Любов - бажання й благодать..... (Переклад з англійськоїBy All Love's Soft, Yet Mighty Powers Jo
Любов - бажання й благодать,
не радує на світі,
як мусить хлопець жінку брать у дні «червоних квітів»,
коли сорочка у лайні, то не кортить йому й мені.
Не приховаю, а скажу тобі о німфо бруду –
помийся гарно,і в цю ніч з тобою знову буду.
Папером зад свій підітри,
ще й губкою чистесенько свій передок протри.
Щоб не згасить кохання шал,
після любовних втіх
покинуть «вістря» мусить бій
без тих «кривавих віх».
Якщо ж насправді ти мене чекаєш для утіх,
будь мудрою, і пам’ятай буть чистим має гріх.
« Вістря» коханців не встають віддавна і донині
на, Філліс – дівку нечупару, в брудній не праній полотнині.
By All Love's Soft, Yet Mighty Powers
John Wilmot, the second Earl of Rochester,
(1647-1680)
By All Love's Soft, Yet Mighty Powers
By all love's soft, yet mighty powers,
It is a thing unfit,
That men should fuck in time of flowers,
Or when the smock's be shit.
Fair nasty nymph, be clean and kind,
And all my joys restore;
By using paper still behind,
And sponges for before.
My spotless flames can ne'er decay,
If after every close,
My smoking prick escape the fray,
Without a bloody nose.
If thou would have me true, be wise,
And take to cleanly sinning,
None but fresh lovers' pricks can rise,
At Phyllis in foul linen.
Коментарі (4)
Народний рейтинг: -- | Рейтинг "Майстерень": --