Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Осока Сергій (1980)

Отримані коментарі | Залишені коментарі| Інші коментарі

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-06-30 21:50:41 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-06-30 22:03:30 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-06-30 22:20:53 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-06-30 22:32:34 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-02 21:06:08 ],
на сторінці твору     "***"  

Вітаю Вас, Наталко. На жаль, я не можу прочитати оригінал вірша, і тому говорити щось про відповідність не буду. Лише про переклад як текст.

І справді, словник подає кличну форму відмінка путь - путе (з гаголосом на 1 складі), однак особисто мені така форма видається неприродною настільки ж, як і родовий відмінок множини до слова "мечта". Словник - це порадник дуже формальний, нмсд. Варто б також іноді прислухатися до власного відчуття мови.

Кидаються у вічі банальні рими: "ручаїв - плавців", "прекрасних - ясна - непогасно", "зірок - скрипок","примхливі - зрадливі - мерехтливі", "утопивсь - появивсь", "хвилях - схилах", "торкнусь - волочусь", "спад - фасад - лад", "небокрай - трамвай", "парів - пияків", "сирени - мурени". Хоча - ніде правди діти - у російському перекладі, який я знайшов спеціально для порівняння, всі ці проблеми також мали місце.

Щоправда, в тому російському перекладі (Міхаїла Форшетера) були і банальні рими, і дієслівні, але таких приблизних як у цьому перекладі - таки не було. У Наталки ж маємо "химерні - померти", "голосні - тобі"... Хоча знову ж - зрозуміло, що вірш доволі просторий, а тому важко підібрати велику кількість рим, при цьому зберігаючи зміст оригіналу.

Наголоси. "СкрипОк", коли треба "скрИпок".

Що таке "парів" я так і не зміг зрозуміти. Вочевидь, тут має бути слово "випари", бо ж добре відомо, що українською мовою існує слово не "пар", а "пара".

Навряд чи можна сказати "край (у значенні "біля") гондольєрів, це слово вживається зазвичай тільки щодо неістот. У випадку ж з об'єктами живими прийнято вживати "біля". В усякому разі я ніколи не чув, щоб хтось казав "я стою край матері".

"Утопивсь", "появивсь" - короткі, компромісні форми дієслів. У "появивсь", до речі, є більш адекватний замінник - "з'явивсь, з'явився".

"Вночі Париж хмільний від джину
Жбурляє струм за небокрай
Зеленоокий по хребтині
Проспекту брязкає трамвай
В сталевім безумі машини" - щодо цієї строфи, то й після п'ятого прочитання я не зумів розібратися у надскладній підрядності перекладу. Трамвай у сталевім безумі машини (себто трамваю ж)?

Словом, якщо бути чесним, то читати було важкувато. Російський варіант дався мені набагато легше.
Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-12 01:43:24 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-16 22:40:58 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-17 16:12:26 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-17 22:49:53 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-18 00:24:45 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-18 00:32:44 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-18 00:35:53 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-18 00:39:47 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-18 00:54:40 ],
на сторінці твору     "***"  

Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-18 00:59:06 ],
на сторінці твору     "***"  

1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48