Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Фігляр Шико
Чи не покинуть нам, небого,
Моя сусідонько убога,
Вірші нікчемні віршувать? (Т. Шевченко)
Автор
Вірші (3)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (1)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 22:34:58 ]
от я теж, як буриданів віслюк, ходжу між фонологічною структурою і смислом :) хоча і тут не все так просто. перед тим, як перекладати, я передивилася кілька варіантів перекладів самої "Федри". І в кожному (!) образ цих покривал був різний. Щодо перекладу саме цього рядка, то при прямому перекладі змінюється не тільки "фонологічна структура оригінала", але й сенс попереднього рядка.
А можна конкретно щодо "вукова будова перекладу і оригіналу не витримана вцілому"? бо уявляти хто як читає, це ж самі розумієте... )
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 22:37:13 ]
конкретно і беручи до уваги звукову і фонологічну різницю між двома мовами.
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:02:47 ]
)) ок. у автора "я не увижу знаменитой Федры". можливо, варто було б простіше вирішити цей рядок, аніж через "ВСЛавленої" в родовому відмінку? хоча, здогадуюсь, чому саме лексичний вибір випав саме так) далі. "в старинном многоярусном театре". українською маємо урізані форми "старовиннім" "яруснім". маючи особисту нелюбов до урізаних форм, все-таки, навіть не це головне. -иннім яруснім. в Осипа між наголошеними складами цілих три(!) ненаголошених. у вас - всього один. і це нім-нім, як на мене, не дуже)
от до третього рядка претензій не маю) гут)
далі?)
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:04:35 ]
російська-українська - це ще квіточки)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:04:36 ]
:)) звісно, далі.
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:11:05 ]
тобто, "я не побачу знамениту "Федру" пропонуєте? можливо.
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:17:54 ]
як варіант) звучить нормально. українською воно не "знаменитую Федру", а кошерно - "знамениту Федру"). і якось ментально ближче, ледве не Федору)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:22:17 ]
і справді :) дякую. але я хочу далі ))
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:46:14 ]
я пропоную зробити тайм-аут)
обіцяю викласти свою точку зору на переклад Мандельштама до останнього рядка)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:52:18 ]
добре ) але я чекатиму, так і знайте :)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 22:51:24 ]
а поки ви думаєте, підкину трохи хмизу в "теоретичне багаття" :)
Гумільов казав: "щоб осягти поета, треба прочитати його перекладеним на усі мови".
І таке співставлення перекладів ключових текстів певної епохи наближає до розуміння "концептосфери" національної культури.
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:07:46 ]
Мені подобається фраза Квантіліана про переклад: "Легше зробити більше, ніж те ж")
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:15:37 ]
Ваш Квінтіліан, любий Шико, прибічник способу в перекладі, який умовно можна назвати "перетворенням" (тобто проектування власного картини світу на текст, що перекладається) на відміну від тих, хто "сповідує" спосіб "відтворення" (тобто максимальне виключення власного "я" і відкриття замість цього чужого). Останнє мені подобається більше :)
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:30:07 ]
я теж за це, люба Чорі) (якась тавтологія))
але, це ж агромадний труд - відтворити без посягань свого я. Врахувавши при цьому, як-коли-де автор написав, під впливом чого, що він снідав, з ким спілкувався в день написання тексту і що взагалі був за людина. В даному випадку з Осипом, я б взявся за переклад, коли знав Мандельштама, як облупленого) хоча б на рівні кількох власних досліджень його творчості і біографії.
Я, звичайно, трохи перегинаю палицю, але це про саму методологію)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:36:05 ]
От з Осипом - так. Бо в нього стільки підтекстів, суто його "загадок", які заховані в одному невинному, здавалося б, рядку... а якщо додати всі його "продєлкі" із фонетикою, то він стає майже неперкладним :) Але якщо ставитися без фанатизму (стосовно інших), то все ж таки мені ближче другий підхід. І не така вже страшна за це ціна - відмова на деякий час від свого "я" :)
Даймон Пеем
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:07:18 ]
Привіт :)
Потрібно якось ажурніше розміститися, наприклад, Шико публікує статтю "Чи потрібен для перекладу поезії поет"?..
І наливає по першій.
До речі, після публікації ми відразу потрапимо у "чоловічий клуб"...
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:09:16 ]
хороша ідея про статтю)) і тема цікава)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:16:47 ]
"Чи потрібен для перекладу поезії поет"? - це дуже риторична тема, як на мене :)
Оксанка Крьока
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:20:20 ]
мені здається, що потрібен. а як людина, що не відчуває ритму, на вірш дивиться, як на щось потойбічне, зможе робити хороші переклади, які будуть без пити-ловити і.т.д. а не всі ж слова у перекладі римуються.
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:21:14 ]
не зовсім) Бродський, коли перекладав англійською свої вірші, жалівся, що відчував себе конструктором пазлів, а аж ніяк не поетом. і це свої вірші!)
1
2
3
4
5