Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Осока Сергій
(1980)
Автор
Вірші (95)
Інша поезія (12)
Поеми (0)
Аналітика (1)
Проза (6)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-06-30 21:50:41 ],
на сторінці твору "
***
"
http://maysterni.com/publication.php?id=79310
це контекст
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-06-30 22:03:30 ],
на сторінці твору "
***
"
http://maysterni.com/publication.php?id=79310
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-06-30 22:20:53 ],
на сторінці твору "
***
"
а шо робить. видить Бог, не я цього хотів
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-06-30 22:32:34 ],
на сторінці твору "
***
"
все може бути
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-02 21:06:08 ],
на сторінці твору "
***
"
Вітаю Вас, Наталко. На жаль, я не можу прочитати оригінал вірша, і тому говорити щось про відповідність не буду. Лише про переклад як текст.
І справді, словник подає кличну форму відмінка путь - путе (з гаголосом на 1 складі), однак особисто мені така форма видається неприродною настільки ж, як і родовий відмінок множини до слова "мечта". Словник - це порадник дуже формальний, нмсд. Варто б також іноді прислухатися до власного відчуття мови.
Кидаються у вічі банальні рими: "ручаїв - плавців", "прекрасних - ясна - непогасно", "зірок - скрипок","примхливі - зрадливі - мерехтливі", "утопивсь - появивсь", "хвилях - схилах", "торкнусь - волочусь", "спад - фасад - лад", "небокрай - трамвай", "парів - пияків", "сирени - мурени". Хоча - ніде правди діти - у російському перекладі, який я знайшов спеціально для порівняння, всі ці проблеми також мали місце.
Щоправда, в тому російському перекладі (Міхаїла Форшетера) були і банальні рими, і дієслівні, але таких приблизних як у цьому перекладі - таки не було. У Наталки ж маємо "химерні - померти", "голосні - тобі"... Хоча знову ж - зрозуміло, що вірш доволі просторий, а тому важко підібрати велику кількість рим, при цьому зберігаючи зміст оригіналу.
Наголоси. "СкрипОк", коли треба "скрИпок".
Що таке "парів" я так і не зміг зрозуміти. Вочевидь, тут має бути слово "випари", бо ж добре відомо, що українською мовою існує слово не "пар", а "пара".
Навряд чи можна сказати "край (у значенні "біля") гондольєрів, це слово вживається зазвичай тільки щодо неістот. У випадку ж з об'єктами живими прийнято вживати "біля". В усякому разі я ніколи не чув, щоб хтось казав "я стою край матері".
"Утопивсь", "появивсь" - короткі, компромісні форми дієслів. У "появивсь", до речі, є більш адекватний замінник - "з'явивсь, з'явився".
"Вночі Париж хмільний від джину
Жбурляє струм за небокрай
Зеленоокий по хребтині
Проспекту брязкає трамвай
В сталевім безумі машини" - щодо цієї строфи, то й після п'ятого прочитання я не зумів розібратися у надскладній підрядності перекладу. Трамвай у сталевім безумі машини (себто трамваю ж)?
Словом, якщо бути чесним, то читати було важкувато. Російський варіант дався мені набагато легше.
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-03 02:55:49 ],
на сторінці твору "
***
"
дякую, Наталко, за адекватну реакцію і пояснення.
Щодо впадання в очі - згоден, але я писав простий відгук, а не текст з претензіями на те, щоб залишитися в вічності.:))
Всі Ваші пряснення видаються мені переконливими, і ще раз підкреслюю - я говорив про переклад, не читаючи оригіналу.
Окрім - скрипОк...))) На жаль, словник подає лише 1 варіант наголосу - скрИпок. Хоча, знаючи, що цей наголос може рухатися у залежності від присутності чи відсутності біля слова числівника, в принципі, вірю, що й такий варіант наголошування може мати місце.
Щодо римування - не варто забувати, що мова йде про тоніку й силаботоніку. Існують ще й закони мови, НА яку перекладаємо, і особливості, і традиції віршування в літературі.
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-12 01:43:24 ],
на сторінці твору "
***
"
Гарний вірш. Але цигарка нмсд вибивається з контексту.
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-12 20:44:57 ],
на сторінці твору "
***
"
Дуже б цікаво було дізнатися - в чому, власне, тут полягає стилізація... Як на мене, то цей текст - просто набір фраз, мало чим пов'язаних між собою...
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-16 22:40:58 ],
на сторінці твору "
***
"
нічо так, нічо...)
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-17 16:12:26 ],
на сторінці твору "
***
"
Ліля-Ліля... Боже-боже...
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-17 20:01:45 ],
на сторінці твору "
***
"
Я не знаю, чи говорив Вам хтось, чи ні, але публікувати більше двох текстів за добу з анонсуванням в "Останніх надходженнях" мало того що є виразною ознакою недоброго тону і неповаги до інших авторів, так ще й не дозволено правилами сайту - "• Просимо не публікувати за добу більше, ніж 2 твори в режимі "афішувати публікацію".
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-17 22:49:53 ],
на сторінці твору "
***
"
мініатюра - з однією н... навіть російською мовою...
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 00:24:45 ],
на сторінці твору "
***
"
луба несусвітня
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 00:32:44 ],
на сторінці твору "
***
"
а при чім тут мої стіхотворєнія... омг...
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 00:35:53 ],
на сторінці твору "
***
"
Наталю, шо це?))))))) Жжотє)))
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 00:39:47 ],
на сторінці твору "
***
"
тепер поняв) треба й собі зберегти, мало лі шо))
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 00:47:30 ],
на сторінці твору "
***
"
я даже не буду заходить к вам на странички...
на зло кондуктору куплю білєт і піду пішки
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 00:54:40 ],
на сторінці твору "
***
"
нада ж... Ви вже перейшли з Чорі на ти... хм
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 00:59:06 ],
на сторінці твору "
***
"
:))))))))))))))
Вгору
Коментатор
Осока Сергій
, [ 2012-07-18 01:05:03 ],
на сторінці твору "
***
"
та ні, це Ви трохи смішні збоку - зі своїми римами "прощение - население", "надежда - речка", і пласкою багатозначністю. Мало того, що Ви одразу перейшли на особистості і приписали нам якісь комплекси, так ще й погрожуєте піти з сайту. Кого і чим Ви тут намагаєтесь злякати? Чи здивувати? Ми на цьому сайті вже не один, і не два роки. Ми всяке тут бачили, тому - не пніться і не намагайтесь мати достойний вигляд. Нас він не цікавить. Ми говоримо тут про тексти.
Вгору
1
...
41
42
43
44
45
46
47
48
це контекст