;
      Хай світ мене осудить і забуде,
      Але не будь останньою із втрат.
      О, не додай до відчаю ще й зраду,
      Коли і так обсяде серце жаль;
      Нехай світанок принесе відраду,
      А не поглиблює дощем печаль.
      Залиш мене, та не в останні миті,
      Коли зігнусь я і від менших бід;
      Тепер залиш, щоб міг я зрозуміти:
      Вже більших втрат мені чекать не слід.
      Щоб навіть горе з розпачем тяжким
      Вже після цього не здалось таким.

      91
      Хто хвалиться походженням, хто вмінням,
      Хто силою, хто з погреба вином,
      Хто одягом, хто дорогим камінням,
      Хто соколом, хортами, скакуном.
      З них кожен має й інші вподобання,
      Але знаходить радість в чімсь однім.
      Мені ж одне дісталося надбання --
      Та інші всі вмістилися у нім.
      Твоя любов за родовід знатніша,
      За скарб дорожча, краща за вбрання,
      За полювання з соколом миліша,
      Вельможніша за титули й звання.
      Ти можеш все забрать, чим володію, --
      О, як тоді одразу ж я збіднію!

      97
      О, як зимою видалась мені
      Твоя відсутність, любко незабутня!
      Який мороз! Які похмурі дні!
      Яка самотність й порожнеча грудня!
      А час минав -- і літо вже сплива,
      Вслід осінь йде з багатими дарами,
      Мов та, що мужа втратила, вдова,
      Так щедро завагітнена плодами.
      Мені здавалось: пишні хай дари,
      Але сирітської їм не уникнуть долі;
      Нема ні літа, ні його жари
      Без тебе; не щебечуть птахи в полі.
      А там, де й чуть несмілий, тихий свист --
      В передчутті зими вже в'яне лист.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: 5 | Рейтинг "Майстерень": --

    5. Вільям Шекспір Сонети
      56
      Спалахує по-новому любов --
      Чи ж лезо це від голоду тупіше?
      Сьогодні -- ситий, але завтра знов
      Сильніше дошкуляє, ще гостріше.
      Так і любов: сьогодні напоїв
      Її голодні очі до нестями,
      А завтра глянеш -- наче і не пив;
      Жадаєш знову спраглими устами.
      Мов океан, нехай розлуки час
      Між нашими проляже берегами,
      Щоб день новий, що знов з'єднає нас,
      Світивсь весь сонцесяйними огнями.
      Нехай зимою видасться розлука --
      Блаженства літнього це запорука.

      66
      Втомившись жить, всесильну смерть зову.
      Не бачити б, як доблесть жебракує,
      Неправда душить істину живу
      І над любов'ю зрада торжествує;
      Дівочу цноту, віддану на глум,
      Приниження й поневіряння честі,
      Не поступ, а метання наобум,
      І похвалу, настояну на лесті;
      Беззубу силу, мову муз німу,
      І дурість, до хули й повчань охочу,
      І мудрість, що не зна себе саму,
      І зло, яке добро назватись хоче.
      Втомившись цим, вже не бажаю жить --
      Та як тебе самотнім залишить?!

      73
      Ту пору року бачиш ти в мені,
      Коли вітри і холоди надворі,
      І голий ліс, що в пишнім був вбранні,
      Й синиці свист -- прощальний голос в хорі.
      В мені ти бачиш смуток того дня,
      Як захід, просіявши, завмирає
      І в сутінки повільно порина,
      І ніч, неначе траур, все вкриває.
      В мені ти бачиш зблиск того вогню,
      Що в попелі днів юних догоряє,
      Й чим жив колись -- тепер, вже й не збагну,
      Чомусь останні сили забирає.
      Ти бачиш все і любиш ще сильніш:
      Й ця пізня осінь нам весни миліш.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    6. Вільям Шекспір Сонети
      30
      Коли на суд блаженно-тихих дум
      Я викликаю спомин про минуле
      Й, згадавши втрати, відчуваю сум,
      Як свіжим болем з пам'яті війнуло, --
      Тоді ридаю я невтішно знов
      За друзями, яких взяла могила;
      І втрачену оплакую любов,
      І долі дорікаю, що немила;
      Й зітхаю щемом давніх тих зітхань,
      Й страждаю тим стражданням ще сильніше;
      І нарікаю ехом нарікань,
      Й за все плачу, мов не платив раніше.
      Та лиш тебе згадаю, друже мій,
      Як втрати забуваю й смуток свій.

      50
      Яка важка ця подорож була,
      Бо те, що ціллю я вважав своєю,
      Явило, яка відстань пролягла
      Між мною і коханою моєю.
      Ледь плентався мій кінь -- і хоч німу
      Печаль мою не міг він зрозуміти,
      Але інстинкт підказував йому,
      Що вершнику нема куди спішити.
      Він і острог не слухається вже,
      Коли вдається до спонук розпука;
      Зітха лиш тяжко й час від часу рже --
      Ніж сталь йому, мені гостріш ця мука.
      Немов зітхання здатне зрозуміть:
      Все більш нас розділяє кожна мить.

      51
      Готовий був я виправдать коня,
      Що так повільно ніс мене від тебе, --
      Й куди спішить я мав би того дня?
      Та зараз, як вертатись мені треба,
      Й на мить одну затримки я б не зніс,
      Бо і галоп мені уже повільний:
      Я б підганяв, якби і вихор ніс
      Мене до тебе, а не кінь свавільний.
      Мої бажання кінь не дожене,
      Бо це любов зробила їх такими,
      Що обганяють кожну мить мене;
      Мій кінь -- лінива шкапа поряд з ними:
      Як ледь бреде від тебе -- я мовчу
      І проклинаю, як до тебе мчу.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    1. Вільям Шекспір Сонети
      23
      Як той актор невпевнений на сцені,
      Що з остраху з своєї ролі збивсь,
      Чи той безумець, що в злобі шаленій
      Безвольним і засліпленим зробивсь, --
      Так я, сором'язливий, забуваю,
      Що про любов сказати було б слід;
      Від ніжності більш мовчазним буваю,
      Не в змозі подолать любові гніт.
      То ж хай хоч книга до тебе говорить,
      Німий посланець, мовою віршів;
      Що рветься з серця, хай вона повторить,
      Сказавши більш, аніж лавина слів.
      Що пише -- вчись читать -- любов німа:
      Очима чуть навчить вона сама.

      27
      За день втомившись, хочу я заснуть,
      Знайти у ліжку бажаний спочинок,
      Та знов думки, варт очі лиш зімкнуть,
      У мандри звуть, снуються без зупинок.
      Вони прямують в далеч від мене
      До тебе, мов до місць святих прочани;
      Хай втомлений, та око й не змигне,
      Вдивляючись в пітьму, куди помчали.
      Й знаходить в ній душі моєї зір
      Твою незриму тінь мені, сліпому,
      Що морок розганя, мов сяйво зір,
      Й красу явля знайому по-новому.
      Й так вічно: день дзвінкий чи ніч німа --
      З-за тебе мені спокою нема.

      28
      Як повернуть мені блаженний спокій,
      Якщо й спочинок -- втома лиш одна?
      Й тривоги дня чи ж ніч розвіє, поки
      Гнітить щоночі день і ніч -- щодня?
      Хоч вороги, та, взявшися за руки,
      Заповзялись на мене день і ніч:
      Один -- важкою працею; розпуки
      Відчаєм -- інша, сон прогнавши пріч.
      Я дню лестив: нехай негода злиться --
      Розвіє млу твій сонцесяйний зір;
      Я обіцяв, що й ніч смагляволиця
      Тобою осяйнеться замість зір.
      Та день щодня поглиблює мій жаль,
      А ніч щоночі збільшує печаль.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    2. Вільям Шекспір Сонети
      17
      Ну хто колись повірить у мій вірш,
      Хай ти у нім коштовніший перлини?
      Та -- свідок бог -- могили він не згірш:
      Забравши все, не явить й половини.
      Якби я навіть зміг вмістить в сонет
      Красу очей твоїх в рядку одному --
      Нащадок скаже: "Бреше цей поет,
      Божественне даруючи земному!"
      Й на кпини візьме зжовклий папірець,
      Немов дідка, що здатен прибрехати:
      Що, мов, поет собі брав за взірець
      З античних од спотворені цитати.
      Живи ж тоді твій син -- і в спорі тім
      Явивсь би двічі ти: в віршах і в нім.

      18
      Чи ж порівнять тебе із літнім днем?
      Миліший ти й чарівніший за нього.
      Буває, в травні холодом війне
      Та й літо наше -- кілька тижнів всього:
      То спекою сяйне з усіх сторін,
      То лиш прогляне з хмар небесне око;
      Природа в круговерті примх і змін
      То нас леліє, то гнітить глибоко.
      Але твоя не кінчиться краса
      І літо твоє вічне не зів'яне;
      Безсила смерть тут і її коса,
      Бо охоронцем твоїм вірш мій стане.
      Ти будеш жить у ньому до тих пір,
      Допоки дишуть груди й бачить зір.

      19
      О, ненаситний часе, лева кігті
      Затуплюй, все живе винищуй, рви
      Із пащі тигра ікла; якщо б міг ти,
      То й фенікса спали в його крові;
      У круговерті вічній пори року
      Тасуй, як хочеш, в радості й журбі;
      Пошли нам кару, навіть хай жорстоку, --
      Забороняю лиш одне тобі:
      О, не карбуй чоло його в знемозі,
      В глибоких зморшках усміх не гаси --
      У юності й краси апофеозі
      Хай він залишиться взірцем краси.
      Та якщо навіть вчиниш ти найгірш --
      Він вічно юним увійде в мій вірш.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    3. Вільям Шекспір Сонети
      7
      Поглянь на схід, коли уже світає,
      Як ранок осяйний встає і всі
      Йому радіють, всяк його вітає,
      Всі моляться святій його красі;
      Як сонце в полудень дійде зеніту --
      Сяга так юність зрілої пори --
      Ще теж всі шлють йому слова привіту
      За золотисте сяєво згори;
      Коли ж, як вечір вже, воно сідає,
      Втомившись, наче старість, від життя --
      Вже поглядом ніхто не проводжає
      Його і слів не чутно співчуття.
      Якщо без сина полудень минеш,
      То в світі цім лишень, як мить, майнеш.

      8
      Чом музики ти прагнеш лиш сумної,
      Хоч радість бачить радісне у всім?
      Чом лиш печаль бринить тобі струною
      І навіть втіху ти знаходиш в цім?
      Чи не тому, що ці чарівні звуки
      В акорді дружнім докором звучать
      Твоїй самотності й сердечні муки,
      Як лікувати, вони ніжно вчать.
      Завваж: акорд не встиг ще відзвучати,
      Як інші уже линуть вслід за ним
      Неначе батько, син, щаслива мати
      Співають пісню голосом одним.
      Вливсь в дружний хор спів кожної струни:
      Один ні в чім не матимеш ціни.

      12
      Коли дивлюсь, як час годинник лічить,
      Як світлий день в ніч чорну порина
      Й фіалка в'яне, що весні так личить,
      Як скроні посріблила сивина;
      Коли я бачу знов гаї безлисті,
      Де в спеку тінь знаходили стада,
      Й кива з возів у павутин намисті
      Снопів остистих сива борода; --
      Тоді я згадую про твою вроду,
      Що і її загибель скоро жде.
      А втім, краса дасть радо на це згоду,
      Як бачить, що нова на зміну йде.
      Час нищить помахом коси одним:
      Залиш нащадків, щоб змагаться з ним.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

    4. Вільям Шекспір Сонети
      1
      Від ніжних роз ми приросту чекаєм,
      Щоб їх краса, не в'янучи, цвіла;
      Старі всихають -- знов нові плекаєм,
      Щоб в молодих вже ніжність їх жила.
      А ти, закоханий у свою вроду,
      Марнуєш все найкраще у тобі,
      Перетворивши річку повноводу
      В рівчак вузенький -- ворог сам собі.
      Ти -- нетривала часу лиш оздоба,
      Лишень провісник весняних надій;
      Приречена вже в зародку ця спроба --
      Розтрат зазнав і в скнарості своїй.
      Світ пожалій -- не прирікай на тлін
      Надбання всі майбутніх поколінь.

      2
      Як сорок зим твої посріблять скроні
      Й глибокі зморшки ляжуть на чоло,
      Й ти в тім дранті сидітимеш на троні,
      Що королівським одягом було; --
      Коли спитають: де краса поділась,
      Відрада вся твоїх колишніх днів? --
      Що скажеш? Що в очах твоїх втопилась? --
      Але цим збудиш сором лиш і гнів.
      Достойніш буде відповідь звучати,
      Як мовиш: "Глянь ось, це -- моє дитя!"
      Й це переважить всі твої розтрати,
      В нім -- виправдання й сенс твого життя.
      Й твоя з роками охолола кров
      Гарячою у ньому стане знов.

      3
      Глянь в дзеркало й скажи собі у ньому:
      Чи не пора і нам продовжить рід?
      Майбутня матір й світ осудять в цьому
      Тебе, як не залишиш в дітях слід.
      Зерном твоїм яка б не захотіла
      Засіять свого лона цілину?
      І хто б згодивсь, щоб все взяла могила,
      Не залишивши згадку хоч одну?
      Для матері ти -- дзеркало: в нім квітні
      Стрічає знов -- в тобі вони збулись;
      Так в вікна твоїх зморщок непривітні
      Квітуча юність зазирне колись.
      Як житимеш, замкнувшись у собі,
      То вмреш і сам, і пам'ять по тобі.



      Прокоментувати
      Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --