Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Чорнява Жінка (1965)
Сестра Золотої Жінки.

"Я веду интеллектуальные споры, выстраиваю логические цепочки, аргументирую, лишь потому, что не могу сразу зарядить с ноги в челюсть" (с)


Отримані вами коментарі| Залишені коментарі| Інші коментарі


Я приєднуюсь до похвали перекладу вірша Ліни Костенко, але в даному випадку в мене є своя бридка ложка дьогтю.
По-перше

Как надоело крупповскою сталью
захлёбываться нашим тракторам!

Що атака може захлинутися, ми знаємо ще з "Читанки". Мотор може заглинутися від збагаченої суміші, навіть про дизель так можна сказати, коли залили солярки літньої з парафіном зимою, а Ани так падають, коли гас розбавили водою бариги більше норми. Але щоб трактори захлинулися від сталі, хоч і крупівської? Тут скоріше плуг зламається або культиватор. А трактор навряд чи захлинеться. Наклеп на наші ХТЗ з ЮМЗ. І ЧЗ буде в образі. У Ліни Костенко сказано як факт і докір. В тебе звучить наче скарга.

живут спокойно в рамке за стеклом.

-спокойно тут не за адресою. Ще може скластися думка ніби вдячні тим, хто їх "засклив" у 18 років. Маю на увазі "мужів тих март і ельз".

И твой, наверно, не пришёл с войны.

Навіщо зайве -наверно? Наче ми війну починали.

-Твой тоже может не пришел с войни

А ось рима злого-бога ЗЛОВА-БОГА в транскрипції?




Коментатор Осока Сергій, [ 2012-07-01 23:25:40 ],
на сторінці поезії     "Білінгвістична частушка"   Жінка Чорнява

Коментатор Алла Грабинська, [ 2012-07-02 00:07:33 ],
на сторінці поезії     "Білінгвістична частушка"   Жінка Чорнява

Коментатор Оксана Шамрай, [ 2012-07-02 00:09:18 ],
на сторінці поезії     "Білінгвістична частушка"   Жінка Чорнява

Коментатор Чорнява Жінка, [ 2012-07-02 21:36:33 ],
на сторінці поезії     "Білінгвістична частушка"   Жінка Чорнява

Коментатор Чорнява Жінка, [ 2012-07-02 21:37:46 ],
на сторінці поезії     "Білінгвістична частушка"   Жінка Чорнява

1   ...   417   418   419   420   421   422   423   424   425