Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Віктор Марач (1955)

Рубрики / Із Вільяма Вордсворта

Опис: Переклади

Огляди

  1. Вільям Вордсворт Сонети
    * * *
    Ягнята ці лиш починають жить
    Й природа теж поки що тішить їх,
    Шукають тільки радостей земних --
    Немає ще причин у них тужить.
    Ніщо не здатне ігор їх затьмить:
    Лежать на сонці біля мам своїх;
    Стрибають -- й тіні скачуть біля них,
    Й міня їх форму кожне, як біжить.
    О, як між рос ранкових чистоти
    Забавам віддаються без турбот,
    У трав і квітів влившись хоровод!
    Чи ж Божої нам мало доброти?
    Чому ж серед дарів його й щедрот
    Нових шукаєм втіх і суєти?

    ЗНОВУ В ЄРРОУ. ТРОСЕКС

    Мов храм, ці гори в тихім торжестві
    Тому, хто перевалу досягає:
    Минуло літо й осінь вже збігає,
    Й життя подібне в'янучій траві.
    Відкинь мистецтва схеми неживі --
    Природи дивосвіт хай надихає:
    Лісів і гір красу, що догоряє,
    Щоденно спраглим поглядом лови.
    Щасливий той, хто золотом осик
    Благоговійно милуваись може
    (В малярстві жовтень травня переможе),
    Й червоногрудий гість, що втратив лік
    Пісням своїм, теж в цьому допоможе,
    Колишучи вже постарілий рік.

    В ЦЕРКВІ КЕМБРІДЖСЬКОГО
    КОРОЛІВСЬКОГО КОЛЕДЖУ

    Не дорікай святим за марнотратство,
    Ні архітектору, що план створив --
    Хай і для жменьки мудрих лиш голів --
    Цієї церкви, що красу й багатство
    Являє думки, а не лиш дивацтво.
    Будь безкорисним: тільки б спотворив
    Те розрахунком, що боготворив --
    Так думав він, утверджуючи братство
    Величністю колон і куполів,
    Що світло й тінь снують так гармонійно,
    Де музика звучить благоговійно
    Й душі найтонші порухи повторить,
    Мов помисли, що рій їх і без слів
    Нам про безсмертя й істину говорить.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Вільям Вордсворт Сонети
    * * *
    О, скільки в морі суден! На воді
    Не менш їх, мабуть, ніж на небі зір.
    Одні на рейді з вітром ведуть спір,
    А інші в біготні туди-сюди.
    І Шхуну запримітив я тоді,
    Що наче із небес зійшла в цей вир
    Й велично бухти краяла обшир,
    Нарядна й горда в пристрасній ході.
    Що їй до мене, що мені -- вона?
    Чого ж любовно погляд прикипів
    До неї лиш, хоч поряд не одна?
    Коли вернеться, із яких морів?
    Що -- штиль такій? Їй буря не страшна!
    В відкрите море вийшла -- в шал вітрів.

    * * *
    Не гань сонета, критику, й не хмурсь:
    Ключем цим своє серце відмикав
    Шекспір; в Петрарки біль від ран стихав,
    Як чув цю лютню; Тассо відгукнувсь
    На флейту цю; Камоенс пригорнувсь
    До нього, як вигнанцем вже блукав;
    Його поет у свій вінок вплітав --
    До лоба Данте миртом він торкнувсь;
    Немов світляк, сяйнувши в манівці,
    Вів Спенсера на ще незнаний шлях
    З Країни Фей; у Мільтона в руці
    Трубою став, як сум змагав і страх,
    Чиє звучання душу надихало
    Творити й жить -- школа, що надто мало!

    СОНЕТ
    написаний на Вестмінстерськім
    мосту 3 вересня 1802 року

    Миліш нема видовища -- і в кім
    Дух не замре у захваті й без тями
    При вигляді цієї панорами,
    Де ранок осяйний явля у всім
    Красу незайману. І кожен дім,
    Порт й судна в нім, театри, башти, храми,
    І річка посередині в цій рамі --
    Все потопає в блиску голубім.
    Ніколи ще так сонце не вставало,
    Так ясно в первозданності п'янкій;
    Від тиші серце так не завмирало,
    Не був плин вод в прозорості такій.
    Ще місто спить і перехожих мало.
    В душі благоговіння й супокій.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  3. Вільям Вордсворт Сонети
    * * *
    Черницям люб свій в келії куток,
    Відлюдники йдуть в пущу без понуки,
    Студентам милий їхній храм науки,
    Дівчатам -- їх куделя й пряж моток;
    Бджола на дикий Фернс шукать квіток
    Спішить з дзижчанням -- й радість лиш в ці звуки
    Вкладає: ні зітхання в них, ні муки;
    Хто й у в'язниці дім знайшов на строк,
    Той не в тюрмі вже. Й ось чому для Музи
    В сонета тісноті я бачу схов,
    Чий з радістю журбу скріпляє шов,
    Щоб й той, кому, як і мені -- о друзі! --
    Обтяжлива свобода, взяв ці узи
    І в них відраду, як і я, знайшов.

    * * *
    "Мій краю отчий, -- думав я, -- коли
    Ступив би знов, як Бог дасть, на твій шлях --
    Дитячі кривди, мрій юначих прах,
    Немов тягар, у спомини б лягли
    Й скорботу б у думки мої влили."
    Вернувся я -- і що ж: де й дівсь той страх,
    І сліз немає на моїх очах,
    Як в пам'яті знов дні ті ожили.
    Розгублений, в сум'ятті я завмер;
    Ніяково й здивовано вдивлявсь:
    Як поле стислось, як струмок зібгавсь! --
    Мов кульки свої сплутав Час-жонглер.
    Стояв, дививсь, всміхнувсь і розсміявсь:
    Тих кривд вже й сліду не було тепер.

    * * *
    Весь радість і азарт, я обернувсь
    Щоб розділити захват свій -- о, з ким? --
    З тобою, що під каменем важким
    Спиш там, де вічний морок вже зімкнувсь.
    Моя любове! Я немов проснувсь.
    Ну як забуть міг, з розпачем яким
    Я переймався роздумом гірким
    Про свою втрату? Як же обманувсь!
    І знов біль груди, що й не продихнуть,
    Як і тоді, біля труни, пройма --
    Що в смутку й тузі дні мої минуть,
    Бо скарбу найдорожчого нема:
    Його мені сьогодні не вернуть
    Й очікувать в майбутньому дарма.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  4. Вільям Вордсворт Семеро нас
    В невіданні дитя,
    Чий подих повен вщерть
    Жаги й бентежності життя,
    Що може знать про смерть?

    Раз дівчинку сільську я стрів,
    Літ вісім їй було,
    Сягали кучерики брів,
    Вінчаючи чоло.

    Прекрасна в щирості своїй,
    В убогому вбранні,
    Чарівність в погляді -- все в ній
    Подобалось мені.

    "Братів й сестер, -- скажи, мала, --
    Всіх буде скільки вас?"
    На мене погляд свій звела
    Й сказала: "Семеро нас."

    "І де ж вони, тут всі, мабуть?"
    "Всіх сім, -- вона мені, --
    З нас двоє в Конвеї живуть,
    А два -- на чужині.

    Ще два на цвинтарі внизу
    Лежать -- брат і сестра;
    Живем я й мама поблизу,
    То ж видно їх з двора."

    "Два, кажеш, в Конвеї живуть,
    А два -- на чужині,
    І все ж вас сім, -- як може буть,
    Ти поясни мені!"

    І знов ті ж доводи звучать:
    "Дівчат і хлопців сім;
    Два з нас на цвинтарі лежать
    Під деревом он тим."

    "Як розуміть твої слова?
    Подумай, -- якщо сплять
    На цвинтарі під дерном два, --
    Тоді вас тільки п'ять!"

    "Могилки їх між трав густих, --
    Знов мовила вона, --
    Там за ровом поряд з двором
    Впритул одній одна.

    Шкарпетки часто там в'яжу,
    А то шитвом своїм
    Зайнявшись, на горбку сиджу
    Й співаю пісню їм.

    Й нерідко, коли день вже згас,
    Й так любо всім тоді,
    Беру я скромний свій припас
    Й вечерять йду туди.

    Сестриця Джейн в одній з могил:
    Стогнала, як злягла;
    А біль терпіть не стало сил,
    Від нас тоді пішла

    Й на цвинтарі лягла вже спать.
    Ми ж не відчули втрат:
    Біля могилки в ігри грать
    Любили я й Джон, брат.

    Коли ж прийшла зима і вкрив
    Могилку білий сніг,
    Джон, простудившись, захворів
    І поруч з нею ліг."

    "То ж скільки всіх, -- знов запитав, --
    Як два в раю вже з вас?"
    І знов ту ж відповідь дістав:
    "О сер, всіх семеро нас!"

    "Нема вже їх, двох мертвих тих!
    Життя в них вогник згас!"
    Та марне все знаня моє --
    Тведила дівчинка своє:
    "О ні, семеро нас!"



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  1. Вільям Вордсворт Люсі
    1
    Шаленство пристрасті я знав,
    Але про це не всім,
    А лиш тому, хто сам стенав
    В коханні, розповім.

    Коли любив її, весь світ
    Мені благоволив:
    Долав шлях до її воріт --
    І місяць поруч плив.

    Відвести погляд вже не міг
    Від нього в вишині,
    А кінь мій по стежках тих біг,
    Що дорогі мені.

    Й де горб -- по схилу сад здіймавсь;
    І як були вже в нім,
    Все місяць більш і більш схилявсь
    В той бік, де Люсін дім.

    В полоні мрій душа моя,
    Блаженством їх впивавсь;
    В зачаруванні стежив я,
    Як місяць опускавсь.

    За кроком крок долав свій шлях
    Мій кінь: до нього звик, --
    Як раптом за будинку дах
    Яскравий місяць зник.

    Й чого лиш у думках нема,
    Що їх любов збере:
    "О Боже! -- відчай обійма, --
    А що, як Люсі вмре?!"

    2
    Серед неходжених доріг
    Жила вона між трав;
    Нікого, хто б звеличить міг,
    Й лиш кілька, хто б кохав.

    Фіалка, де лиш камінь й мох,
    Сховавшись від очей;
    Зоря самотня між кількох,
    Що світять в тьмі ночей.

    Відлюдниця -- й чи взнає хто,
    Що Люсі вже не буть
    Й лежать в могилі їй, та -- о! --
    Мені це не забуть.

    3
    У мандрах день за днем минав:
    Блукав на чужині;
    До тих пір, Англіє, й не знав,
    Як люба ти мені.

    В минулім туга й смуток мій;
    Вже вдруге не ступлю
    На берег інший, бо я твій
    Все більш і більш люблю.

    Тут серце між горбів твоїх
    Взяла у свій полон
    Та, що у споминах моїх, --
    Твій вона пряла льон.

    Являв твій ранок, тьма ж ночей
    Ховала Люсін сад;
    Й твій луг став для її очей
    Останньою з відрад.

    4
    Цвіла під сонцем пару літ
    Й Природа мовила: "Цей квіт,
    Найкращий на землі,
    Дівча це я собі візьму,
    Щоб тішить лиш мене йому,
    Й забуду про жалі.

    За подругу я стану їй,
    Моїй обранці дорогій,
    Й нам разом зріть вже даль
    Земну й небесну із цих пір
    З хащ і галявин, з долу й гір
    Й знать радість і печаль.

    Подібно фавнові-божку
    Хай бігає по моріжку
    Чи по горбах стриба;
    Для неї пісня вітерця,
    Й полів задума, й тиша ця,
    І радість ця, й журба.

    Хмаринок-пав пливти юрбі
    Для неї, й гнутися вербі,
    Й воді спинять свій плин;
    І навіть грізний буревій
    Для неї втишить норов свій
    Й проллє дощ із перлин.

    Очам її -- рій зір, для вух --
    Пташиний спів; потішать слух,
    Дзюркочучи, струмки;
    Вечірні шепіт, шурхіт, шум
    У сутінках навіють сум,
    Вливаючись в думки.

    Блаженства ці, якби збулись,
    Її здійняли б в таку вись,
    Де краще, ніж в раю.
    Про це я Люсі розповім,
    Як буду разом з нею в тім
    Щасливому краю."

    Сказала так Природа -- й смерть
    Забрала Люсі, й повен вщерть
    Я спомином одним,
    Де вись небесна й даль земна,
    В які навік пішла вона --
    І жить, і вмерти з ним.

    5
    Зборовши страх, пливу в імлі
    Житейської ріки, --
    Над тою ж, що в сирій землі,
    Не владні вже роки.

    Не спать, не встать, не застелять,
    Не чуть й не бачить їй --
    З камінням й травами кружлять
    В постелі вже земній.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Із Вільяма Вордсворта
    НАРЦИСИ

    Самотній брів, мов хмарка в небі,
    Що плине в далеч голубу,
    Як враз побачив обіч себе
    Нарцисів золотих юрбу;
    Біля води, де вітерець,
    З-попід дерев зійшлись в танець.

    Суцільним пасмом, наче зорі,
    Що у Чумацький Шлях злились,
    І, як сам берег, неозорі,
    Вони вздовж озера тяглись;
    Сплітав голівки у вінок
    Їх тисячами цей танок.

    І хвилі в танці теж, та їхній
    Затьмарив квітів жвавий гурт;
    Поете, смуток твій невтішний
    Розвіє їх веселий спурт!
    Я лиш дививсь, ще знать не міг:
    Це скарб мій, ось він -- біля ніг.

    Бо варто очі лиш зімкнуть
    В задумі, як видіння ті
    У душу спомином сяйнуть
    В моїй блаженній самоті;
    І серце в радості без меж
    З нарцисами танцює теж.

    САМОТНЯ ЖНИЦЯ

    На неї глянь, одну у полі,
    Самотню дівчину оту,
    Що жне, співаючи на волі,
    Й спинись, забудь про суєту.
    Зріза й кладе пучечки жита,
    Й лунає пісня сумовита.
    Прислухайсь -- простір нив і лук
    Вже переповнює цей звук!

    Чи міг би й солов'їний спів
    Милішим буть мандрівнику,
    Як тінь оази врешті зрів
    Серед Аравії піску?
    Й зозулі голосом лани
    Чи б так озвучив шал весни,
    Шлючи відлуння в даль морів
    Довкіл Гебридських островів?

    І хто б сказав -- про що цей спів?
    В нім, може, смутком лине ввись
    Печальний спомин давніх днів
    Про битви, що були колись?
    Чи, може, цей мотив ввібрав
    Журбу й жалі недавніх справ?
    Сум, спомин, втрати, біль, любов --
    Все, що було й буть може знов.

    Здалось: цим звукам в полі тісно,
    Й що без кінця бриніти їм;
    Й зрів, як вона у праці й пісні
    Схилялась над серпом своїм.
    Я слухав, співом тим проймавсь
    Й коли на горб вже підіймавсь;
    Й тій музиці, що ніс мій слух, --
    Вже більш їй не торкнутись вух.

    ВЗІРЦЕВА ЖІНКА

    Блаженством видалась уяві
    Вона при першій своїй з'яві,
    Ввірвавшись у моє життя,
    Щоб стать окрасою буття.
    Мов дві зорі, сіяють очі,
    Її ж волосся -- морок ночі;
    А ніжні руки, стан стрункий --
    Мов ранок навесні п'янкий.
    Блаженства й радості печать,
    Щоб мріять, прагнуть, зустрічать.

    В ній поєдналось для мене
    Небесне все і все земне;
    Прекрасна в радості і в гніві,
    У її кроках -- поступ Діви;
    Де шия й груди білосніжні,
    Зійшлись там втіхи й зваби ніжні.
    Краса така й такі чесноти
    Не для буденної роботи,
    Й принади ці не для усіх:
    Любов, цілунки, сльози, сміх.

    І чим пильніш я придивлявсь,
    Тим більш до неї прихилявсь.
    Розмови щирі і відверті
    Про таїну життя і смерті;
    Така довіра й розуміння,
    Азарт, терплячість, сила, вміння.
    Взірцева жінка, щоб жаліть,
    Застерігать, втішать, веліть;
    Земна, та в радості й журбі
    Щось має ангельське в собі.




    Прокоментувати
    Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --