Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Святослав Караванський (1949)

Рубрики / ПРАВОПИС

Критика
  1. Модернізований правопис-24
    Правопис-29 і правопис-33 на ділі не можуть задовольнити вимог сучасности.

    І той і той мають недоліки, і той і той вимагають удосконалення. Оскільки праця правописної комісії НАНУ досі не принесла сподіваних результатів, і досі не вироблено справді українського правопису, автор змушений самостійно вирішувати правописні питання. У попередніх своїх працях автор послуговувався правописом-29, хоч з цілим рядом його положень не погоджувався. У пошуках альтернативи довелося звернутися до попередніх українських правописів-до-29. І саме на одному з них, на правописі УАН, вжитому в "Російсько-українському словнику" (1924-1933 рр.) за редакцією академіка А. Кримського, автор і спинився, внісши до правил УАН незначні зміни. (Слова з відмінною від правопису-24 ортографією у дальшому тексті позначено зірочкою*.)

    Риси цього модернізованого правопису-24 такі:
    1. Іменники жіночого роду із закінченням -ість, -ерть у родовому відмінку однини мають закінчення -и: повісти, смерти.

    2. Іменники чоловічого роду після числівників два, три, чотири мають закінчення множини: два робітники, три огірки, чотири мундири.

    3. Ряд прикметників мають м'яке закінчення: безпросвітній*, народній, природній, зворотній*, східній, західній, трикутній, прямокутній, п'ятикутній.

    4. Низка слів має традиційну ортографію: манастир, мариво*, салітра, Басарабія, сантименти, костел, шаравари, голодівка.

    5. Українські прізвища відмінювано відповідно до української морфології: Гончар — Гончаря, Швець — Шевця, Масол — Масла, Мазурок — Мазурка, Янів — Янева, Антонів — Антонова, Пономарів — Пономарева.

    6. Приросток З- перед літерою Ф не змінюється: зфальшувати, зфотографувати.

    7. Слова який-небудь, що-небудь, по-перше*, по-друге* пишемо через дефіс; слово неабиякий* — разом.

    8. Слова раз-у-раз, день-у-день, око-в-око пишемо через дефіс, як де-не-де, пліч-о-пліч, будь-що-будь; слова в наслідок та не раз пишемо окремо.

    9. Слово мистець у непрямих відмінках тратить С: митця*, митцем*, митці*; родовий відмінок множини слова стаття — статей*.

    10. Географічні назви: Букарешт, Берестя, Лубні, Маріупіль, Мукачів, Прилука, Ромен, Тираспіль, Озівське море.

    11. Прикметники від міст: рівенський, віленський, лубенський, лубенський.

    12. Іноземне L пом'якшуємо відповідно до правопису-24: пляж, але класик, номенклатура, флот, амбулаторія, молекула.

    13. Сполучення ІА віддаємо ІЯ: парафіянин, комедіянт, матеріял.

    14. Пишемо готовість від готовий, духовність від духовний.

    15. Грецькі скорочені слова на початку складних слів єднаються із словом-партнером літерою /звуком/ О: гідр-о-станція, аер-о-клуб, аві-о-пошта, аві-о-носець, аві-о-мотор.

    16. Грецьку літеру "тета" віддаємо як Т, але допускаємо і Ф: катедра/кафедра*, міт/міф*, анатема/анафема*, Методій/Мефодій*.

    17. Допущено паралельне вживання слів: роль/роля, метод/метода, медаль/медаля, візит*/візита;

    18. Іноземні міста — Рим, Париж, Берлін — у родовому відмінку мають, закінчення : до Риму, з Парижу, після Берліну;

    19. Латинську літеру G в іншомовних власних назвах передавано літерою Ґ: Ґарібальді, Глазго, Гватемала; у словах-неіменах конгрес, агроном, агент, аргумент пишемо Г відповідно до української традиції.
    (Вилучення літери Ґ — виправдане в запозиченій іноземній лексиці — обернулося безглуздям у відтворенні іноземних власних імен. Наприклад, написання й вимова прізвища віце-президента США Ґора як Гор є образою, бо англійське слово Whore (вимовляється "Гор") — лайливе слово. Вимова Гор замість Ґор — це дискредитація української культури на світовій арені.)

    20. Іншомовне H віддаємо нашим Г: Гельсінкі, Гофман, Гаммер; виняток: хокей.

    21. Німецький дифтонг EI перекладаємо як АЙ: Айнштайн, капельмайстер, гросмайстер.

    22. Німецький дифтонг EU віддаємо як ОЙ: Фройд, Дойч.

    23. Англійське W в іменах перекладаємо як В: Волтер, Вільям, Вотерґейт.

    24. Іншомовні м'які НЬ та ДЬ віддаємо м'яко: Нью Йорк, коньюнктура*, адьє, адьютант*.

    25. Пишемо Европа, евнух, евфорія, епархія, епископ, Евген і Євген, але феодал*, нейтральний*.

    26. Пишемо Геллада, гістерія, гієрогліф, гураган, гієрархія.

    27. Пишемо хемія, амнестія, Еспанія, претенсія.

    28. Толеруємо варіянти Олександер/Олександр*, міністер*/міністр, циліндер*/циліндр.

    29. Толеруємо варіянти надхнення і натхнення.

    30. Пишемо голф, шелф, носталгія, але фольклор.

    Такий у загальних рисах правопис, до якого схилився автор і який застосовано у даній публікації.

    Кілька слів про варіянти написань.
    Лексичні варіянти в нашій мові існують віддавна:
    вухналь/ухналь
    збіговище/збіговисько
    малесенький/манісінький/малюсінький
    посидючий/посидющий
    просимо/просим
    ратай/оратай
    сміятись/сміятися
    співати/співать
    стрибає/стриба
    холоднесенький/холоднісінький
    щемкий/щімкий
    .

    Тому допущення таких варіянтів, як
    Олександер/Олександр
    Евген/Євген
    Методій/Мефодій візит/візита
    міт/міф
    тощо
    цілком виправдано і жодною мірою не шкодить правописним нормам, дотримання яких лишається обов'язковим.



    Надруковано з Майдану. http://maidan.org.ua/

    "Надруковано з"
    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -