Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Юрій Кисельов
(1977)
Автор
Вірші (58)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (1)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (2)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Ігор Шоха
, [ 2017-04-01 18:46:30 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Цікаво те, що ці рядки не один раз редагувались уже після смерті Лермонтова, залежно від лояльності видавців до влади. За життя автора текст оригіналу не публікувався. Схоже, що Ви, Юрію, теж підтасовуєте зміст до контексту незмінних реалій немитої Росії. Тому тему "переклади" краще прибрати і якось показати, що це переспів, ремікс тощо.
І все ж, зважаючи на оригінал і зауваженнгя Майї, епітети мають бути точнішими, починаючи, з нечищена. Може, невимита, чи що?
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2017-04-02 08:13:33 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Кожен автор має право на власне трактування,і в цьому випадку воно оригінальне. Тим більше, що ніде не вказано, що це переклад.
Вгору
Коментатор
Володимир Бойко
, [ 2017-04-02 12:17:40 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Вельми актуальний і загалом непоганий переклад. Водночас погоджуюсь із попередніми коментами,
що добре було б, де можливо, наблизитися до оригіналу (переклад чи переспів, а текст Лермонтова таки поданий). Зокрема, у першому рядку замість «нечищена» можна було б вжити «невмитая» чи «невмивана», у другому - «країно рабства і панів», у сьомому – «од всевидющого їх ока» тощо. Хоча можливі іще кращі варіанти. Вважаю, що цей текст вартий того, щоб над ним іще поміркувати. Ситуація нинішня цьому, на жаль, сприятиме.
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-04-04 00:32:20 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Щиро дякую, пане Вікторе, за Вашу підтримку!
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-04-04 00:49:10 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Пані Світлано Майє, щиро дякую Вам за змістовні та конструктивні зауваження. Зізнаюся, мені приємний сам факт Вашої уваги до моїх спроб, адже усвідомлюю, що на повну маячню Ви би не відгукувалися. А тепер - по суті. Щодо 3-го й 4-го рядків, то дозволю собі лишитися на своїх позиціях, бо в мене залишається ключова думка Лермонтова - протиставлення (при одночасному поєднанні) царських сатрапів - сіячів зла - та слухняного, не здатного на опір, народу. Про відсутність у моєму тексті конкретної згадки про Кавказ я думав давно (мені робили таке зауваження й раніше при усному читанні перекладу), та лише тепер ідея, нарешті, виникла (як Ви можете переконатися). Спасибі, що помітили й "скляне око". Сподіваюся на продовження творчого діалогу!
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-04-04 00:50:32 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Може, і так, пане Олександре...
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-04-04 01:02:38 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Друже Ігорю, дякую Вам за відгук. Довго думав над висловленими Вами та іншими майстрами поезії зауваженнями, схиляючись то до одного варіанту, то до іншого. Можливо, в першій опублікованій редакції це й був би ремікс (але, нмсдд, не переспів - бо ж вірш не покладений на музику), але тепер, гадаю, це таки переклад - адже текст і наблизився до оригіналу, і замислювався від початку саме як переклад.
Перший рядок я й сам не вважав досконалим, зупинившись на одній із невдалих його версій. Тому щиро вдячний і Вам, і панові Володимиру за гарні підказки. Нових творчих натзхнень Вам!
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-04-04 02:26:57 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Пане Мирославе, щиро вдячний за прихильний коментар! А в поясненнях я таки зазначив - "Переклади"...
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-04-04 02:41:30 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Пане Володимире, дуже дякую за відгук і конструктивні зауваження! Як Ви можете побачити, я їх частково врахував - думаю, що варіант "невмивана" дуже близький до ідеалу; виходить, скільки ту Росію не мий (уже, принаймні, понад 175 років!), а результат нульовий!!! Щодо "рабства і панів", то наважуся не погодитися, бо в такому разі було б протиставлення явища та носіїв певного явища, що, нмсдд, не дуже логічно. Зверніть, будь ласка, увагу на всю нову редакцію. Сподіваюся на продовження плідного діалогу на ниві поетичного перекладу (і не тільки)!
Вгору
Коментатор
Володимир Бойко
, [ 2017-04-05 01:38:10 ],
на сторінці поезії "
* * *
"
Кисельов Юрій
Нова редакція, звісно, виглядає краще, хоча можна її ще поліпшити. Зокрема, мені чомусь не імпонує слово "смердів" у другому рядку, але на разі нічого запропонувати не можу. На продовження теми опублікував вірша "Страшний сон".
Вгору
Коментатор
Олександр Сушко
, [ 2017-05-22 22:20:34 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Катів упень. Десь так.
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-05-23 06:03:51 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Дякую, Олександре, за слушну правку. Вже редагую.
Вгору
Коментатор
Богдан Манюк
, [ 2017-05-23 07:58:47 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Юрію, Коля Палкін - несподівано і влучно!
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-05-23 08:06:42 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Щиро вдячний, пане Богдане - Ви відзначили "родзинку"!
Вгору
Коментатор
Мирослав Артимович
, [ 2017-05-23 21:52:49 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Від часів Шевченка і донині актуальність шевченківських передбачень не зменшується...
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-05-24 00:09:38 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Амінь! Щиро дякую за коментар, пане Мирославе!
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-05-24 00:09:56 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Амінь! Щиро дякую за коментар, пане Мирославе!
Вгору
Коментатор
Нінель Новікова
, [ 2017-05-25 11:41:12 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Оригінально і актуально, Юрію!
Є у нас надія!
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-05-25 21:53:29 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Щиро дякую за увагу до мого вірша та відгук, пані Ніло!
Вгору
Коментатор
Юрій Кисельов
, [ 2017-05-25 21:54:43 ],
на сторінці поезії "
Шевченко
"
Кисельов Юрій
Щиро дякую за увагу до мого вірша та відгук, пані Ніло!
Вгору
1
...
44
45
46
47
48
49
50
І все ж, зважаючи на оригінал і зауваженнгя Майї, епітети мають бути точнішими, починаючи, з нечищена. Може, невимита, чи що?