Автори /
Артур Сіренко (1965)
|
Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі
Коментатор Артур Сіренко, [
2010-04-03 21:31:47 ],
на сторінці поезії "Овайн Ківейліог. Гірлас Овайна. Переклад з кимри." Сіренко Артур
на сторінці поезії "Овайн Ківейліог. Гірлас Овайна. Переклад з кимри." Сіренко Артур
Коментатор Ярослав Чорногуз, [
2010-04-04 22:51:48 ],
на сторінці поезії "Весняні хмарки" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Весняні хмарки" Сіренко Артур
Коментатор Артур Сіренко, [
2010-04-05 19:45:00 ],
на сторінці поезії "Весняні хмарки" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Весняні хмарки" Сіренко Артур
Коментатор Олена Багрянцева, [
2010-04-13 13:15:23 ],
на сторінці поезії "Сліди самотнього вітру" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Сліди самотнього вітру" Сіренко Артур
Коментатор Лариса Вировець, [
2010-05-19 10:10:37 ],
на сторінці поезії "Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад" Сіренко Артур
Коментатор Лариса Вировець, [
2010-05-19 10:11:23 ],
на сторінці поезії "Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад" Сіренко Артур
Коментатор Артур Сіренко, [
2010-05-20 02:36:05 ],
на сторінці поезії "Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Велемир Хлєбніков. Коли козак... Переклад" Сіренко Артур
Коментатор Ярина Брилинська, [
2010-05-23 07:58:11 ],
на сторінці поезії "Сумний танок" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Сумний танок" Сіренко Артур
Коментатор Віктор Максимчук, [
2010-05-23 12:25:37 ],
на сторінці поезії "Сумний танок" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Сумний танок" Сіренко Артур
Коментатор Артур Сіренко, [
2010-05-24 01:42:54 ],
на сторінці поезії "Сліди самотнього вітру" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Сліди самотнього вітру" Сіренко Артур
Коментатор Олеся Овчар, [
2010-10-08 03:58:57 ],
на сторінці поезії "Й. Бродський. Якщо співати про щось... Переклад." Сіренко Артур
на сторінці поезії "Й. Бродський. Якщо співати про щось... Переклад." Сіренко Артур
Коментатор Евгений Волжанский, [
2010-10-17 01:59:18 ],
на сторінці поезії "Й. Бродський. І при слові" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Й. Бродський. І при слові" Сіренко Артур
Коментатор Артур Сіренко, [
2010-10-18 01:59:11 ],
на сторінці поезії "Й. Бродський. І при слові" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Й. Бродський. І при слові" Сіренко Артур
Коментатор Лариса Іллюк, [
2010-11-29 12:30:21 ],
на сторінці поезії "Замерзають хризантеми - Низка танка" Сіренко Артур
на сторінці поезії "Замерзають хризантеми - Низка танка" Сіренко Артур
Сподобалось: "Електрички - це теж трамваї, тільки вони - неначе птахи". І далі міг би бути розвиток - електричні пташині оргії. Тільки вже треба закінчувати вірш, бо п"ять рядків.