Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Чубенко (1964)

Рубрики / Переклади: Анджей Валігурскі (Andrzej Waligórski)


Огляди

  1. Бетоніссіма - Анджей Валігурскі, переклад з польської
    Вітер часу шумно дує,
    Завтра - тут моментом:
    Вітька клуню бетонує
    Портландським цементом.

    Прикупив мішків зо тридцять,
    Розмішав мішалом
    І почав бетоном тицять
    Вдома де попало.

    Хату вже закінчив нині,
    Бо робив од серця,
    Все подвір'я в шкарлупині
    І нужник - фортеця.

    І в сараї твердо в нього,
    І в будці в собаки:
    Плоскостоп'я в пса від того,
    На хвості - струп'яки.

    Вітька наш від здивування
    Пальцем в носі вертить:
    Та які ж тут ще завдання,
    Коли все вже - фертіг?*

    Лясь себе по лобі - знову
    Хвать відро і щітку,
    І в бетон залив корову -
    Тільки хвіст і видко.

    Потім власне поле скраю
    Він огледів скоса:
    - Все бетоном закатаю -
    Може буде досить.

    Від села дільничий возом,
    А за ним - селяни:
    - Вітьку, чи ти втратив розум,
    А чи може п'яний?

    Справ бетонних активіста
    Отієї миті
    Понесло: - А йдіть до міста,
    Неучі немиті!

    Там нема ані травини,
    Від кінця до краю
    Люди все бетоном вкрили -
    Щось вони то знають!

    Наздогнав свою дружину,
    Що тікала з дому,
    І зробив із неї штивну
    Статую з бетону.

    До душі ій те прийшлося,
    Вже вона й не скаче:
    - Перший раз мені здалося,
    Що цицьки стоячі!

    2015





    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Про дружину друга - переклад з польської
    Смердіти можеш ти до згину,
    Чи красти речі в магазині,
    Та друга поважай дружину:
    Вона - святіша від святині!

    В очах у друга блиск довіри,
    І усміх, наче їв малину,
    Й тобі він, вірячи без міри,
    Вруча єдиний скарб - дружину.

    Твій друг у справах їде з дому
    До Перемишля чи Вроцлава,
    Ти проводжаєш до перону,
    Цілуєш в щоки - зліва, справа.

    А вже як потяг в даль полине,
    Вагони стануть як пігмеї,
    Не йди до друга ти дружини,
    А повертайся до своєї.

    Хай навіть добрий маєш розсуд
    Тягтнути хрест її на карку:
    Купити хліб, помити посуд,
    Собаку вигуляти в парку,

    Допомогти - роботи ж купа,
    Та звідки знаєш, запитаю,
    Що кров не вдарить нижче пупа,
    Коли вона позве до чаю?

    І як оголяться хоч трішки -
    Підступні вибрики у долі,
    Дружини друга гарні ніжки,
    Який тепер мов кістка в горлі.

    О, тут не вистрибнути з кола,
    Нечистий вже наставив ріжки:
    Все розпочнеться мов спроквола,
    Спочатку - хихоньки та смішки:

    - Ням-ням, яка гарнюня ручка!
    А далі знов, по шурхотанні:
    - Ой-ой, зіскочила обручка!
    Ще мить - і ви вже на дивані.

    Та де і візьметься напруга
    І відчуття, що гріх огидний:
    - О, Боже, це ж дружина друга!
    Але ж нівроку - халамидник.

    Він там працює, як в угарі,
    В готелях замерза по правді,
    То дістає якісь деталі,
    То виступає на нараді,

    Де розкрива суспільні теми.
    Та поки він згора в накалі,
    Ти, як типовий син системи,
    Своє уперто робиш далі.

    Оце вже, виродку, в достатку,
    Уже затія не в охоту.
    Рука штани шукає й шапку,
    А очі - двері, дати ходу.

    Ти ще белькочеш щось нездарно,
    Нема лиця, нема фасону.
    О, ні, це не мине безкарно -
    Підступний вдар не по закону.

    Але крива у долі смуга,
    До світла є і тінь у неї:
    Коли був ти в дружини друга,
    В ту хвилю був я у твоєї.

    2015



    Коментарі (6)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Жанна ( переклад з польської)
    Жанна більша у просторі й часі,
    Зріст у неї вже геть нетиповий,
    Тож і дивиться поглядом ласим
    Пан Дичко Тимофій, вчитель мови.

    Хоч показуй її на показі,
    Форми Жанни - приваблива зона,
    Бо росте вона в просторі й часі,
    Особливо у просторі лона.

    Жанна більша щодня і доволі,
    Вже не схожа давно на тростину,
    І коли вона ходить по школі,
    Математик заковтує слину.

    Він стає, наче заєць, у стійку
    І трясеться у нього все тіло:
    - Як такій можна ставити двійку,
    Коли в дівчини там перезріло?

    Жанна більшає все з кожним разом,
    Фізкультурник, пан Дзьобак, багріє,
    Стрівши Жанну, що схилиться часом,
    Соромливо бурмоче: - Що діє!

    І російської вчитель в увазі:
    - Как шампанское дева игриста!
    Ксьондз і той спотикається в рясі,
    Осіняє хрестом: -Згинь, нечиста!

    І продовжує Жанна зростати,
    Тато Жанни у гарному дусі:
    Доня рідко виходить із хати,
    Бо бажає навчатись у ВУЗі,

    Дати вчить, про моря і протоки,
    І відмінює вперто " the sister",
    Додаткові дає їй уроки
    З математики знаний магістер.

    Учить Жанну, утративши розум,
    І крізь вікна до хати заходить,
    В множині ножину бачить босу,
    Плута функцію й функцію плоті.

    Тішить око всім Жанна, мов квіти,
    Гарним тілом, губами так само,
    Якби ж я був міністром освіти,
    Ти б тоді не морочилась, Жанно!

    Не вставляла б ти коми, де треба,
    Бо люблю я розмашисті жести:
    Я зробив би професора з тебе
    За твій вид і за те, що живеш ти.





    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  4. Атлет ( переклад з польської)
    Купив раз дружині і дітям путівку,
    А сам, щоб позбутись печалі,
    Взяв подругу давню і рушив до цирку:
    Ось ми і в глядацькому залі.

    Та в цирку програма, сказати між нами,
    Була, наче юшка без солі:
    Два клоуни бились, як дурні, кийками,
    І сальто крутилися кволі.

    Махав диригент у дірявому фраці,
    Жонглер був, як літній ревматик,
    За тигрів на тому манежі, чи плаці
    Котів заставляли стрибати.

    Коли ж глядачі вже дозріли до того,
    Що мали б зірватися нерви,
    Позвали атлета, худого й малого,
    Що пискнув: - Чи є тут партнери?

    Він миршаві м'язи щосили напружив,
    Підправив обвислу підтяжку,
    І далі повів: - Хто мене тут подужа,
    В дарунок отримає пляшку!

    Кров предків заграла у мене у серці,
    Азартом наповнило вени,
    Хотілось сподобатись гарній партнерці,
    Тож я і помчав до арени.

    Атлет підтягнув штаненята угору,
    Почухав віднехотя п'яти,
    Пенсне натягнув на мармизу сувору
    І крекнув: - Іди помирати!

    Я першим напав, поки біг він до мене,
    Той навіть не зчувсь, бідолаха,
    Як був у повітрі, і зойкнув:- Ой нене!
    І впав, мов підстрелена птаха.

    Як трясця тряслися всі члени у нього,
    І тут мені все остогидло,
    Бо люд зашумів: - Прикінчив він старого,
    Ти бачиш, яке воно бидло!

    Примчався директор, волаючи: - Гана!
    Розмазував соплі по пиці:
    - Без цього атлета одна мені шана -
    Банкрутство і роки в'язниці!

    Він мацав його, чи не зламані кості,
    Жалівся у розпачі, бідний:
    - Старий мав на пенсію вийти під осінь,
    А ви його вбили, негідник!

    Та дід той отямився, повзає рачки,
    Живучий, як видно, і впертий,
    Він зиркнув на мене не зовсім по-братськи,
    І знов завищав: - Ти вже мертвий!

    І думка у мене сяйнула остання,
    Гострюща, хоч брати й голитись:
    Так само, як є риторичні питання,
    Такі ж є і заклики битись...

    Хто вірить у гасла - іти до звитяги,
    У гру без таємного плану,
    Селюк той і неук, різновид стиляги...
    І що ж... Я піддавсь дідугану...!!!

    2012




    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  5. Балада про північ (переклад з польської)
    Віддай же предків славі всяк
    Всі почесті належні:
    Мав дівку вкрасти князь Тюпак
    По півночі о першій.

    Він одягнув походний стрій,
    У чайку сів на ріні,
    І на годинник глянув свій:
    Показував той північ.

    І на бурхливу течію
    Зіпхнули слуги човен:
    Так рушив князь у путь свою,
    Надій і віри повен.

    Гріб відчайдушно, не на жарт,
    У бризках і у піні,
    А позирнув на циферблат:
    Була там знову північ.

    Кінь заіржав, ждучи в кущах,
    Застоявшись без руху,
    Князь повід стиснув у руках
    І кінь помчав щодуху.

    Крізь хащі гнався навмання
    У ночі темній тіні,
    А вже як зістрибнув з коня,
    Зирк на годинник - північ...

    Князь - біля замкових воріт,
    Де стріти мав дівульку,
    Але тієї згинув слід,
    Знайшов лише писульку:

    "Я змерзла, зголодніла геть,
    Шукайте голку в сіні.
    То ж, пан Спізняньський, маю честь!"
    Князь глянув - знову північ!

    Зарикав, наче лев, Тюпак,
    Задихав шумно й часто,
    Аж бачить, обіч шляху знак:
    "Годинниковий майстер".

    Зайшов туди хоробрий князь,
    Крізь хлипи майстра торса:
    - Чому тут північ увесь час?
    - Бо це - сказав той - компас...




    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  1. Рапсод про Варненьчика (переклад з польської)
    Сяй, хоругво золотиста,
    Зброї криця невблаганна,
    Їде сам король Владислав
    Вгамувати басурмана.

    Чуть у виярках цикади,
    Кінь шляхетний живо порска,
    Смілий мадяр, Ян Хуньяди
    Кличе в стрій, луна угорська.

    В горах небо яснозоре,
    Військо суне в гримотінні,
    - О, вже видно Чорне море!
    Легат каже, Цесаріні.

    Наспіх їсть король уранці,
    Входить Ян Хуньяди хмурий:
    - Венеційські запроданці
    Флот назад свій повернули!

    Чаша впала недопита,
    В короля очей заграва:
    - За годину буде битва!
    А Венеції - неслава!

    Ще дрімає Варна в далях,
    Ще і сонце за горбами,
    А вже лицарство у лавах,
    А вже лицарство з мечами.

    А вже лицарство з мечами,
    В битві зможе дати раду,
    - До звитяги, віра з нами! -
    Обійняв король Хуньяду.

    Сотні лез сяйнули блиском,
    Рать до бою разом стала,
    І з гучним закрились тріском
    В сотнях шоломів забрала.

    І дрижить земля під гупом,
    В місті дзвони - калаталом,
    Відбули: спочатку ступом,
    Далі - риссю, врешті чвалом.

    Ось кіннота польська скаче,
    Ось мадяри, люті гості,
    Як сталева друзка, наче,
    Як блискучі шаблі гострі.

    І вже видно, як майнули
    Притьмом, у бігу шаленім,
    І вже видно, як тонули
    В морі турків незчисленнім.

    Потім вже перо скрипіло
    Літописця в чорній рясі:
    - Чи було те варте діло?
    Відступ може був на часі?

    Хоч і гідне слово, ніби,
    Ставить крапку час упертий:
    Як вони, померти всім би,
    Коли випаде померти.

    Та кінець вінчає діло,
    Де тепер писаки славні?
    Короля ж сміливця тіло
    В гіднім склепі в місті Варні.

    У болгар король в пошані,
    Через це для них ми цінні.
    Тож і я, коли у Варні,
    Короля віншую тіні.




    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Як створити текст (переклад з польської)
    Щоб створити текст, натхнення не потрібне, й різне інше,
    Та й освіченість в науках і мистецтвах - то все прах.
    Лиш би пачка з цигарками, та, яка мов навпіл ріже,
    Та барбос, бридкий і вірний, що дрімає у ногах.

    Щоб створити текст, вам їжа калорійна не потрібна,
    Ні письмовий стіл, що лаком до кімнати сяє в тон.
    Лиш би пачка з цигарками, на шкідливий вміст не бідна,
    І той пес, що скавуліти довго буде ще крізь сон.

    Хай дружина розкричалась, щось сьогодні знов не в дусі,
    А надворі сунуть хмари - ось закапає згори,
    Та коли є пес твій поряд, цигарки є, давні друзі,
    Олівця візьми огризок, зошит, сядь і вже твори.

    Виє радіо в сусіда, вітер виє - вовк неситий,
    І журба чатує в місті на достойників своїх.
    Затягнися димом сизим цигарок, що здатні вбити,
    І погладь рукою в зморшках лоб у зморшках біля ніг.

    Успіх тексту - у любові, у стражданнях і увазі,
    Тож, люби свого барбоса, бо він вірний, наче пес,
    І страждай від диму злого, що рідня самій заразі,
    І вважай на те, що пишеш. Бо то, власне, й зветься текст.
    2012




    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --