Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Олександр Сушко (1969)
У народа палець заболить -
У поета серце розривається

Володимир Михайличенко


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Олександр Сушко, [ 2018-02-05 00:13:15 ],
на сторінці поезії     "Сонця мої, сонця!"   Сушко Олександр

Коментатор Олександр Сушко, [ 2018-02-05 00:14:27 ],
на сторінці поезії     "Помилилася"   Сушко Олександр

Коментатор Олександр Сушко, [ 2018-02-05 00:16:27 ],
на сторінці поезії     "Зі святом"   Сушко Олександр

Коментатор , [ 2018-02-05 21:02:55 ],
на сторінці поезії     "Не дивись"   Сушко Олександр

Коментатор , [ 2018-02-05 21:03:33 ],
на сторінці поезії     "Не дивись"   Сушко Олександр

Коментатор Ярослав Чорногуз, [ 2018-02-06 00:02:49 ],
на сторінці поезії     "На зорі ти її не буди"   Сушко Олександр

Оце ти гарним ділом зайнявся, Сашо, вітаю, перекладом! Тут багато вдалих місць у тебе: гарні слова "пломеніє", "палахка", оця строфа вся дала:

І подушка її палахка,
І вогнистий виснажливий сон.
І чорніє волосся ріка,
Тасьми коси взяли у полон.

Тут у чому майстерність - треба мовби перенести текст з російської атмосфери в українську, як квітку в наш грунт пересадити, підібравши відповідну лексику - питомо українську. Не шукай легких шляхів переносячи з Фета русизм на риму -

Ранок дихає в тиш на груді,
Пломеніє на ямках ланіт.

У нас "на груді" і "ланіт" - це русизми, їх треба замінити.

На зорі не буди ти її,
Сон солодкий приліг між повік,
Ранок пестощі ніжить свої,
Пломеніє на ямочках щік.

Ось так десь. Шукай свої рими. Можна одразу почати переклад - розкриваю секрет майстерності - із четвертого рядка, який завершує думку всієї строфи. І від цього рядка перекладати інші, низати від нього рими.

Невдало вийшло тут ще:

Вчора ввечері в шибки діру
Довго гледіла...

Оце треба замінити - оця діра ріже вухо, це несмак, у Фета такого нема і близько. Це грубо, по мужицьки, не аристократично перекладено, а треба помучитися, одразу переклад не виставляти, довести до шедевра.

Бажаю успіху, друже, потенціал є. Перероби останню строфу більш по-українськи, попрацюй, буде удача, як прикладеш зусилля. Почитай переклади з російської Володимира Бойка. В нього багато вдалих є варіантів.
Натхнення.))
Коментатор Олександр Сушко, [ 2018-02-06 19:14:59 ],
на сторінці поезії     "Правда кличе?"   Сушко Олександр

Коментатор Олександр Сушко, [ 2018-02-06 19:35:46 ],
на сторінці поезії     "Не дивись"   Сушко Олександр

Коментатор Тетяна Флора Мілєвська, [ 2018-02-06 20:59:43 ],
на сторінці поезії     "Щем"   Сушко Олександр

Коментатор Марія Дем'янюк, [ 2018-02-06 21:10:05 ],
на сторінці поезії     "Щем"   Сушко Олександр

Коментатор Марія Дем'янюк, [ 2018-02-06 21:11:05 ],
на сторінці поезії     "Правда кличе?"   Сушко Олександр

)))
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   77   ...   139