Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Юрій Лазірко

  Рецензії поезії
  нема

  Рецензії на вірші
  нема

 Рецензія авторської аналітики
  нема







Рецензії

  1. І сходить зірка...
    І сходить зірка...

    До першої збірки поети йдуть по-різному – хтось легко і випадково, хтось довго і важко збирає краплі болю та гіркого життєвого досвіду дорогами рідного і чужого краю, виливає їх у віршах, а час, справедливий і невблаганний, висушує зайве, випаровує випадкове, конденсує посутнє, перетворюючи слово на густу бурштинову краплину. Бо лише вона має право називатися “Краплею Всесвіту”.
    Поезія Юрія Лазірка прилетіла до нас на журавлиному крилі нерозривності зв’язку душі поета з рідною землею, усвідомлення себе та ваги свого слова у Всесвіті, ствердження права на спробу перелити стук серця у віршовані рядки.
    Автор веде читача тими дорогами, якими водила його доля, нічого не приховуючи і не намагаючись видатись кращим, аніж є насправді. Наша щедра мати Україна густо засіяла своїми зернятами-дітьми неозорість світу. У долі та слові Юрія Лазірка, мов у краплині всесвітнього болю, відбилися очі всіх матерів, що чекають, всіх дітей, що виглядають, всіх коханих, що навіки втратили... Його слово – скупе, концентроване, чоловіче, пронизливо-гостре бачення свого шляху. Він уміє затиснути в жменю і серце, і біль, і сум, і поетичний рядок, і перон, политий сльозою прощання.
    Продзеленькала кроком кишеня,
    Оббивала валіза боки.
    Як перон затиснувся у жменю,
    Так припало вікно до щоки.
    Скільки всього у поетовій валізі! Тут і спогади про рідний Львів, що «очима сірих стін веде до брами», і непереборність усвідомлення себе українцем – «десь на споді нажитого лантуха вишиванка, що в хрестик, лягла», і замальовки з натури довколишнього Нового Світу – «Наркотик», “Безпритульний”, «Пияк» - «А дійду-не-дійду - знають лиш калабані. Як трясеться рука - віда чарка і хміль”, і скупа, але така знайома багатьом картинка знемоги після важкого трудового дня – “розлізлий черевик будовою прокиснув”.
    Але фаза зупинки серця читача (особливо жінки) настає у розділі інтимної лірики: “Ми такі, що вогонь з долонь” – і запалюється уява навіть найкрижанішої з королев:
    "Камасутри" експертиза
    витіка по синім склі.
    Глибина почуттів і вроджена повага до образу жінки не дозволяє авторові схибити, і навіть у полоні найполум’янішої пристрасті він залишається словом у високому вимірі поезії:
    Ховалася від тіні
    Запамороч двох тіл,
    Скотившись по коліну
    В розквітлий переділ.
    Пошуки істини чи бодай ключа від істини ведуть шляхом заглиблення у сутність речей, і шлях то підносить його до неба, то водить підземними лабіринтами, то змушує замислитися над породженням та походженням гріха:
    Коли світ у гріхах
    І лиш крапля надії...
    І нанизує страх
    На мовчання події.
    “Мені не байдуже, коли мій друг в потребі”, - заявляє автор, і йому віриш, бо саме цим бажанням обігріти світ перейнята уся філософія слова Юрія Лазірка:
    “За все єство, котре вбира Вселенську Душу,
    Мені не байдуже - бо я її люблю».
    Роздуми над своїм місцем у світі, над шляхом душі до вічності приводять до таких рядків:
    Окреслено межу... обіцяне безсмертя знає,
    Де важіль перекинуто на бік від тіла та гріха.
    І каторжно, не в крок, дорога в рай без крил витає –
    Де босоніжжя душ вогонь очищення вдиха.
    Чимдалі – тим густішим стає слово, тим різнобарвнішим образний ряд, тим багатшою палітра метафор. Обшир думки розбиває ланцюги усталених рамок. Пошуки нового слова кличуть на межу мов, і англійська, якою автор володіє бездоганно, подекуди підказує шлях до створення прикметника, прислівника чи мовного звороту, українській непритаманного, але органічного, не чужого, бо схибити не дозволяє нерозривність зв’язку із рідним словом.
    Хтось може закинути авторові надмірне ускладнення образного ряду, зависоку густину метафоричності, від якої рядок перестає дихати, і в поезії «раціо» починає переважати «емоціо». Заважкі розміри, які доводиться пережовувати, ледь ковтаючи зайві склади. Іноді прагнення дослідити суть явища виводить у площину суто технічного стеження за процессом, і тоді Юрій Лазірко переміщує читача у безповітряний простір технології творення, позбавляючи його отієї легкості, невагомого лету небом поезії, насолоди образами, якою повні його ранні твори, і починаєш сумувати за отим Лазірком, який умів пронизати душу стрілою простого до геніальності:
    Яка ж то чайка, що за морем не кигиче?
    Яке ж то море, що не чує чайки плач?
    Експерименти зі словом, до яких вдається поет, іноді заводить його на неходжені стежки, не завжди барвисті, не щоразу вдалий його маршрут, але в тім і сенс творення, у тім шлях митця до його власної істини, до його власної картини Всесвіту.
    Шлях поета до всесвітнього, розуміння себе у контексті загальнолюдського пролягає через пізнання іншомовного тексту і корекцію власного рядка критерієм сучасності. Найдосконаліший із перекладів не спроможний передати глибини й особливості іншої мови, тим паче такої місткої та влучної, як англійська, лише розуміння її сутності, опанування на рівні законів словотворення дозволяє вийти на інший рівень, у вимір наповнення українським змістом всесвітнього стандарту форми. Це важка праця, це – шлях через біль і кров душі, але автор цей шлях долає. Долає, даруючи нам краплини всесвітньої любові своїх віршів.

    Леся Романчук




    Коментарі (2)
    Народний рейтинг: 5.25 | Рейтинг "Майстерень": --

  2. Юрій Лазірко: лірично-драматичний епос свободи
    Плюскіт... і вічність гойдається кволими колами –
    брижами дихають сутінки, мліє у тремі ріка.
    Хлипає тиша - розхлюпана, вкрай невдоволена...
    Плином торочиться місяця, витканий сріблом, рукав.

    Всесвіт хвилюється, крається, гусне настояно –
    оку не випити стільки, цей трунок хмільніший за сон.
    Видно до голки, збирай що на килимі зорянім...
    Спокій, здогадкою зораний, серце бере у полон.
    («Плюскіт», 29 Листопада 2007)

    ...Так, чорно-червоно, тонко вишиває словом Юрій Лазірко.
    Українськомовний поет, який живе в околицях Нью-Йорка.
    Особисто ми незнайомі: подати один одному руки не було нагоди. Заочно познайомила нас Леся Романчук, яка має смак у житті і в літературі. Випадково (?) зустрічав його фото- і текстографію на літературних Інтернет-сайтах, де він, до речі, доволі активно спілкується і з творчими побратимами, і з не менш креативними читачами.
    Що ж, поезія у наш час із площ та барикад загнана у віртуальну реальність. Наелектризовується від суспільних гроз, як шерсть заповідних вовків від оголених електричних сторожів із червоними прапорцями. Вірніше, кольорова гама прапорців та прапорів, яких не так то просто переступити поету, при тому зоставшись поетом, значно барвистіша.
    У різні часи під прапорами інших країн творили справжню українську літературу Тарас Шевченко, Євген Маланюк, Іван Багряний, Василь Барка...

    І все ж мені важко зрозуміти (легше відчути) життєвий вибір Юрія, хоч я сам майже рік прожив і пропрацював у тій же Америці. Зостатися не хотів, бо не міг... Навіть образився на одного колишнього поета (тепер, наскільки знаю, він успішний бізнесмен), який покинув Україну і запитав мене: «Як ти там живеш?!. Там же неможливо!».
    Врешті, не знаю, як і де має жити поет.
    «У кожного своя доля і свій шлях широкий»...
    Тому й хочу зрозуміти, відчути Юрія Лазірка, який живе в Америці вже 18 років. «Приїхав – працював з 5-ї ранку до 5-ї вечора на будові, а вечорами вчився в університеті – на комп’ютерника-програміста. Так було 6 років. Потім довго працював, щоб якось стати на ноги. Довго нічого не писав – не до того було», – пише він про себе.
    Ще мене із Юрком єднає сирітство – смерть мами. У мене дуже раннє, у нього пізніше...
    Він за освітою технар, я також навчався в інженерному військовому вузі.

    Така от доленосна вища математика, яка, прийнято вважати, – також поезія: музика, тільки писана цифрами, а не словами.
    Нею (поезією) він, західноукраїнський міський хлопець, не захищається від долі. Він нею захищає саму свою (як знаємо, не завжди прихильну) долю: книжку ось назвав: «Парасоля для долі».
    Що ж, це багато дає для розуміння філософсько-психологічної системи координат автора, для прослуховування «звукової картини нутра», зовнішньої суєти і болотних вогнів капіталістичного реалізму, в якому, як я розумію, кожен справжній поет рано чи пізно абсолютно самотній.
    Виїхавши іще з радянського минулого, яке, на жаль, зостається українським сьогоденням, Юрій Лазірко, завдяки поезії («парасолі для долі») душевно не обамериканізувався. Його лірика по-плужниківськи пронизлива, місцями навіть немодно сентиментальна (вірш «Сирітка») і формозмістовно українська.
    Зупинімось, наприклад, на строфах:

    А планета летить, мов направлений постріл.
    І гойдається біль у колисках сиріт.
    А у Райських Садах облітає все... поспіль...
    І червить від спокус заборонений плід.
    («Недоношені ягідки»),

    Час відбув
    і проник
    потаємно
    у крок перехожих –
    через поспіхи ніг,
    під падіння
    перевтомлених вій.
    І за безцінь пішли...
    безпритульного сни
    та вельможі
    за словами,
    де шпальти,
    роздиралися
    вітром подій.
    («Урбаністична Рефлексія»),

    Або ж перша і остання строфи з вірша «Відхід»:

    Загнеться час – загасну сам не свій,
    По мідяку на око ляже спокій.
    Не чутиму я дзвонів перебій
    І стане лунко, де було глибоко.
    ––––––––––––––––––––––––––––––
    Зацвяхне серце стуком молотка,
    Вінки, два метри, яма і лопата.
    І буде сипатись життя в грудках...
    Так пригортають лиш земля та мати.

    Така от сумно-легка і глибока сучасна українська поезія в Америці – про вічне, архетипове, а значить – нетипове.
    Вона не дає відповіді на практичні та й філософські питання заморського і вселюдського буття, бо ніщо так не псує ціль, як попадання… Вона просто пульсує і маячить, маячить для пілігримів серед громів і тиш.
    Матеріально забезпечене життя, якого він відносно досяг поза батьківщиною, як бачимо, не гарантує душевної рівноваги, яку дає поезія, релігія, поезія релігії і поезія як релігія. Не знаю, що первинне для Юрія, але що не матеріальні цінності – то однозначно.
    Як і у всіх вроджених поетів, основні теми його віршів (хоча, до речі, Ю. Лазірко пише і цікаву іронічну прозу (див. на сайті «Поетичні майстерні») – кохання, космос і батьківщина... дитинства.
    Дивно (хоча, мабуть, для чоловіків закономірно: вірші мінорні (така печаль очищує кров), а проза – мажорна (така іронія здоровить душу).
    Складається враження, що зовнішні (та й внутрішні) символи, знаки, коди, атрибути, міфи американізованої цивілізації не проникли в ядро авторового музикально-слов’янського слова, яке зберігає наші кольори, звуки, запахи. Досі пахне полином, львівським високозамковим туманом, храмовим ладаном і зовсім трохи – технічним димком короткого замикання бездротової комп’ютерної «мишки». Може, саме в цю закономірно нервову мить американського комп’ютерного програміста українського походження Юрія Лазірка пробиває на вічнодорожнє, одкровенне, як-от:

    Не шукай у дорозі щастя,
    Бо тим щастям дорога є.
    У розлуці, чи на причасті
    Хай душа молитовність п’є.

    Хто не жив – той не чув насправді,
    Бо глухим видавався кут.
    A по два береги – дві правди,
    І на кожному боці бруд.

    І не ангел, не біс, а люди
    Переходять, мовчать, плюють.
    То від них розтискає груди,
    Через них розриває лють.

    День за днем відлягає вічність,
    Не терпиться i небесам –
    Вітре путній та вітре стрічний,
    Проведіть у Господній храм.

    Не віщуй нам біди, тривого, –
    Хай терновий вінок сплетуть.
    Серцем вишито цю дорогу –
    Щастя вкладене стуком тут.
    («Дорога», 18 Жовтня 2007)

    Чимось генотипно нашим, василевосимоненківським віддає ця неекспериментальна, чесна поезія, якій направду не загрожують «ні Америки, ні Росії».
    Тобто Україна в Америці завжди з Юрієм Лазірком. У ньому. У його, захищеній Поезією, від кислотних дощів глобального потепління клімату і похолодання душ, чужих зірок, долі. Такою, формально традиційною, як наша народна пісня, а змістовно несподіваною (як усе органічно справжнє), вона зостанеться і в космосі часу і простору.

    Вона прасвідомо кличе ніжно-ножове людське серце до суворої боротьби за свободу від усього, крім долі, трансформуючись на шляху в епос свободи.
    Адже свобода, як і доля, щастя, поважно люблять сильних.
    Де-де, а в Америці це знають і відчувають історично...
    Юрій Лазірко, судячи з усього, завоював Америку, не втративши Україну.
    Це гідне загальнолюдської і родової поваги.
    Добре було би широко розповсюдити цей «Парасоля для долі» серед усього світового українства, як один із символів стійкості сучасного українського поетичного слова в ноосфері, обов’язково додавши на другій сторінці деталізовану біографію автора, з якої постає доля і справжні вірші.

    Ігор Павлюк.



    Коментарі (3)
    Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5