Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Нінель Новікова (1949)
Мене приваблюють найбільше,
Навік карбуючись в душі,
Аж просяться в новели, вірші
Людей цікавих типажі...


Інфо
* Народний рейтинг 5.289 / 5.49
* Рейтинг "Майстерень": 5.052 / 5.42
* Творчий вибір автора: Майстер-клас
* Статус від Майстерень: Любитель поезії
* Коефіцієнт прозорості: 0.816
Переглядів сторінки автора: 28134
Дата реєстрації: 2013-05-14 12:46:12
Школа та стилі: Школа моєї творчості - це дивовижне, незбагненне життя.
У кого навчаюсь: Тарас Шевченко,Ліна Костенко, Леся Українка, Марина Цвєтаєва, Борис Пастернак, Анна Ахматова.Олександр Блок, Іван Низовий,
Група: Користувач
Е-mail: << Для контакту з автором зареєструйтеся >>
Автор востаннє на сайті 2017.02.02 17:30
Автор у цю хвилину відсутній

Про автора
Фото з архіву автора. Всі ілюстрації взяті з інтернету. При незгоді власників, будуть негайно мною видалені.


Найновіший твір
Ліна костенко Щасливі очі... Переклад
ЛІНА КОСТЕНКО

ЩАСЛИВІ ОЧІ…

Які щасливі очі у казок!
Я прокидаюсь, серце калатає.
Зима стоїть персидська, як бузок.
і жоден птах її не хилитає.
Мої палаци, вежі крижані,
я в першу мить не знаю навіть, де я, –
чи там в дитинстві, чи іще у сні,
чи в Ірпені, чи в царстві Берендея.
Я в першу мить не знаю, що це – я.
Сосновий ліс здивовано вивчаю.
Я прокидаюсь. І твоє ім’я
наповнить душу сонцем і печаллю.

Перевод с украинского языка
НИЛА ВОЛКОВА

СЧАСТЛИВЫЕ ГЛАЗА…

Счастливые глаза откроет день.
Я просыпаюсь, сердце гулко бьется.
Зима, словно персидская сирень,
стоит и веточка не шелохнется.
Мои дворцы и башни изо льда,
вначале не осознаю и где я, –
во сне ли, может, в детские года
переселилась в царство Берендея.
Не знаю, я ли это, в первый миг.
Мир сосен изумленно изучаю.
Я просыпаюсь. С именем твоим
душа зальётся солнцем и печалью.