Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Фігляр Шико
Чи не покинуть нам, небого,
Моя сусідонько убога,
Вірші нікчемні віршувать? (Т. Шевченко)
Автор
Вірші (3)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (1)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
Оксанка Крьока
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:29:27 ]
це свої вірші, і він міг відчувати себе хоч конструктором вертольотів - він розумів відчуття, передані в оригіналі, а "лєва" людина може просто читати вірш, написаний українською, і то не передасть повністю почуттів автора - все рівно домалює щось своє. а будь-хто і домалювати природньо не зуміє.
Фігляр Шико
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:42:40 ]
Оксанко, дяді і тьоті не про це)
Оксанка Крьока
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:51:49 ]
не підкажете на якому моменті мене занесло?
Оксанка Крьока
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:12:58 ]
Моя думка, звичайно, суб"єктивна, але я не бачу резону в українсько-російських перекладах: обидві мови розуміють одна одну, а навіть найкращий із перекладів не передасть повністю оригіналу(десь щось втрачається).
Юля Бро
(
Л.П.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:42:37 ]
Точно. Перекладати варто одразу на лівонський. По-перше, це оригінально, а по-друге: будь-які перекладацькі вольності майже бездоказові, коли мовою володіють всього 200 громадян на все людство;)
хоча, власне, я також не зовсім розумію доцільність перекладу у межах споріднених мов. може це невитравне перше враження від експериментальних посібників зарубіжної літератури із Пушкіним українською..травма дитинства так би мовити)
а інколи.. інколи мушу не погоджуватись із власним нерозумінням..бо вдалий переклад - це неабияка втіха..радість впізнавання на рівні мовленнєвої сугестії...
сподіваюсь авторитетна комісія не вважає за моветон подібну легковажність?)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:46:25 ]
Найпоширеніший аргумент - не варто перекладати з російської, бо її ітак всі розуміють". Але не зараз, якщо враховувати (без будь-якої ідеології) кількість і якість викладання російської мови і тим більше літератури у середніх школах, особливо на Західній Україні. Я не оцінюю, а просто констатую. І далеко не всі ходять на факультативи. Тому якщо якусь молоду людину чи підлітка зацікавить український варіант віршів того чи іншого російського поета, то є шанс, що він захоче прочитати його в оригіналі. І не тільки цей вірш. Тим самим наблизиться до скарбниці загальнолюдської культури. Що в цьому поганого?
Це з одного боку. З іншого, Юлю, ти вже сама сказала: "бо вдалий переклад - це неабияка втіха."
Юля Бро
(
Л.П.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:58:31 ]
так..просто у просторі варіантів ставлення до питання перекладу між спорідненими мовами варіативність реакції ширша. особисто у мене бувають усі вищеперераховані:)
і оскільки я вже тут, то от байка в тему (каждое лыко в строку)):
До речі от байка в тему: один дослідник –психолінгвіст працюючи над книгою про національний характер у якості прикладів впливу менталітету на особу перекладача, а, отже і на текст, назбирав низку цікавих спостережень. Наприклад, аналізуючи «Frailty, thy name is woman!» (Шекспир, «Гамлет») він повизбирував переклади Пастернака, Кронеберга та Полєвого:
1) О, женщины, вам имя вероломство!
2) Ничтожность, женщина, твоё названье!
3) О, женщины! Ничтожество вам имя!
Не важко помітити, каже наш психолінгвіст, що у всіх перекладачів на російську об’єктом характеристики чомусь є жінка. Мабуть, дуже закортіло поговорити саме про жінок , наслідуючи стереотип «Frailty» - архаїчне означення чогось на кшталт слабкості.
Але ж у Шекспіра об’єктом характеристики однозначно виступає само поняття «слабкість». Бо в англійській мові усі абстракції середнього роду. Шекспір, шукаючи обличчя явища має справу із певним інсайтом і вигукує:
Frailty, thy name is woman!
Ты, слабость, женщине подобна!
Даймон Пеем
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-09 00:06:23 ]
О, саме про це, Юлечко, і я. Найточніше переклав би Шекспіра не гірший за нього Майстер, лише питання - задля чого йому було би це потрібно, якщо він сам не гірший Шекспіра?
Так чи так приходимо до спілкування з потойбічним світом...
Вам горішній чи підземний більше до вподоби? :)
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-09 00:06:48 ]
гарна баєчка :) ще раз доводить, що своє "я" краще ховати :)
Юля Бро
(
Л.П.
/
М.К.
)
[ 2011-02-09 00:20:54 ]
"Найточніше переклав би Шекспіра не гірший за нього Майстер, лише питання - задля чого йому було би це потрібно, якщо він сам не гірший Шекспіра? " - !!!
заради того, щоб повідомити про своє захоплення цією резюмуючою фразою, мусила навіть повернутися майже із обіймів Морфея ;)
Даймоне, не хочу здатися зухвалою, але наразі якраз надаю перевагу золотій середині між обома світами..граюсь числами Фібоначчі, тішуся рівновагою..звідси непоганий огляд в обидва боки, можливість обирати цікаву компанію і не найгірший клімат:))
Даймон Пеем
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-09 00:40:40 ]
Саме тому і я тут, інколи :)
Даймон Пеем
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:13:05 ]
Тоді, як Даймон, я її відкриваю від імені Шико. Бо від імені Даймона, самі розумієте ...
До речі, у нашій розмові, як у холодному осіннбому вітрі відчувається поспіх, а переклади, начебто, саме та тема, що до поспіхів повернута спиною? А лицем до...
Як ви думаєте, красуні?
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:28:24 ]
невже до...? :)
Оксанка Крьока
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:31:01 ]
до повільного роздумування і продумування...
Даймон Пеем
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:34:10 ]
Ви обі маєте рацію, - спиною до поспіху, обличчям до... смерті. До речі, вельми мила співрозмовниця... :)
Найважче перейти вічність, якою вона володіє. :(
Оксанка Крьока
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:38:59 ]
може краще з нею не розмовляти. Я знаю багато людей і у цьому світі, з якими є про що поговорити.
мені здається, що у вічність ще рано, тому... якщо важко - добре, а стане легко - треба починати боятися.
Даймон Пеем
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:44:06 ]
Сумніваюся, шановна Оксанко, що ви знаєте, про що саме йдеться, - вам, напевно, краще було би більше слухати, і перепитувати щодо тих штучок, які не зовсім зрозумілі...
Безумовно, вам про вічність ще думати рано, вам ще океани пристрасті перепливати, до речі, це більш ніж приємно, а коли знесилитеся, я вам підкину карту найближчих островів...
Чорнява Жінка
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:49:21 ]
Краще спілкуватися під час переходу. І час скоротиться, і розуміння додасться :)
Оксанка Крьока
(
Л.П.
/
Л.П.
)
[ 2011-02-08 23:53:49 ]
щодо карти: можете вже підкинути - почну вивчати, бо з географією не дуже дружу, тому... а може на старості літ і пригодиться...
Даймон Пеем
(
М.К.
/
М.К.
)
[ 2011-02-08 23:58:30 ]
:)
З жінками вона у вигляді того, найкращого, з яким так важко розлучитися. Принаймні, так кажуть про це деякі, - що говорили з Нею не від свого імені...
Переклади, найчастіше, цікаво робити саме з творів тих авторів, які вже пішли...
Найглибше проникнення в оригінал приводить до живих кордонів автора - де б він не був...
1
2
3
4
5