| ПОЕЗІЯ. ПІСЕНЬКИ. РОЗДУМИ
 
    "... Зауважте, поет - це остання людина, котра радіє перекладу своїх віршів на музику. Постільки він першочергово стурбований змістом, а зміст, як правило, читачем сприймається не повністю і не відразу. Навіть коли поезія надрукована на папері, немає жодної гарантії, що читачу зміст став зрозумілим. Коли ж на вірш нашаровується ще й музика, то, з погляду поета, відбувається додаткове затемнення. Так що, з одного боку, якщо ти фраєр, то тобі лестить, що на твої вірші композитор музику написав. Але якщо ти дійсно стурбований реакцією публіки на твій текст, - а це, якраз те, з чого твоя творчість розпочинається і до чого вона, врешті-решт, приходить, - то святкувати тут абсолютно нічого. Навіть, коли маєш справу з найкращим композитором на світі. Музика, загалом, виводить вірші в абсолютно інші виміри..."  Й. БРОДСЬКИЙ 
 Характерно несхожий на звичні погляди висновок Бродського, так? Утім Бродський надзвичайно високо цінив, скажімо, того ж Володимира Висоцького, його співану поезію. Ніби парадокс? Чи якраз  той самий "інший вимір", куди вже перейшов Висоцький? Привожу спроби перекладу, думаю, добре  відомих вам пісень Володимира Висоцького, Актора, Поета і Барда. Принагідно зауважу, що значення назви "Бард" (Бейрд) варто шукати в древніх Друїдів, що за часів римських завоювань широко розселились усією  Галією і Британією, а, загалом, були відомі і з більш древніх часів. Середньою ланкою системи із трьох шкіл Друїдів кажуть, власне, і була школа Бардів. Вони одягалися в небесно-блакитне, що натякало на володіння гармонією та істиною, і повинні були знати 20 тисяч віршів священної поезії Друїдів, а також вміти подати її у супроводі відповідного музичного інструменту.
 
 Володимир Висоцький
 
 ( м. Москва)
 
КОНІ
 ЗАВИБАГЛИВІ
 
 Здовж обриву,
 над безоднею,
 по самому
 по краю
 я коней своїх
 нагайкою
 стібаю,
 поганяю…
 І повітря
 мені мало –
 вітер п’ю,
 туман ковтаю, -
 чую з захватом
 смертельним:
 пропадаю,
 пропадаю.
 
 Повільніше коні
 трохи,
 уповільніться-ледь!
 Ви невпинну
 не слухайте
 пліть!
 Та що за коні-то попались
 завибагливі геть -
 і дожити не встиг,
 й доспівати
 не вспіть.
 
 Я коней
 напою,
 я куплет
 затягну –
 І хоча би ще мить
 постою,
 на краю…
 
 Згину я –
 мене-пушинку
 ураган
 змете з долоні
 і в санях мене
 галопом
 потягнуть
 по снігу зранку, -
 ви на кроки
 непоспішні
 перейдіть,
 о мої коні,
 хоч на трохи
 шлях та збільшіть
 до останнього
 притулку!
 
 Повільніше коні
 трохи,
 уповільніться-ледь!
 Не укажчики вам
 пуга й пліть!
 Та що за коні
 це попались
 завибагливі геть -
 і дожити не встиг,
 й доспівати
 не вспіть!
 
 Я коней
 напою,
 я куплет
 затягну –
 І хоча би ще мить
 постою,
 на краю…
 
 Встигли ми, -
 до Бога в гості
 не буває
 невстигання, -
 що ж там ангели
 співають
 надто злими
 голосами?!
 але може
 це дзвіночок
 захлинувся
 від ридання,
 чи ж бо я
 кричу коням,
 щоб не несли
 так швидко  сани?!
 
 Повільніше коні
 трохи,
 уповільніться-ледь!
 Вас благаю, ускач
 не летіть!
 Та що за коні
 це попались
 завибагливі геть -
 як дожити не встиг,
 доспівати б хоч
 вспіть!
 
 Я коней
 напою,
 я куплет
 затягну –
 І хоча би ще мить
 постою,
 на краю…
 
 
 
 
 БАНЬКА
 
 Протопи
 мені баньку,
 хазяєчко!
 Розпечу я
 себе,
 розпалю!
 Й на полоці,
 у самого
 краєчку,
 в собі сумніви я
 подавлю.
 
 Розімлію
 я  до
 непристойності -
 ківш холодний
 й позаду усе,
 і наколка
 часів
 культу пильністю
 понад серцем
 напружить
 лице.
 
 Протопи!
 Протопи!
 Протопи ж мені
 баньку
 по-білому! -
 я від білого
 світу
 відвик,
 угорю я
 й мені
 угорілому
 пар гарячий
 розв’яже
 язик.
 
 
 Скільки віри
 і лісу повалено,
 скільки звідано
 горя і трас,
 а на лівій
 груді
 профіль Сталіна,
 а на правій –
 Маринка –
 анфас.
 
 Ех, за віру
 мою
 беззавітну та
 стільки літ
 спочивав у
 раю! -
 проміняв на
 життя
 безпросвітне я
 несусвітну
 ту дурість
 свою.
 
 Протопи ж
 мені баньку
 по-білому !-
 я від білого
 світу
 відвик.
 Угорю я
 й мені
 угорілому
 пар гарячий
 розв’яже
 язик.
 
 
 І пригадую, як
 рано-раненько
 брату крикнути
 встиг -
 “Пособи!”
 і мене
 охоронці
 красивенькі
 повезли
 із Сибіру
 в Сибір!
 
 А затим
 на кар’єрах,
 трясинах і
 наковтавшись
 і сліз і
 сирця
 біля серця
 кололи ми
 профілі
 щоби чув він,
 як рвуться
 серця!
 
 Не топи ж
 мені баньку
 по-білому ! -
 я від білого
 світу
 відвик.
 Угорю я
 й мені
 угорілому
 пар гарячий
 розв’яже
 язик.
 
 
 Ох, знобить
 від казання
 докладного,
 пар прогнав
 думи враз
 від ума
 і з імли
 крижаного
 минулого
 поринаю
 в гарячий
 туман.
 
 Та помчали
 думки
 попід тім’ячком:
 знать дарма я
 таврований
 Ним,
 і шмагаю
 березовим
 віничком
 по здобуткам
 тих мрячних
 часин.
 
 Протопи – нетопи,
 протопи – нетопи,
 Протопи ж
 мені баньку
 по-білому !-
 я від білого
 світу
 відвик.
 Угорю я
 й мені
 угорілому
 пар гарячий
 розв’яже
 язик.
 
 Переклав: В. Ляшкевич.
 
 
 
 
Пишіть нам. | | 
 |