Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
поезія Хайку Японська

Рубрики


Огляди

  1. Мацуо Басьо     Перекладач: Іван Бондаренко
    * * *

    Сховали хмари друзів!
    Гусаку
    На самоті віднині вікувати.

    (1672)



    * * *

    Засохла гілка -
    Крука притулок.
    Осінній вечір.

    (1680)



    * * *

    Нічної хвилі хлюпіт об весло.
    Нутро холоне,
    Сльози набігають.

    (1681)



    * * *

    Бананові деревця мотлошить
    Осінній вітер.
    Дощ в цебрі хлюпоче.

    (1681)



    * * *

    Притулком тимчасовим називав
    Життя на цій землі
    Великий Cori*.

    (1682)

    * Cori (1421 - 1502) - відомий японський поет.
    Басьо має на увазі його вірш:
    Життя на цьому світі -
    Все одно
    Що від дощу осіннього притулок.




    * * *

    Невже заснула,
    Душу солов'ю довіривши свою,
    Верба плакуча?

    (1683)



    * * *

    До друга завітав -
    Його нема.
    І навіть слива - за чужим парканом!

    (1684)



    * * *

    Обабіч шляху
    Цвіт гірських троянд -
    Коню піджива.

    (1684)



    * * *

    Над морем сутінки.
    І тільки голос качки
    Як тьмяний проблиск.

    (1684)



    * * *

    Сто краєвидів за коротку мить
    У запалі
    Намалювали хмари.

    (1684)



    * * *

    Туман і мряка
    Застять Фудзіяму*,
    А все одно - не відвести очей!

    (1684)



    * * *

    Роса спадає.
    Як би я хотів
    Відмити нею світ цей шолудивий!

    (1684)



    * * *

    Камелією? Сливою?
    Цікаво, чим у минулому
    Був цей старий держак?

    (1684)



    * * *

    Ще не помер!
    Закінчується осінь,
    Закінчується й подорож моя.

    (1684)



    * * *

    Ночую просто неба.
    Виє пес.
    Теж допекла, мабýть, осіння мряка!

    (1684)



    * * *

    Морозна ніч!
    В опудала позичу,
    Аби заснути, дране кімоно.

    (1684-94)



    * * *

    Вода замерзла,
    Розколовши глечик.
    І тріск раптовий розбудив мене.

    (1684-88)



    * * *

    Прийшла весна,
    І безіменні гори
    Серпанок ледь помітний оповив.

    (1685)



    * * *

    Засохли квіти.
    Мов печаль свою,
    Трава пожовкла сім'я розсипає.

    (1685)



    * * *

    Ховається за хмари часом місяць,
    щоб відпочили очі
    у людей.

    (1685)



    * * *

    Сховавшись,
    ущухає врешті-решт
    Студений вітер в заростях бамбука.

    (1685)



    * * *

    Старий ставок.
    Пірнуло жабеня -
    Вода сплеснула.

    (1686)



    Коментарі (1)
    Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5

  2. Мацуо Басьо     Перекладач: Микола Лукаш
    Хокку
    Із книги: Від Бокаччо до Аполлінера/Переклади/ К.:Дніпро,1990


    * * *

    На голій гілці
    самотній ворон тихо старіє.
    Осінній вечір.




    * * *

    Як шумить-гуде банан,
    як у кадуб капа дощ,—
    чую цілу ніч.




    * * *

    Холод, ніч, нудьга...
    Чути плюскоти весла
    десь од берега.




    Вдача

    Оттакий я єсть:
    глянь на росяні дзвонки —
    то й сніданок весь.




    * * *

    Пущу коня вбрід —
    полегесеньку впишусь
    в літній краєвид.




    * * *

    На старім ставку
    жаба в воду плюснула —
    чули ви таку?




    * * *

    Гедзь на будяку:
    ти стривай, не клюй його,
    горобейчику!




    * * *

    Степу рівнява —
    ніде оку зачепитись.
    Жайворон співа.




    * * *

    Я заріс, як щіть.
    А худий який, блідий!
    Весняні дощі...




    * * *

    Видиться мені:
    плаче з місяцем стара
    в гірській глушині.




    * * *

    Вже й по маю — ах!
    Птахи плачуть, а у риб
    сльози на очах.




    * * *

    Трава-мурава...
    Узялася сном-марою
    слава бойова.




    * * *

    Тиша, мир і лад.
    Десь там тоне межи скель
    цвіркотня цикад.




    * * *

    Осінь із дощем...
    Навіть мавпа лісова
    вкрилась би плащем.




    Старий відлюдник

    Зсохнеться ось-ось,
    як узимку на шнурку
    димлений лосось.




    * * *

    Окуні морські
    зуби щирять із полиць:
    в лавці холодно...




    * * *

    Крук — немилий птах,
    але як милує зір
    в ранішніх снігах!




    * * *

    Рушу, й раптом — хить!
    Ухоплюсь за колосок...
    це розлуки мить.




    * * *

    Чистий водоспад...
    3 ярих сосен глиця в воду
    падає улад.




    * * *

    Побравши ціпки,
    зійшлись діди сивочолі
    усі на гробки.




    * * *

    Хризантеми пах...
    У кумирнях з прадавен
    темні лики Будд.




    * * *

    Довгий, довгий шлях —
    і ніхто не йде навстріч,
    лиш осіння ніч...




    * * *

    Чом так постáрів
    я цеї осені?
    Птиці, хмари.




    * * *

    Осінь-праосінь...
    Як там живе сусіда?
    Не знаю зовсім.




    * * *

    В мандрах я знеміг.
    Полем паленим шуга
    сон мій — чи юга?




    * * *

    Десять літ тут жив.
    Едо! Я іду. Прощай!
    Ти — мій рідний край.




    * * *

    Мавпа зойкне — співчуття...
    А як плаче в непогідь
    кинуте дитя?




    ПАСМО ВОЛОССЯ ОД НЕБІЖЧИЦІ-МАМИ

    Цілував би — жаль:
    од моїх пекучих сліз
    іней піде в тань...




    * * *

    Рік кінчивсь, а мандри ні:
    далі в стоптаних сандалях,
    в зношенім брилі...




    * * *

    Жаль на серце впав:
    при дорозі рожі цвіт
    кінь мій общипав...




    * * *

    Я, метеличок,
    собі крильця обірву:
    на, цвіти, мачок!




    * * *

    Мандрівник — і все:
    це тепер моє ім'я.
    Йде осінній дощ.




    * * *

    Берег високий.
    Потішив мені душу
    самотній сокіл.




    * * *

    Із далеких літ
    скільки всього нагадав
    цей вишневий цвіт!




    * * *

    Тяжка година!
    До нічлігу ледь добрів —
    цвіте гордина!




    * * *

    Квіття горове
    шелевіє-шелестить...
    Водоспад реве.




    * * *

    Зозулі рóзспів
    в передсвітанні тоне.
    Далекий острів.




    * * *

    Чужина чужа —
    знов мандрую у світи...
    Мжить осіння мжа.




    * * *

    В мандрах десь і вмру...
    Вітер в душу наганя
    холод і журу.




    * * *

    Кулюсь на коні:
    тінь моя коцюрбиться
    мовчки по землі.




    * * *

    Журавель знеміг,
    на холодне поле впав...
    Мандрівця нічліг.




    * * *

    Сакура стара —
    невже справді зацвіла?
    Спогад, ніби дим...




    * * *

    Ніч шляхи мела:
    скільки снігу там зосталось
    після помела!




    * * *

    Виходжу з Кінчý,
    мов із мушлі той м'якун.
    Осінь наскінчу.




    * * *

    Он рибалка-птах:
    любо глянуть, як пірна,
    але й сумно — ах!



    Чистота

    Білий лотос-цвіт:
    не цурається багна,
    із якого зріс.




    * * *

    Червень на порі.
    Хмари-тучі залягли
    на Бурли-горі.




    * * *

    Стань, мандрівцю, глянь:
    попід тином оно-но
    сірики цвітуть!




    * * *

    Чи весна прийшла,
    чи старий минувся рік?
    Святоблива ніч.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг: 5.5 | Рейтинг "Майстерень": 5.5