Автори /
Володимир Чернишенко (1986)
|
Отримані коментарі | Залишені вами коментарі| Інші коментарі
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-05-29 09:32:30 ],
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-05-30 08:12:17 ],
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-05-30 09:49:19 ],
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Pretentious joke (Ондо Лінде, переклад)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-06-05 08:39:36 ],
на сторінці поезії "The Banks O' Doon (Third Version, 1791)" Бернс Роберт
на сторінці поезії "The Banks O' Doon (Third Version, 1791)" Бернс Роберт
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-07-22 14:22:36 ],
на сторінці поезії "Відчувати" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Відчувати" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-07-22 17:16:53 ],
на сторінці поезії "Відчувати" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Відчувати" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-07-25 08:24:22 ],
на сторінці поезії "На губи (ондо лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "На губи (ондо лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-07-25 08:28:31 ],
на сторінці поезії "На губи (ондо лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "На губи (ондо лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2008-07-25 11:28:48 ],
на сторінці поезії "На губи (ондо лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "На губи (ондо лінде, переклад з російської)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-02-09 18:20:03 ],
на сторінці поезії "„Шотландський діялектний вірш” (Сьюзен Кулідж)" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "„Шотландський діялектний вірш” (Сьюзен Кулідж)" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-06-10 08:29:18 ],
на сторінці поезії "померла Галатея кам'яніє; її чоловік - ні." Линдэ Ондо
на сторінці поезії "померла Галатея кам'яніє; її чоловік - ні." Линдэ Ондо
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-06-16 10:04:37 ],
на сторінці поезії "померла Галатея кам'яніє; її чоловік - ні." Линдэ Ондо
на сторінці поезії "померла Галатея кам'яніє; її чоловік - ні." Линдэ Ондо
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-07-21 09:53:30 ],
на сторінці поезії "Лезо небес" Черезова Варвара
на сторінці поезії "Лезо небес" Черезова Варвара
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-07-21 13:52:41 ],
на сторінці поезії "Менівірш" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Менівірш" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-07-22 08:47:23 ],
на сторінці поезії "Mired Relationship" Цейтблом Серенус
на сторінці поезії "Mired Relationship" Цейтблом Серенус
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-07-22 09:08:24 ],
на сторінці поезії "Mired Relationship" Цейтблом Серенус
на сторінці поезії "Mired Relationship" Цейтблом Серенус
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-07-22 10:09:29 ],
на сторінці поезії "Зовнішній голос долучається до розмови" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Зовнішній голос долучається до розмови" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-07-22 11:29:48 ],
на сторінці поезії "Зовнішній голос долучається до розмови" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Зовнішній голос долучається до розмови" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-09-21 11:15:55 ],
на сторінці поезії "Транслятор" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Транслятор" Чернишенко Володимир
Коментатор Володимир Чернишенко, [
2009-09-21 13:10:40 ],
на сторінці поезії "Транслятор" Чернишенко Володимир
на сторінці поезії "Транслятор" Чернишенко Володимир
"тож проміння несе залежним [людям] свободу [як] рятунок." За третім разом можна здогадатися. :)
Дякую за високу оцінку моєї та авторчиної праці.