Логін   Пароль
 
  Зареєструватися?  
  Забули пароль?  
Валентин Бендюг (1954)


Сторінки: 1   2   3   

Художня проза
  1. Українофобія "от ґаспадіна Нобеля"
    Зиновій БЛЯХАРСЬКИЙ
    Українофобія "от ґаспадіна Нобеля"
    Окремий трагічний випадок, чи системне явище?

    Якось рік тому знайомі зі США показали мені текст злобного віршика Йосифа Бродського - колишнього дисидента, російського поета (хоча неросійського походження). Вірш під назвою "На независимость Украины", нашкрябаний цим Нобелівським лауреатом на останньому етапі його життя у США, був прочитаний ним (чи не вперше) 28 лютого 1994 р. на вечірці у Квінсі-коледжі. Як нам здається, незважаючи на своєрідну незвичайність теми, вірш у певному сенсі симптоматичний не тільки для Бродського, але і його одноплемінних середовищ (як у США, так і в Росії, Ізраїлі, Україні), тому по-своєму вартий уваги читачів нашого часопису. На цій сторінці подаємо текст вірша в автентичній версії з урахуванням магнітофонного запису вечірки (передрук із газети "Голос громадянина".- 1996.- № 3).

    НА НЕЗАВИСИМОСТЬ УКРАИНЫ
    Иосиф Бродский, поэт, лауреат Нобелевской премии

    Дорогой Карл XII, сражение под Полтавой,
    Слава Богу, проиграно. Как говорил картавый,
    Время покажет "кузькину мать", руины,
    Кость посмертной радости с привкусом Украины.

    То не зеленок - виден, траченный изотопом,
    Жовто-блакытный Ленин над Конотопом,
    Скроенный из холста, знать, припасла Канада.
    Даром что без креста, но хохлам не надо.

    Горькой вошни карбованец, семечки в полной жмене.
    Не нам, кацапам, их обвинять в измене.
    Сами под образами семьдесят лет в Рязани
    С сальными глазами жили как каторжане.

    Скажем им, звонкой матерью паузы метя строго:
    Скатертью вам, хохлы, и рушником дорога.
    Ступайте от нас в жупане, не говоря - в мундире,
    По адресу на три буквы, на стороны все четыре.
    Пусть теперь в мазанке хором гансы
    С ляхами ставят вас на четыре кости, поганцы.

    Как в петлю лезть, так сообща, суп выбирая в чаще,
    А курицу из борща грызть в одиночку слаще.
    Прощевайте, хохлы, пожили вместе - хватит!
    Плюнуть, что ли, в Днепро, может, он вспять покатит.

    Брезгуя гордо нами, как оскомой битком набиты,
    Отторгнутыми углами и вековой обидой.
    Не поминайте лихом, вашого хлеба, неба
    Нам, подавись вы жмыхом, нам подолгом не треба.

    Нечего портить кровь, рвать на груди одежду,
    Кончилась, знать, любовь, коль и была промежду.
    Что ковыряться зря в рваных корнях покопом.
    Вас родила земля, грунт, чернозем с подзомбом,
    Полно качать права, шить нам одно, другое.
    Эта земля не дает, вам, калунам, покоя.
    Ой, ты левада, степь, краля, баштан, вареник,
    Больше, поди, теряли - больше людей, чем денег.
    Как-нибудь перебьемся. А что до слезы из глаза
    Нет на нее указа, ждать до другого раза.

    С Богом, орлы и казаки, гетьманы, вертухаи,
    Только когда придет и вам помирать, бугаи,
    Будете вы хрипеть, царапая край матраса,
    Строчки из Александра, а не брехню Тараса.

    Прочитано Иосифом Бродским 28 февраля 1994 года на вечеринке в Квинси-коледж (США). Существует магнитофонная запись зтой вечеринки. Републикация из газеты "Голос громадянина" №3 1996 год.

    Спочатку коротка біографічна довідка про автора - як не як, поет з Нобелівським відзначенням, адже нам не часто доводиться оцінювати плоди праці діячів такого високого штибу. Йосиф Олександрович Бродський народився 24 травня 1940 р. у Ленінграді. В п'ятнадцять років покинув школу і приохотився до віршування. Почав "подвізатся" у літературних колах, хоча у зв'язку з відсутністю постійного місця праці та нестандартною поведінкою партійно-комсомольська верхівка в місті окреслила його modus vivendi як "соціяльний паразитизм", за який в 1964 р. йому присудили п'ять років виправних робіт. У зв'язку з протестами літераторів був згодом звільнений з дозволом на еміґрацію, що відбулася у 1972 р. Після виїзду до США та подальшого отримання американського громадянства (1977 р.) упродовж багатьох років пробивався заробітками в різних американських університетах та коледжах як живий екземпляр російської поетики (цей його статус "Тhe New Encyclopedia Britannica" окреслює як роеt-іn-геsіdеnсе).

    За поетичні збірки (ліричного та елегійного характеру) російською мовою отримав Нобелівську премію в 1987 р. На рішення Нобелівського журі, без сумніву, вплинуло "холодновоєнне" протистояння з СССР і потужне американське лобі русистів (чи точніше - совєтологів) в університетах Заходу (насамперед США). Почав також писати поетичні збірки англійською мовою. Помер у 1996 р. в США.

    Не думаю, що треба на додаток до прочитаного вірша робити "літературознавчий аналіз" цього далеко не Нобелівського "шедевру". В ньому якщо вражають, то не літературні чи інтелектуальні "перли", а цей ганебний потужний заряд "протихохлацької" жовчі та їді, якої не відчуєте навіть у риториці етнічно російських фашистського штибу радикалів типу Лімонова чи Баркашова. Чого вартують лише іскрометні пасажі "Горькой вошни карбованец, семечки в полной жмене. Не нам, кацапам, их обвинять в измене..." Як бачимо, ображаючи "хохлів", Й. Бродський одночасно підкреслює свою прибрану національність, приналежність до якої далі за текстом повинні підсилювати матірні звернення і посилання "на три буквы..." У стилі найяскравіших ксенофобських традицій минулого у "творі" акцентуються хохлацька недолугість, підступність, лукавство, егоїзм та хтивість (патентований набір російських українофобів). Розкидаючи слова по тексту, Й. Б. глузує з наших національних символів: прапора, "гетьманів-вертухаїв", Дніпра, Шевченка (як протиставлення великому слову Олександра Пушкіна "брехню Тараса"). Теж мимоходом, уподібнюючись до В. С.Чорномирдіна, Й. Б. відкидає думку про якусь відповідальність Росії за злочини большевизму в Україні ("полно качать права, шить нам одно, другое...").

    Вчитавшись і продумавши ці тексти, автор цих рядків дійшов висновку, що вірш як цілість не є якимсь екстраординарним явищем - це, зрештою, звична, лише емоційно-поетично підсилена українофобія, яка так часто пробивається "на останній батьківщині" цього поета в середовищах російсько-єврейських емігрантів, між якими перебував в останні свої десятиліття Й. Бродський. Достатньо лише переглянути "через раз" публіцистичні опуси нью-йоркського "Нового русского слова", що стосуються України, українців, зокрема С. Петлюри, бандерівців і т.ін., чи навіть відчути цю підтриману добірними американськими харчами великодержавноросійську ностальгію "за вєлікой Родіной", яка так фонтанує, незважаючи на те, що в її лоні вони почувалися вельми упослідженою меншиною (п'ята графа), у зв'язку з партійне санкціонованим недопуском до Олімпу большевицької влади, на якому вони так безкарно розкошували в далеких двадцятих-тридцятих. А тепер виявляється, що якщо і залишилося щось поганого на цій їхній попередній батьківщині, котра назавжди осяяла їх великою російською культурою, то це за термінологією Бродського, "хохлы-вертухаи" або ж "бугай", яким на додачу до їхньої цивілізаційної рогульської обмежености ("левада, степь, краля, баштан, вареник") ще й захотілося якоїсь незалежности.

    З цього погляду Й. Бродський може вважатися виразником ностальгічного московства та неприховуваної українофобії, яка спостерігається в єврейських емігрантських середовищах США. Її відчуєте не тільки з численних російськомовних газет (які, наче гриби після дощу, почали появлятися у різних містах: у Чикаґо, Торонто, Нью Йорку, Філядельфії), а й також з обширних російськомовних УКХ-радіопрограм, які, зокрема, упродовж цілого дня транслюються десь із Брайтон Біч в Нью Йорку. Запам'яталася мені одна з таких передач, почута в червні ц.р., в якій на запитання ностальґуючих російськомовних американців із Брайтон Біч відповідав генеральний консул України в Нью Йорку Погорєльцев. Запитання радіослухачів до консула телефоном були різні, стосувалися умов отримання віз в Україну, оформлення актів громадянського стану, інвестицій та бізнесу. Певна річ, що всі запитання були російською мовою, і треба віддати належне консулові - на них він відповідав тільки українською. Відчувалося з реплік, що це викликає роздратування запитувачів, двоє з них навіть безпардонно вимагали: "Отвєчайтє же на чєловєчєском язикє!"

    Коли ми говоримо про масмедійну російську діяспорну культуру в США чи Канаді, то заслуговує на увагу ще одне цікаве спостереження. Річ у тому, що, на відміну, скажімо, від українських, польських, італійських чи китайських діяспорних масмедій у цих країнах, серед носіїв і дійових осіб російського культурного процесу - лише мізерна частина етнічних росіян, а домінують колись ображені за п'ятою графою новоприбульці із СССР. Вони також упродовж останніх трьох десятиліть заполонили численні катедри совєтології, чи то пак, за сучасним терміном - русистики.

    Для мене залишається у цьому контексті великою загадкою відповідь на запитання: чому ця впливова група відносно нових громадян Америки, закоханих у все російське, така до болю українофобська? Чим завинив їм у минулому український народ, який під час Другої світової війни зазнав людських втрат від поневолювачів більших, ніж усі інші народи (враховуючи і єврейський), і котрий завжди відзначався співчутливістю і милосердям до переслідуваних (а відсоток антисемітів у його лоні був можливо менший, як у шанованих ними поляків чи росіян)? Пояснення цієї загадки пов'язане, очевидно, не тільки з цією ностальгічною фетишизацією прищепленої у молодості сліпої прив'язаности до всього російського, у тому числі до блатної совєтської культури. Важливе тут інше: як засвідчує світовий досвід, представники цієї національности у всіх країнах свого поселення респектують і культурологічне інтегруються з сильними, водночас із презирством і зневагою ставляться до слабкого. Якщо йдеться про нашу історію, то так було в нашій історії за часів Польщі - євреї активно інтеґрувалися і робили значний внесок у польську культуру, так було і в Росії-СССР: євреї проявляли себе і створювали значні культурні надбання у російському (чи номінальне совєтському) фарватері. Україна тут зовсім не йшла в рахунок. Для них вона не береться до уваги і сьогодні, оскільки, незважаючи на формальну незалежність, ми дуже слабкі, кволі, інфантильні, не вміємо постояти за себе і вимагати пошани до наших мови і культури.

    Проблема, яку заторкуємо в цій статті, не так важлива з погляду ситуації у діяспорі (США, Канада), як з погляду материкової України (преса, телебачення, радіо) порівняно з провідними, культурологічне і державне сильними країнами Європи. Ні для кого не є таємницею, що в таких країнах, як Франція, Польща, Італія, Великобританія, Росія, є особливо значною (хоча на перший погляд невидимою) роль єврейської етнічної меншини, зокрема медійних олігархів та "акул пера", у розвитку і функціонуванні вищеназваних засобів масової інформації. І ця роль переважно є позитивною та патріотично-націотворчою стосовно тих самих Франції, Польщі, Росії. Так є скрізь, але не в Україні. Тут основні масмедійні олігархи, національність котрих не є винятком з цього європейського правила, розбудовують в Україні імперію російської за мовою, ідеологією і менталітетом масової культури, водночас руйнуючи основи української культурологічної інформатики, цього основного інструменту окремішности й незалежности громадян України, намагаючись таким чином усіма можливими засобами загнати нас у таку любу для них російську кошару.

    Так, ми сьогодні дуже слабкі, немічні, навіть непритомні й за сучасних умов розгулу безкарности в Україні неукраїнської влади не маємо шансів дочекатися, щоб ґаспада Роднянський, Ґордон, Коротич, Табачник (Ян і Дмітрій), Швець, Пінчук вкупі з лицарем ФСБ Деркачем-молодшим провадили українську масмедійну гру. І вся ця тотальна загальнодержавна змосковщувально-космополітична система є насправді великим антиконституційним злочином проти суверенітету України. Проте в наш час режиму неукраїнської за суттю влади ніхто не має наміру притягати до відповідальности творців російської інформаційної та культурологічної блокади України.

    * * *

    Зовсім несподівано і випадково минулої весни під час Загальних зборів НАН України я дізнався, що вірш Й. Бродського знають і читали в Києві, де він також отримав цікавий резонанс. Так, зокрема, депутат Верховної Ради України першого скликання академік Павло Степанович Кислий, який інколи вправляється у віршуванні, прочитавши опус Й. Б., створив свого вірша "На "На независимость Украины" Й. Бродського", який хоч і написаний українською (і саме тому не має шансів потрапити в категорію Нобелівських), проте, на нашу думку, за силою виразу не поступається творові знаменитого екс-ленінградця (для порівняння наводимо теж вірш П. С. Кислого). Цей вірш в Україні був надрукований у київському часописі "Парламент" (1996 р.), за редакцією п. Якова Зайка.

    НА "НА НЕЗАВИСИМОСТЬ УКРАИНЫ" ЙОСИФА БРОДСЬКОГО

    Ну що ж, прощавайте, кацапи!
    Нарешті ми розійшлися шляхами.
    Вам, певно, назад в "імперію зла",
    Нам, хохлам, знов на змагання з ляхами.
    За вашими тезами вас треба любить.
    Сімдесят років ви жили також як каторжани.
    Ми не проти! Живіть хоч сімсот!
    Та навіщо нам мучитись разом з вами?
    Дуриною дивуєте світ,
    Живете у злиднях, у темряві, як кроти,
    Не знаєте меж Росії, але несамовито ревете,
    Що ви народів поводирі, месії.
    Спочатку зробили нас кріпаками,
    Що таке раб пояснили вогнем.
    А коли ми пручались і повставали,
    То зрадниками нас нарікали і покірності вчили мечем.
    І не тільки вогнем і мечем
    Вчили вмирати голодною смертю, вандали,
    На полі пшеничному з хлібом і калачем,
    Щоб забули себе і що таке воля не знали.
    Тож вам нема чого зобижатись на нас,
    Адже вертаємо до рідної хати
    Обдерті до нитки в одних личаках,
    І раді! Тільки б у ваших обіймах повік не сконати.
    Три сотні літ ви були наші поводирі,
    Тож дякувати мусимо вам за науку,
    Але ж скажіть: за яку?
    Щоб правду повідати онуку.
    Не гріх розповісти за Андрусівський мир,
    Коли нас навпіл поділили.
    Чи за Батурин, де дітей, матерів живими у хатах палили.
    Чи як болота Неви гатили козацьким тілом,
    Чи як наших гетьманів і кошових висилали в Сибір,
    Царевим страхали "словом і ділом".
    Вам немає чого зловтішатись, закопиливши губу,
    Чиї кості на радощах першими смерть поглине.
    Може наші і першими, але за нами
    І ваша Росія в ту саму безодню полине.
    А щодо тебе, нікчемний раб!
    Ти був фальшивий дисидент забільшовиченої Росії,
    Двоголового орла вірний слуга,
    Погонич придуманого Месії.
    Не варто гадати, чому ти проклинав Україну,
    Народу російському ти не окраса.
    Ти був нікчемний імперський шовініст,
    Не вартий нігтя Тараса.
    1996 р.


    Вірш-відповідь викликав обурення численних симпатиків та однодумців Бродського в "новорусских" середовищах на Брайтон Біч у Нью Йорку. Вони жадали помсти, яку, за їхніми уявленнями, найдієвіше можна було звершити через судовий процес на землі Вашинґтона (з великим праведним законом). То ж редактор журналу Яків Зайко отримав виклик до нью-йоркського суду. Редактор з'явитися на розправу погодився, про що повідомив суд листом, але у зв'язку з відсутністю коштів на подорож за океан просив профінансувати квиток до Нью-Йорку (при тому у зв'язку з можливим присудом до тюремного ув'язнення йшлося хоча би про квиток "оne way only"). Проте обурені позивачі дати кошти на квиток поскупилися, унаслідок чого суд не відбувся. Американська Феміда справу закрила.

    Вісник НТШ №30
    осінь-зима 2003 р.





    Коментарі (4)
    Народний рейтинг 5.5 | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 6

  2. Зиновій БЛЯХАРСЬКИЙ. Українофобія "от ґаспадіна Нобеля"
    Окремий трагічний випадок, чи системне явище?

    Якось рік тому знайомі зі США показали мені текст злобного віршика Йосифа Бродського - колишнього дисидента, російського поета (хоча неросійського походження). Вірш під назвою "На независимость Украины", нашкрябаний цим Нобелівським лауреатом на останньому етапі його життя у США, був прочитаний ним (чи не вперше) 28 лютого 1994 р. на вечірці у Квінсі-коледжі. Як нам здається, незважаючи на своєрідну незвичайність теми, вірш у певному сенсі симптоматичний не тільки для Бродського, але і його одноплемінних середовищ (як у США, так і в Росії, Ізраїлі, Україні), тому по-своєму вартий уваги читачів нашого часопису. На цій сторінці подаємо текст вірша в автентичній версії з урахуванням магнітофонного запису вечірки (передрук із газети "Голос громадянина".- 1996.- № 3).

    НА НЕЗАВИСИМОСТЬ УКРАИНЫ
    Иосиф Бродский, поэт, лауреат Нобелевской премии

    Дорогой Карл XII, сражение под Полтавой,
    Слава Богу, проиграно. Как говорил картавый,
    Время покажет "кузькину мать", руины,
    Кость посмертной радости с привкусом Украины.

    То не зеленок - виден, траченный изотопом,
    Жовто-блакытный Ленин над Конотопом,
    Скроенный из холста, знать, припасла Канада.
    Даром что без креста, но хохлам не надо.

    Горькой вошни карбованец, семечки в полной жмене.
    Не нам, кацапам, их обвинять в измене.
    Сами под образами семьдесят лет в Рязани
    С сальными глазами жили как каторжане.

    Скажем им, звонкой матерью паузы метя строго:
    Скатертью вам, хохлы, и рушником дорога.
    Ступайте от нас в жупане, не говоря - в мундире,
    По адресу на три буквы, на стороны все четыре.
    Пусть теперь в мазанке хором гансы
    С ляхами ставят вас на четыре кости, поганцы.

    Как в петлю лезть, так сообща, суп выбирая в чаще,
    А курицу из борща грызть в одиночку слаще.
    Прощевайте, хохлы, пожили вместе - хватит!
    Плюнуть, что ли, в Днепро, может, он вспять покатит.

    Брезгуя гордо нами, как оскомой битком набиты,
    Отторгнутыми углами и вековой обидой.
    Не поминайте лихом, вашого хлеба, неба
    Нам, подавись вы жмыхом, нам подолгом не треба.

    Нечего портить кровь, рвать на груди одежду,
    Кончилась, знать, любовь, коль и была промежду.
    Что ковыряться зря в рваных корнях покопом.
    Вас родила земля, грунт, чернозем с подзомбом,
    Полно качать права, шить нам одно, другое.
    Эта земля не дает, вам, калунам, покоя.
    Ой, ты левада, степь, краля, баштан, вареник,
    Больше, поди, теряли - больше людей, чем денег.
    Как-нибудь перебьемся. А что до слезы из глаза
    Нет на нее указа, ждать до другого раза.

    С Богом, орлы и казаки, гетьманы, вертухаи,
    Только когда придет и вам помирать, бугаи,
    Будете вы хрипеть, царапая край матраса,
    Строчки из Александра, а не брехню Тараса.

    Прочитано Иосифом Бродским 28 февраля 1994 года на вечеринке в Квинси-коледж (США). Существует магнитофонная запись зтой вечеринки. Републикация из газеты "Голос громадянина" №3 1996 год.

    Спочатку коротка біографічна довідка про автора - як не як, поет з Нобелівським відзначенням, адже нам не часто доводиться оцінювати плоди праці діячів такого високого штибу. Йосиф Олександрович Бродський народився 24 травня 1940 р. у Ленінграді. В п'ятнадцять років покинув школу і приохотився до віршування. Почав "подвізатся" у літературних колах, хоча у зв'язку з відсутністю постійного місця праці та нестандартною поведінкою партійно-комсомольська верхівка в місті окреслила його modus vivendi як "соціяльний паразитизм", за який в 1964 р. йому присудили п'ять років виправних робіт. У зв'язку з протестами літераторів був згодом звільнений з дозволом на еміґрацію, що відбулася у 1972 р. Після виїзду до США та подальшого отримання американського громадянства (1977 р.) упродовж багатьох років пробивався заробітками в різних американських університетах та коледжах як живий екземпляр російської поетики (цей його статус "Тhe New Encyclopedia Britannica" окреслює як роеt-іn-геsіdеnсе).

    За поетичні збірки (ліричного та елегійного характеру) російською мовою отримав Нобелівську премію в 1987 р. На рішення Нобелівського журі, без сумніву, вплинуло "холодновоєнне" протистояння з СССР і потужне американське лобі русистів (чи точніше - совєтологів) в університетах Заходу (насамперед США). Почав також писати поетичні збірки англійською мовою. Помер у 1996 р. в США.

    Не думаю, що треба на додаток до прочитаного вірша робити "літературознавчий аналіз" цього далеко не Нобелівського "шедевру". В ньому якщо вражають, то не літературні чи інтелектуальні "перли", а цей ганебний потужний заряд "протихохлацької" жовчі та їді, якої не відчуєте навіть у риториці етнічно російських фашистського штибу радикалів типу Лімонова чи Баркашова. Чого вартують лише іскрометні пасажі "Горькой вошни карбованец, семечки в полной жмене. Не нам, кацапам, их обвинять в измене..." Як бачимо, ображаючи "хохлів", Й. Бродський одночасно підкреслює свою прибрану національність, приналежність до якої далі за текстом повинні підсилювати матірні звернення і посилання "на три буквы..." У стилі найяскравіших ксенофобських традицій минулого у "творі" акцентуються хохлацька недолугість, підступність, лукавство, егоїзм та хтивість (патентований набір російських українофобів). Розкидаючи слова по тексту, Й. Б. глузує з наших національних символів: прапора, "гетьманів-вертухаїв", Дніпра, Шевченка (як протиставлення великому слову Олександра Пушкіна "брехню Тараса"). Теж мимоходом, уподібнюючись до В. С.Чорномирдіна, Й. Б. відкидає думку про якусь відповідальність Росії за злочини большевизму в Україні ("полно качать права, шить нам одно, другое...").

    Вчитавшись і продумавши ці тексти, автор цих рядків дійшов висновку, що вірш як цілість не є якимсь екстраординарним явищем - це, зрештою, звична, лише емоційно-поетично підсилена українофобія, яка так часто пробивається "на останній батьківщині" цього поета в середовищах російсько-єврейських емігрантів, між якими перебував в останні свої десятиліття Й. Бродський. Достатньо лише переглянути "через раз" публіцистичні опуси нью-йоркського "Нового русского слова", що стосуються України, українців, зокрема С. Петлюри, бандерівців і т.ін., чи навіть відчути цю підтриману добірними американськими харчами великодержавноросійську ностальгію "за вєлікой Родіной", яка так фонтанує, незважаючи на те, що в її лоні вони почувалися вельми упослідженою меншиною (п'ята графа), у зв'язку з партійне санкціонованим недопуском до Олімпу большевицької влади, на якому вони так безкарно розкошували в далеких двадцятих-тридцятих. А тепер виявляється, що якщо і залишилося щось поганого на цій їхній попередній батьківщині, котра назавжди осяяла їх великою російською культурою, то це за термінологією Бродського, "хохлы-вертухаи" або ж "бугай", яким на додачу до їхньої цивілізаційної рогульської обмежености ("левада, степь, краля, баштан, вареник") ще й захотілося якоїсь незалежности.

    З цього погляду Й. Бродський може вважатися виразником ностальгічного московства та неприховуваної українофобії, яка спостерігається в єврейських емігрантських середовищах США. Її відчуєте не тільки з численних російськомовних газет (які, наче гриби після дощу, почали появлятися у різних містах: у Чикаґо, Торонто, Нью Йорку, Філядельфії), а й також з обширних російськомовних УКХ-радіопрограм, які, зокрема, упродовж цілого дня транслюються десь із Брайтон Біч в Нью Йорку. Запам'яталася мені одна з таких передач, почута в червні ц.р., в якій на запитання ностальґуючих російськомовних американців із Брайтон Біч відповідав генеральний консул України в Нью Йорку Погорєльцев. Запитання радіослухачів до консула телефоном були різні, стосувалися умов отримання віз в Україну, оформлення актів громадянського стану, інвестицій та бізнесу. Певна річ, що всі запитання були російською мовою, і треба віддати належне консулові - на них він відповідав тільки українською. Відчувалося з реплік, що це викликає роздратування запитувачів, двоє з них навіть безпардонно вимагали: "Отвєчайтє же на чєловєчєском язикє!"

    Коли ми говоримо про масмедійну російську діяспорну культуру в США чи Канаді, то заслуговує на увагу ще одне цікаве спостереження. Річ у тому, що, на відміну, скажімо, від українських, польських, італійських чи китайських діяспорних масмедій у цих країнах, серед носіїв і дійових осіб російського культурного процесу - лише мізерна частина етнічних росіян, а домінують колись ображені за п'ятою графою новоприбульці із СССР. Вони також упродовж останніх трьох десятиліть заполонили численні катедри совєтології, чи то пак, за сучасним терміном - русистики.

    Для мене залишається у цьому контексті великою загадкою відповідь на запитання: чому ця впливова група відносно нових громадян Америки, закоханих у все російське, така до болю українофобська? Чим завинив їм у минулому український народ, який під час Другої світової війни зазнав людських втрат від поневолювачів більших, ніж усі інші народи (враховуючи і єврейський), і котрий завжди відзначався співчутливістю і милосердям до переслідуваних (а відсоток антисемітів у його лоні був можливо менший, як у шанованих ними поляків чи росіян)? Пояснення цієї загадки пов'язане, очевидно, не тільки з цією ностальгічною фетишизацією прищепленої у молодості сліпої прив'язаности до всього російського, у тому числі до блатної совєтської культури. Важливе тут інше: як засвідчує світовий досвід, представники цієї національности у всіх країнах свого поселення респектують і культурологічне інтегруються з сильними, водночас із презирством і зневагою ставляться до слабкого. Якщо йдеться про нашу історію, то так було в нашій історії за часів Польщі - євреї активно інтеґрувалися і робили значний внесок у польську культуру, так було і в Росії-СССР: євреї проявляли себе і створювали значні культурні надбання у російському (чи номінальне совєтському) фарватері. Україна тут зовсім не йшла в рахунок. Для них вона не береться до уваги і сьогодні, оскільки, незважаючи на формальну незалежність, ми дуже слабкі, кволі, інфантильні, не вміємо постояти за себе і вимагати пошани до наших мови і культури.

    Проблема, яку заторкуємо в цій статті, не так важлива з погляду ситуації у діяспорі (США, Канада), як з погляду материкової України (преса, телебачення, радіо) порівняно з провідними, культурологічне і державне сильними країнами Європи. Ні для кого не є таємницею, що в таких країнах, як Франція, Польща, Італія, Великобританія, Росія, є особливо значною (хоча на перший погляд невидимою) роль єврейської етнічної меншини, зокрема медійних олігархів та "акул пера", у розвитку і функціонуванні вищеназваних засобів масової інформації. І ця роль переважно є позитивною та патріотично-націотворчою стосовно тих самих Франції, Польщі, Росії. Так є скрізь, але не в Україні. Тут основні масмедійні олігархи, національність котрих не є винятком з цього європейського правила, розбудовують в Україні імперію російської за мовою, ідеологією і менталітетом масової культури, водночас руйнуючи основи української культурологічної інформатики, цього основного інструменту окремішности й незалежности громадян України, намагаючись таким чином усіма можливими засобами загнати нас у таку любу для них російську кошару.

    Так, ми сьогодні дуже слабкі, немічні, навіть непритомні й за сучасних умов розгулу безкарности в Україні неукраїнської влади не маємо шансів дочекатися, щоб ґаспада Роднянський, Ґордон, Коротич, Табачник (Ян і Дмітрій), Швець, Пінчук вкупі з лицарем ФСБ Деркачем-молодшим провадили українську масмедійну гру. І вся ця тотальна загальнодержавна змосковщувально-космополітична система є насправді великим антиконституційним злочином проти суверенітету України. Проте в наш час режиму неукраїнської за суттю влади ніхто не має наміру притягати до відповідальности творців російської інформаційної та культурологічної блокади України.

    * * *

    Зовсім несподівано і випадково минулої весни під час Загальних зборів НАН України я дізнався, що вірш Й. Бродського знають і читали в Києві, де він також отримав цікавий резонанс. Так, зокрема, депутат Верховної Ради України першого скликання академік Павло Степанович Кислий, який інколи вправляється у віршуванні, прочитавши опус Й. Б., створив свого вірша "На "На независимость Украины" Й. Бродського", який хоч і написаний українською (і саме тому не має шансів потрапити в категорію Нобелівських), проте, на нашу думку, за силою виразу не поступається творові знаменитого екс-ленінградця (для порівняння наводимо теж вірш П. С. Кислого). Цей вірш в Україні був надрукований у київському часописі "Парламент" (1996 р.), за редакцією п. Якова Зайка.

    НА "НА НЕЗАВИСИМОСТЬ УКРАИНЫ" ЙОСИФА БРОДСЬКОГО

    Ну що ж, прощавайте, кацапи!
    Нарешті ми розійшлися шляхами.
    Вам, певно, назад в "імперію зла",
    Нам, хохлам, знов на змагання з ляхами.
    За вашими тезами вас треба любить.
    Сімдесят років ви жили також як каторжани.
    Ми не проти! Живіть хоч сімсот!
    Та навіщо нам мучитись разом з вами?
    Дуриною дивуєте світ,
    Живете у злиднях, у темряві, як кроти,
    Не знаєте меж Росії, але несамовито ревете,
    Що ви народів поводирі, месії.
    Спочатку зробили нас кріпаками,
    Що таке раб пояснили вогнем.
    А коли ми пручались і повставали,
    То зрадниками нас нарікали і покірності вчили мечем.
    І не тільки вогнем і мечем
    Вчили вмирати голодною смертю, вандали,
    На полі пшеничному з хлібом і калачем,
    Щоб забули себе і що таке воля не знали.
    Тож вам нема чого зобижатись на нас,
    Адже вертаємо до рідної хати
    Обдерті до нитки в одних личаках,
    І раді! Тільки б у ваших обіймах повік не сконати.
    Три сотні літ ви були наші поводирі,
    Тож дякувати мусимо вам за науку,
    Але ж скажіть: за яку?
    Щоб правду повідати онуку.
    Не гріх розповісти за Андрусівський мир,
    Коли нас навпіл поділили.
    Чи за Батурин, де дітей, матерів живими у хатах палили.
    Чи як болота Неви гатили козацьким тілом,
    Чи як наших гетьманів і кошових висилали в Сибір,
    Царевим страхали "словом і ділом".
    Вам немає чого зловтішатись, закопиливши губу,
    Чиї кості на радощах першими смерть поглине.
    Може наші і першими, але за нами
    І ваша Росія в ту саму безодню полине.
    А щодо тебе, нікчемний раб!
    Ти був фальшивий дисидент забільшовиченої Росії,
    Двоголового орла вірний слуга,
    Погонич придуманого Месії.
    Не варто гадати, чому ти проклинав Україну,
    Народу російському ти не окраса.
    Ти був нікчемний імперський шовініст,
    Не вартий нігтя Тараса.
    1996 р.


    Вірш-відповідь викликав обурення численних симпатиків та однодумців Бродського в "новорусских" середовищах на Брайтон Біч у Нью Йорку. Вони жадали помсти, яку, за їхніми уявленнями, найдієвіше можна було звершити через судовий процес на землі Вашинґтона (з великим праведним законом). То ж редактор журналу Яків Зайко отримав виклик до нью-йоркського суду. Редактор з'явитися на розправу погодився, про що повідомив суд листом, але у зв'язку з відсутністю коштів на подорож за океан просив профінансувати квиток до Нью-Йорку (при тому у зв'язку з можливим присудом до тюремного ув'язнення йшлося хоча би про квиток "оne way only"). Проте обурені позивачі дати кошти на квиток поскупилися, унаслідок чого суд не відбувся. Американська Феміда справу закрила.

    Вісник НТШ №30
    осінь-зима 2003 р


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  3. Паралелі

    Сіракузький тиран Діонісій
    Для Дамокла бенкет влаштував:
    Щоб, як вдома, себе почував
    Над Дамоклом меча він повісив.

    Почуваюсь і я дуже вільно,
    Мов той гість під навислим мечем:
    Жду напишуть: “Бендюг божевільний”
    І заткнуть мені рота квачем.

    Зі старого записника, що побував зі мною у КГБ 1985 року.


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  4. ІНТЕРБАЛАДА
    Увага! ненормативна лексика.
    Інтербалада
    Нащось пройда з «Інтуристу»
    забрела у Інтернет.
    Не було до віршів хисту,
    але бачить: ось поет
    щось римує й викладає
    все на шпальти поетичні,
    Бога й істину шукає,
    творить образи ліричні…
    Закортіло й курві слави
    (а пройшла вже Крим і Рим,
    що й обридли ті забави),
    то ж взялась вона до рим.
    Римувала лярва вдало,
    метри вивчила нараз!
    Досвід свій увесь згадала,
    в сказ впадала і екстаз.
    Розпалилась похітлива:
    дай Орфея запопасти,
    дай хоч промінь слави вкрасти, -
    вже була б тоді щаслива!
    А Орфей собі знай грає:
    арфу кинув, взяв бандуру,
    струнки всі перебирає…
    Ігнорує інтердуру.
    …І згадала б.... вакханку
    та й вхопила каменюку...

    Кліп Орфей на ту «коханку», -
    нагло здохла інтерсука.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 6

  5. Осінній дощ

    Обтрушує осінь каштани,
    Золотить берізкам листки,
    Накочує сиві тумани,
    Нашіптує кленам казки.
    І я, мов та осінь, мрійливий,
    У довгі сумні вечори
    Під шурхіт осінньої зливи
    Усе б говорив, говорив...
    Я пив би вино й не п`янів би, -
    О, як я люблю тихий хміль!
    Коли навіть бісики - в німбах,
    Коли затихає мій біль.
    І так на душі тоді світло! -
    Ніщо не бентежить її...
    І осінь стає мені літом,
    Як в очі дивлюсь я твої.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  6. Дві анафеми (із циклу "Між двох розпять"
    Анафема “Треносу” М.Смотрицького (Вільно, 1610 року)

    О, чий ще труд так удостоївсь,
    як “Тренос” мій? Аж три універсали
    до Вільна з Кракова прислали
    від Сигізмунда-короля:
    - дізнатись, хто то є Ортолог;
    - п`ять тисяч злотих кари тому,
    хто пасквіль буде чи ховати,
    чи купувать, чи продавати;
    - друкарню відібрать в схизматів,
    Ортолога й коректора схопити,
    увесь тираж конфіскувати
    і на кострищах попалити...
    Заповзялися єзуїти
    вчинити волю короля...
    Аж раптом - затряслась земля:
    Фабриціус, засліплений латинник,
    Святе Писання долу кинув...
    ... Зі злості djabla пом`янув, -
    і “Тренос” вслід за ним жбурнув
    та й заходився проклинати...
    Мені ж чи плакать, чи сміятись?..

    Анафема “Апології” М.Смотрицького (Київ, 1628 рік)

    Між двох розп`ять
    ти - розіп`ятий, -
    Немов Ісус
    між двох злодіїв.
    Єрусалим твій -
    рідний Київ,
    Де на Голгофу
    був ти взятий.
    Навкруг амвона поставили:
    Свічки -
    мов факели...
    О, жах!
    Анафема!
    Листки палали...
    Ногами
    попіл їх
    топтали...
    І ти топтав.
    Й свіча в руках
    Твоїх
    тремтячих
    теж палала...
    Ганьба! Розпука. Крах надії...
    Та ж,
    лицеміри,
    й не читали.
    Прости їм, Боже...
    Рідний Київ? -
    Кого тут ще не розпинали...


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  7. 6 січня

    Я не знаю, хто розпинав Ісуса, -
    Знаю про Україну і Стуса.


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  8. Шість балів


    Тремчу
    від страху
    й насолоди
    Боюсь
    признатись
    що боюсь
    Страшного неба
    хвиль холодних
    Безодні
    моря
    і молюсь
    І проклинаю
    цей
    свинцевий
    Балтійський
    сатанинський
    шал
    Гривасті хвилі
    ревуть
    Сталевий
    форштевень ріже
    за валом вал
    Кричу від страху
    й скаженію
    І насміхаюсь
    і молюсь
    І Бога
    визнати
    не смію
    Й боюсь
    признатись
    що боюсь.


    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  9. Сашкові у Сакраменто

    Зелена Свобода,
    Вогонь золотий;
    Всі раси й народи –
    У Бозі брати;
    Маленький заводик,
    Задрочений ти.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  10. ЖИД ВІЧНИЙ


    Вічний Асгавер* блукає світами,
    Місця ніде не нагріє, -
    Всюди земля, наче жар під ногами,
    Марно він кличе Месію.

    *Асгавер – православна
    традиція прочитання імені
    Агасфер, щось на зразок Пасхавер.



    Коментарі (2)
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  11. Виправдання невинності Мелетія Смотрицького
    Погрузли в чварах за чини,
    Як пси за стерво, лаєтесь за владу.
    Речете: “Зраду він вчинив!”
    Щоб заховати власні зради.

    Іуда, Ірод і Пілат
    У храмах Господа гендлюють.
    А Каїн з Хамом із-за врат
    Кричать з похмілля: “Алілуя!”

    О ви, єпискоти брудні!
    Вовки, в овечі вбрані шкури!
    В пекельнім згорите вогні
    І не спасуть вас храмів мури.

    О ви, єхиднині сини!
    Судить вас діло ваше буде,
    Жерці мамони й сатани!
    Мене ж хай Бог і люди судять.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  12. Шлях Остапа Лапського: до себе та до України
    Шлях Остапа Лапського: до себе та до України
    Наталя Кравчук

    У лауреата Національної премії України імені Тараса Шевченка потрійне святкування – 80-річчя життєвого етапу, 50-ліття творчої діяльності на літературному поприщі та признання Шевченківської премії, чим увійшов у царину всесвітнього українства.
    Остап Лапський – виходець з Берестейщини, колись майже суцільно української, не переселенець, а свідомий емігрант у Польщі, почавши творчість з туги за надбужанським Поліссям, подався до молитви за справжню Україну, а водночас вростав у польську специфіку та навіть ангажувався у польський незалежний рух «Солідарності», за що заплатив вимушеним мовчанням... Поет ожив разом з Україною. Нова хвиля творів, що розкидані по Альманахах і «Нашому слові», а також польських літературних виданнях, знайшлася у найновіших книжкових виданнях.
    Поет став героєм телефільму «Ostap Łapski, poeta niewygodny», в якому пробивається то таємнича, то виразна поетова особистість. Подібним являється Остап у фотоальбомі – в оригінальній добірці портретів поета, зроблених і скомпонованих митцем В. Паньковим і переплетених віршами поета, оформлених ред. А. Кобеляком. Збірка ця «Собі: назустріч?!», яка має увінчати поетичний золотий ювілей О. Лапського, чекає на меценатів, які зрозуміють, що докластися до «книги книг» лауреата високої премії України – вельми престижно.
    Як каже сам поет:
    Не при мені, а при моєму слові / Стане хто, то той побільшає,
    Ще більшим буде: аніж досі?! / Це не я кажу, / Заговорила сила вишня тиха: через мене?!
    То ж з нагоди присудження поетові нагороди (подвійної: державної та народної, яку присуджують внаслідок всенародного інтернет-голосування) свою думку про Остапа висловили його друзі, з якими працював чи то в радіо, чи на кафедрі, чи були перекладачами Остапової поезії, несучи її до польського читача.

    Професор Степан Козак,
    керівник Кафедри україністики Варшавського університету:
    Національна премія ім. Тараса Шевченка – це найвища нагорода української держави для видатних творців української літератури, культури і науки. Цього року лауреатом цієї премії став старійшина української літератури в Польщі Остап Лапський. Вітаючи Остапа з цим високим визнанням, хочу відзначити, що це велика історична подія, яка має як для Поета, так і для української культури в Польщі надзвичайне значення. Це ж бо означає, що творчість Остапа Лапського стане надбанням нації, що вона увійде у всеукраїнський культурний обіг, що проблематика, провідні мотиви, джерела творчості, а також її поетика, естетика й філософія буде доступна українському поцінувачеві рідного слова.
    Ця нобілітація Поета є водночас нобілітацією української творчості людини в Польщі та усієї суспільності, що живе обабіч Вісли (закиненої внаслідок депортаційної акції «Вісла»).
    Це також честь і радість для Кафедри україністики Варшавського університету, яка знаходилась біля цієї ідеї, дала потрібну професійну оцінку творчості Остапа Лапського (у минулому працівникові кафедри) та рекомендувала Шевченківському комітетові до нагороди. Звичайно, при активній співпраці з Посольством України, яке надало цій справі дипломатичний пріоритет.

    Stanislaw Makowski:
    O s t a p - S t a c h o L a p s k i
    Ostap Łapski wyrósł na ziemi, na której w czasach jego młodości posługiwano się równocześnie trzema językami: ukraińskim, polskim i rosyjskim. Zdarzały się również sytuacje, kiedy trzeba było uczyć się po niemiecku i rozumieć nieco jidisz. Ale to była marginalna egzotyka. Natomiast trzy pierwsze mowy były przyrodzone, naturalne i oczywiste. Łączyły ludzi jak powietrze. Krzyżowały się i wymieniały. Na przyszłego poetę ukraińskiego matka wołała: Stacho, a w wymowie i polskiej pisowni jego nazwiska nie zmiękczano głoski «s» i nie dodawano końcówki «yj».
    Stąd w tomie wierszyСебе: розшукую?! (Warszawa 2003) znalazło się wiele dopisków, uwag oraz zwrotów polskich, rosyjskich i niemieckich, które, otaczając i dopełniając wiersze ukraińskie, wskrzeszają atmosferę językową lat młodości poety. Wśród tych znanych od dziecka języków słowiańskich Ostap czuje się jak w rodzinnym domu. Każdym z nich posługuje się w codziennej komunikacji, każdego z nich potrafi użyć w konstrukcjach poetyckich. Kiedy natomiast chce wyrazić swoją tożsamość, odrębność swego ducha, sięga konsekwentnie do języka, którego nauczył się od rodziców. O roli tego języka we własnej biografii i twórczości mówi Ostap w wierszu «Якби» ze wspomnianego tomu (str. 107).
    Wyznaje, że wyłącznie mowa ukraińska, wzbogacana nieustannie precyzyjnym i dźwięcznym własnym słowem poetyckim, jest dla niego jedyną i całą ukraińską ojczyzną.
    «Якби»
    Скажи насамперед:
    Собі самому
    Я був би приростком Москви,
    Варшави прихвоснем,
    якби себе не виявив:
    мого народу словом?!
    То воно, воно, воно
    Мене не довело
    До покручі духовної
    І в час, і у добу:
    Бездонних шлунків?!
    Українцеві воно,
    Скажу і вам,
    Є кругом рятівним:
    Надійним порятунком?!

    Wołodysław Graban
    Ostap Łapski to człowiek legenda. Jego poezję czytałem wielokroć na stronach «Naszego Słowa». Należy przyznać, że ta poezja nie należy do «łatwej twórczości». Zwykle musiałem wiersz prześledzić, szukać w nim drugiego dna, odnajdywać «słowa klucze» – często sięgać do prakołyski pochodzenia słów. Dla mnie Ostap Łapski to filozof i matematyk celnego słowa – wierny syn Ukrainy. Szczerze gratuluję Panu Ostapowi nagrody im. Tarasa Szewczenki, życząc zdrowia i wiele twórczych sił, byśmy nadal mogli odkrywać to, co On odkrywa dla nas.

    Марія Мандрик-Філь,
    вчителька української мови й літератури та історії України в білобірському ліцеї, в минулому студентка варшавської україністики
    Ділився з нами «по-чумацьки», як сам казав, всяким добром, яке приносив у торбі, а іноді й кишені: хлібом, сиром, салом, шоколадом, а ми, його студенти, доцінювали таку гостинність і старались віддячуватись. Чи стрічались в університетській аудиторії, на коридорі чи інших обставинах, завжди в особі нашого Вчителя Остапа Лапського приваблював нас рідкісний дар радіти людям. Його жарти, витівки й афоризми не лише розвеселяли, але і спонукували до мислення.
    Умів бути вічно молодим, енергійнішим і бадьорішим за нас. Умів нас любити, дружити з нами, а разом з цим ставити вимоги. Щоб піднести нашу самооцінку, або, навпаки, дорікнути за гайнування часу на витребеньки, іноді хитрував. Давав до оцінки свій новий поетичний текст, звертався нібито за порадою, щось ставив під сумнів, а далі провокував до розмови і стежив за реакцією. Так було зокрема тоді, коли писався цикл «Мова – радість життя». «Виправляли» ми його разом.
    Щасливо склалося, що в 1974-1979 роках, з першого по п’ятий курс, мали ми честь бути студентами п. Остапа. Викладав для нас поетику, історію літератури, практичне навчання мови та історію України. Неможливо забути образ наполовину записаної, наполовину розмальованої дошки в аудиторії, де викладалась історія України, на якій рукою п. Остапа виводилась етимологія і генеалогія «золотої орди», «чорних клобуків» та ін. Були це нестандартні зустрічі з історією, літературою, мовою, від яких розбуджувалась уява і народжувалася вразливість на слово, а іноді й запаморочувалась голова від його аромату.
    Багато з цих вражень, емоцій і захоплень збереглося у моїй свідомості й душі по сьогоднішній день. Особливо важливі вони для мене як вчительки у спілкуванні з учнями, у навчанні мови, інтерпретації літературних творів, а над усе – у світосприйманні. Як винагороду за обмежений безпосередній доступ до культури в широкому розумінні, сприймаю наші з Паном Остапом «літературні вечори» по телефону. Таким шляхом ознайомилась я зі збіркою «Обабіч істини» задовго до її видання, а далі – з більшістю віршів, які увійшли до збірки, яка, сподіюсь, незабаром появиться.
    Багато хто з нашої білобірської громади дорожить приязню Остапа Лапського. У нашому ліцеї відзначав Ювілей 45-річчя творчості й 75-річчя від дня народження. Особливою була зустріч ліцейної молоді під пам’ятником Тарасові Шевченку у Варшаві за декілька годин до його відкриття. Керуючи до молоді своє напутнє слово, в одному з віршів п. Остап порадив «іти до себе» і плекати ідею – «живучи ідеєю, поет, як і вона: обоє будуть вічними!». Можливо, має шанс на вічність кожен з нас... якщо схоче прислухатись до філософської думки Маестро.

    Marek Owsinski,
    z-ca dyrektora Biura Programowego Polskiego Radia
    Eustachego poznałem w latach siedemdziesiątych w Naczelnej redakcji programów oświatowych i popularno-naukowych Polskiego Radia na Myśliwieckiej. Eustachy pracował w jednej z najlepszych redakcji: merytorycznych – redakcji językowej. Był redaktorem dwóch kursów językowych – kursu języka rosyjskiego i kursu języka niemieckiego. Szczególnie kurs języka rosyjskiego – to była perła.
    Eustachy jest fenomenem językowym w sensie wyczucia formy, treści i brzmienia. A wyraziło się to szczególnie w cyklu audycji robionych dla Programu III „Globus”. Geniusz radiowy Eustachego w połączeniu z głosem Matyjaszkiewicza dało w efekcie jedno z najwybitniejszych dzieł w całej historii polskiej radiofonii.
    Jest poza tym Eustachy wybitną osobowością, złożoną, bo w formie szlagona i kozaka mieści się niezwykła wrażliwość subtelnego poety.


    на фото:Амбасадор України в Польщі Олександр Моцик з лауреатом Шевченківської премії Остапом Лапським.

    прокоментуй

    Наше слово № 11, 18 березня 2007 року

    Продовження з 11 числа «Нашого слова»

    Jerzy Litwiniuk, tlumacz
    Równo przed 50 laty poznałem Człowieka, niepodobnego do innych. Poeta z Bożej łaski. Sam potrafi rymować, stylizować, jak trzeba – w miarę mistyfikować. To wszystko należy do rzemiosła. W tym Człowieku nie ma nic z rzemieślnika. Tego On robić nie potrafi, choć nigdy nie był Prymitywem. Jest mowa Poleszuków, jest dialekt kobryński. Słyszałem chór starych Poleszuczek, śpiewających białymi głosami: to nie jest rezerwat – to JEST ŻYCIE. Kultura ludowa tam, gdzie nie boi się przyznać do siebie – nie jest skamienieliną. Ale to i nie kolorowy ptaszek w klatce: klatka zardzewiała, ptaszek wyfrunął. A więc nie Cepelia, których tyle o rozmaitych rangach i zadęciach zbankrutowało w naszych niepewnych czasach, albo przebranżowiło się na kramy z różnościami. Nomina sunt odiosa.
    Poeta jest wystarczająco pełnoletni, ale takim Go zawsze pamiętam. Nie nudziłem się ani czytając, ani usiłując tłumaczyć, co wcale nie było takie proste. Nigdy nie szczebiotał. Autentyczny do końca. Zna języki, ale wypowiada się własnym. I obca Mu jest jakakolwiek służebność. Służba to coś zgoła innego: służy się wyłącznie Sumieniu. Można za to dopłacać bardzo wysoką cenę, i to przez całe życie. Na imię ma OSTAP ŁAPSKI. Dostał nagrodę. Nie muszę mówić jaki jestem ZA. Nagroda dorosła nagrodzonego. Może i Historia również. Solidaryzuję się z jury. Ja też mam spore dziedziczne obciążenia. Przyznaję się do Podlasia jako do swojej Małej Ojczyzny. Do A.D. 1939 był to region zwartej kultury ludowej. Tyle, że do roku 1905 poza prawem i na dnie drabiny społecznej. Wiadomo – Unici. Tyle, że do Kobrynia – ręką podać. Po 45 wybuch awansów społecznych i umysłowych. Można się w tym zgubić i rozproszyć, chyba że nasze TAK i NIE utkane są z domowego materiału. Z takiego m. in. jak Ostap Łapski.



    Так як я Вас бачу, Вельмишановний і Дорогий мені Пане Остапе – Євстахію – Осташу Лапський!
    Володимир Мокрий
    У самоті, далеко від Батьківщини, серед горстки земляків і поляків, які Вас розуміють, прийшлось Вам творити Ваше-наше оригінальне, душею зогріте, серцем обняте, розумом перевірене – українське Слово! Є Ви для мене, для нас, не в Україні сущих, життєрадісним свідоцтвом того, що мова є не тільки засобом до культури – поезії, але й культурою.
    Бути творцем такого Слова, виплеканого в самоті, поза системою рідної мови, в якій закодований менталітет народу – це Ваша подвійна перемога, перемога як людини і як митця. На самоту, ще дальше від Батьківщини, як нас, засудили Шевченка, але самоту однак між добрими людьми вибрав харків’янин Сковорода.
    Дай Боже, щоб Ваше гідне Шевченка і Сковороди Слово «й на Украйні понеслось, і на Україні святилось» і сущим там нагадувало, що добровільно виключати себе з системи рідної культури, рідної мови – це добровільно засуджувати себе на духовну смерть ще за життя на нашій, рідній і вже своїй, вільній землі.
    Во здравіє, во спасеніє Вам, Вельмишановний Пане Євстахію, та многії, многії літа у Вашій дорогій нам творчій і вже не самітній мандрівці – «собі: назустріч?!»
    З найглибшим поклоном, вірою у здійснення наших помаранчевих снів про Україну, з радісною шаною й щирим запрошенням до Кракова між Ваших почитачів – студентів-україністів Ягеллонського університету.



    Декілька думок з приводу поезії Остапа Лапського
    Василь Назарук

    Лапський вже ось півстоліття діє як сівач і жнець на поприщі української культури – перш за все як творець неповторного стилю в поезії, але також як заслужений університетський викладач української літератури, мовно-літературний редактор і співтворець українських періодичних видань («Наше слово», «Гомін») та радіопередач.
    У знаковому «інтер’єрі» українського духовно-культурного простору, що закладений у поезії Остапа Лапського, увагу привертають і незмінно розбурхують її регіональні надбужансько-поліські витоки, а водночас всеукраїнські, шевченківські дуби, що йдуть на бурю..., і чебрець, і осика, і сосна, і хата (закутана в серпанок ⁄ сяйва з неба ⁄ бабина і діда хата,⁄ вся по очі у загаті...), і церкви – як епіфанійні знако-виклики для оприявлення утраченого світу найближчої серцю утраченої малої батьківщини – Берестейської округи Полісся.
    Вийшовши з цього «окраїнного» світу поліської доми та взявши в дорогу мамину пісню і хліб, він разом з батьками пішов емігрантським шляхом у світ, щоб подвигом усього дотеперішнього творчого життя досягти всеукраїнських обріїв.
    Вже на початку шістдесятих, у час політичної відлиги в Польщі та культурного пожвавлення серед української меншини, коли й Остап відвідував з творчими зустрічами середовища земляків-переселенців з акції «В», щоб «півня душ колошкати» (під час одного з таких вечорів, що проходив у Бартошицях, ми й зустрілися вперше), поезія Лапського була відома зі сторінок тижневика «Наше слово», літературно-культурного додатку «Наша культура» та з першої у Польщі української літературної антології Гомін (1964) і приваблювала, а декого з традиціоналістів шокувала небувалою розкутістю та незвичністю поетичного запису – ліричних згустків, афористичною формою розкривання оголеної суті. І тут, і в Україні насторожувало цензорів те твориво, яке сам автор охрестив, як «щось ненаське, щось неляське ще й невсесоюзне»... Творчість Остапа Лапського, зазнаючи постійної трансформації, залишається повністю самобутньою й понині. Поет у невтомному, постійному пошуку та самовизначенні (книги поезій Моє самовизначення, Себе: розшукую?!, Собі: назустріч?!), у напруженому діалозі з собою і зі світом, поширює межі виражальних спроможностей слова, прагнучи до свого всеохопного речення. Непоступлива вірність українській ідеї та стривоженість станом українського становлення дає йому право розмовляти і з Батьківщиною на рівні буттєвісних аксіом, відповідаючи на Шекспірівське Бути, чи не бути?
    O Нене, рідна Україно,
    поставою митця гордися,
    бо ніже дня, немає днини,
    щоб він за суть, а буде чути,
    об лід, щоб син об біль не бився
    конаючи: нам бути, бути!
    Відрадно, що слово поета стало вже нині поміченим та поцінованим.



    Мирослав Вербовий
    Сказати про Остапа Лапського щось експромтом – це, по суті, не сказати нічого путнього. Його найпростіше, як не дивно, охарактеризувати енциклопедичним рядком – його народили, посилали до школи, вивчився, відтак працював в університеті, в Польському радіо, був одним із засновників і працівників українського тижневика “Наше слово”, згодом його майже постійним словесником. Автор багатьох віршів, знаменитих мов про мову, зокрема розкиданих по сторінках уескатівських видань, кількох поетичних книг, а ще й шкільних підручників... Урешті – він лауреат Національної премії України ім. Т. Шевченка 2007 року.
    А для мене Остап Лапський – це незбагненна і не розгадана Особистість, людина-характерник, наділена рідкісною майстерністю володіння Словом, його унікальний гранослов. Воно з нього, природнє, не книжне. Орудує ним напрочуд легко і своєрідно, видобуваючи з його єства, коли треба, то всю прицільну гостроту словесного вмісту, а то, іншим разом, немов жонглюючи ним, розстеляє перед своїм поціновувачем дивовижну глибінь мовлення, рідномовного мовлення. br>Вчитаймося у його словомову! Вона настільки у своєму вислові проста, згущена, що стає інколи нинішньому пустослівникові чи епігонові некомунікативною, чужою, здавалося б, недосяжною. А вистачить, зокрема водячи пальцем по рядках його писань, вслухатися у мовлене Остапом, щоб раптом зрозуміти, збагнути його філософію життя, відчути, віднайти його думку у собі.
    Він наскрізь і в усьому – неповторний. Тож радіймо, що він серед нас, більше того – він, прецінь, таки наш!




    Kłopoty z Ostapem
    Czeslaw Seniuch

    Zadałem sobie pytanie: jak rozumieć kropkę na końcu tego wiersza Ostapa:
    Niedowiarku mój
    za mną,
    A za tobą pójdą w bój
    Bóg i Ukraina.
    (Przekład mój).
    Kropka kończy wiersz «Запит з відказом».
    Po Bogu i Ukrainie tylko kropka godna jest dopełnić myśl.
    Reszta wierszy w tym tomie krzyczy wykrzyknikami, albo jeszcze gorzej: wykrzyczanym pytaniem:
    Чи не гудемо совою:
    неугомонні ми обоє?!
    Tu niepewność trawi poetę, jak w «Святвечірній медитації» aż z ośmioma pytowykrzyknikami?!
    Lecz tam, gdzie Ostap dostrzega działanie Opatrzności (Провидіння) – pewność przyszłości niezachwiana:
    Боговгодний люде:
    корінь єсть
    то й стовбур буде!
    Za to emocjonalne bogactwo poetyckich komunikatów filozoficznych lubię czytać i lubię recytować wiersze Ostapa, z którym zaprzyjaźnił mnie przed laty mikrofon Polskiego Radia.



    Spotkanie z Człowiekiem
    Waldemar Janda
    Nie wiem, czy naprawdę tak wtedy wyglądał. Długie siwe włosy i takaż broda, soroczka, chyba szary, ale nowy waciak i gumofilce. Jak mużyk z ruskiej wsi. Ktoś, kto nie pasował ani do renesansowego wnętrza Willi Decjusza, ani do czasu na przełomie XX i XXI wieku. Człowiek z innego świata. Takim go zapamiętałem z tego pierwszego spotkania i taki mnie zaintrygował, wzbudził ciekawość.
    Z kimże to Bohdan Huk przyszedł tu, porzucając piękne i nieszczęsne swoje Zakerzonie oraz wielbicielki? Intrygująca twarz tego człowieka znamionowała kogoś wartego poznania. Gdzieś między starym, szczwanym, upartym chłopem a chłopcem, który właśnie spsocił i cieszy się z tego.
    Okazał się głównym bohaterem wieczoru poetyckiego zorganizowanego w ramach cyklu krakowskich spotkań nazwanych Mniejszości na co dzień.
    To był On, o którym moi, znający się na rzeczy młodzi, ukraińscy przyjaciele mówili z czcią i wywodzili, dlaczego On – Ostap Łapski Wielkim Poetą jest. Starsi i poważni Ukraińcy raczej o nim nie wspominali, tak jak w rodzinie pomija się milczeniem starego wujka, który niewłaściwie się ożenił i podpity na przyjęciach mówi wszystkim, co naprawdę o nich myśli.
    Trochę się bałem tego wieczoru. Patetyczna, podszyta, mówiąc delikatnie, nadmiernym patriotyzmem rymowanka, jaką czasami słyszałem przy takich okazjach, trochę mnie złości, ale...
    Poeta zaczął recytację w manierycznym stylu aktora rapsodycznego z lat pięćdziesiątych. Aktor Karol Wojtyła byłby z niego dumny. A może był w tym podobny do rosyjskich poetów recytujących swoje wiersze dla tłumów. Ot, na przykład Josipa Brodskiego.
    W każdym razie nie słyszałem nigdy wcześniej takiej autorskiej recytacji. Była początkowo denerwująca, ale przyzwyczajała do siebie, zaczynała wciągać, imponować swoją świadomą, wykreowaną sztucznością. Zmuszała do wsłuchiwania się w słowa, ich grę,melodie i rytm. A w tym wszystkim recytowana poezja okazywała się zrozumiała, myślowo inspirująca i piękna. Niezależnie od tego, czy poeta używał języka ukraińskiego czy polskiego.
    Byłem pewien, że zarówno ze względu na barwną powierzchowność, talent aktorski, jak i atrakcyjność i komunikatywność poezji Ostap Łapski jest wymarzonym bohaterem telewizyjnego dokumentalnego filmu.
    W kontakcie pomogła mi Olga Hryńkiw, niegdyś studentka Ostapa na warszawskiej ukrainistyce, a wtedy już wzięta przemyska dziennikarka, która współpracowała ze mną w realizacji reportaży o tematyce ukraińskiej. Bez niej byłoby mi trudno nawiązać z Ostapem od razu bliski, serdeczny kontakt. Był nieufny jak każdy stary chłop, ale obecność młodej, ładnej kobiety otwierała go i czyniła łatwiej dostępnym.
    Zaczęliśmy rozmawiać o wspólnej pracy nad programem dokumentem. Poprosiłem o przysłanie autorskiego wyboru wierszy. Pocztą dostałem teczkę z odręcznym kaligraficznym adresem: «Dla reżysera Waldemara Jandy teksty do ewentualnego wykorzystania w opowieści lirycznej „Między wschodem a zachodem”, Ostap Łapski, Warszawa 12 maja 2000 roku».
    W ciągu kilku dni pracy na planie okazało się, że Ostap jest niespełnionym aktorem i gdyby wybrał kiedyś ten zawód, mógłby w nim osiągnąć szczyty. Zachwyciła mnie łatwość opowiadania o trudnych sprawach. A przede wszystkim stosunek poety do polskiej literatury jako «do największej kochanki spośród licznych kochanek», stosunek do Polski, «ten kraj przyjął mnie, nie spytał kto, skąd, jak, ludowa w latach głodowych wykarmiła ideowego przybłędę, wskazała na gmach z celami wykładowymi, ucz się chłopie zadawać ciosy umysłem».
    Nie bardzo przeszkadzał mi nawet, w jego przypadku, pobrzmiewający tu i ówdzie w wypowiedziach nacjonalizm. Nie naznaczony trwałym poczuciem krzywdy i kompleksem niższości wydawał się być tylko tarczą ochronną przed całkowitą asymilacją.
    Pokój, w którym rozmawialiśmy upodobniony został przez gospodarza do poleskiego, porośniętego trzciną mokradła, pełnego różnych rekwizytów bliskich poecie, zdjęć, ukraińskich symboli i rodzinnych pamiątek. Wypiliśmy po szklaneczce słodkiej wódki, która ani na moment nie wprowadzała zamętu do klarownych wywodów poety. Dodawała tylko odwagi w formułowaniu myśli i ułatwiała kontakt.
    Przekonałem się wtedy, na koniec, jak młodym i nonkonformistycznym człowiekiem, mimo wieku, jest Ostap. Tylko zazdrościć.
    Dla takich spotkań z Ludźmi wszak wszyscy żyjemy, a dziennikarzom los taką szansę daje częściej niż innym.
    Panie Ostapie, serdecznie gratuluję zasłużonej, ważnej nagrody i mam nadzieję – do spotkania na filmowym planie, już niebawem z wiosną.


    Piotr Mitzner, zastepca redaktora naczelnego «Nowej Polszy»
    Pan Ostap jest wielkim znawcą słowa. Poznaliśmy się przy pracy nad ukraińskim numerem «Nowej Polszy». Podjął się wtedy nie tylko przekładu, ale też weryfikacji tłumaczeń. Robił to z pasją, z namysłem. Każde zdanie, każde słowo oglądał, badał, cieszył się jego barwą albo denerwował się, bo było niezgrabne, bez energii. A wszystko to na głos i sugestywnie komentował. Zrozumiałem, że słucham wielkiego poety. Tak, mamy w Polsce wielkiego ukraińskiego poetę. Jest niepokorny i przekorny, jest indywidualistą i obywatelem. Tyle bogactwa w jego wierszach, a przeplatanych komentarzem prozą. Świetny pisarz, więc bardzo trudny do tłumaczenia, bo słowa przylegają jak kamienie dobrze oszlifowane – przez czas i przez poetę.

    _________________________________________________

    Добридень!
    Пане Остапе, Лідія Іванюх говорить, чи Ви мене чуєте? Чую, Дитино, чую! Як Ви сприйняли вість про присудження Вам Шевченківської премії?
    У своїй альбомній збірці «Собі: назустріч», вона ще в макеті, я сказав: вже не розраховую на меценатність, тих, що України дух і рух, визвόльний, в корені винищували?! А, а виявляється, на український лад налаштованому Києву, моя поезія такої ціни варта! Спасибі Україні за честь і ласку: Твій у народі Остап, у церкві Євстахій, себто добрий колос, врожай!
    Ще скажу, моя радість з приводу присудження мені Національної премії України імені Тараса Шевченка дедалі більшатиме, наростатиме з дня на день, з тижня на тиждень, з місяця на місяць, з року на рік, як, зрештою, і вагомість, ваговитість мого слова: художнього?! О! Що давно вже хотів собі сказати, врешті з божою допомогою: сказалося?!
    Дякую Києву за те, що, як поета, мене добачив, Варшаві – за те, що вигнанця: приголубила?! Ну, а Тобі, Лідіє, і всій Українській редакції Польського радіо моя вдячність, велика, за чуле ставлення до співпрацівника, родом з Берестейщини Остапа: надалі Васильовича Лапського?! Було колись: не маю сумніву?!
    З Варшави


    Коментарі (7)
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка -

  13. ***
    Віз котивсь Чумацьким Шляхом -
    Сіль чумак у Возі віз.
    На нещастя у невдахи
    Поламалась в Возі вісь, -
    Сіль розсипалась по Шляху,
    Колесо скотилось в ліс.



    Прокоментувати
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 6

  14. Останній промінь

    Промінь останній зстригали стрижі,
    Сонце за обрій ховалось,
    Та й зупинилось у дня на межі,
    Мов солов’їв зачекалось.

    Ось за рікою вже тьохнув один…
    - Ку-ку! – зозуля озвалась.
    Поміж лататтям у теплій воді
    Жабки співати збирались.

    Роси лягали, тумани пливли,
    В сутінках тіні щезали…
    Ось вже і жабки свій хор завели,-
    Сонечко спать проводжали.


    Коментарі (1)
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 6

  15. Пам’ятай про смерть
    Вітер пестив розпущені коси,
    Море лащилось і мерехтіло,
    Рінь у ноги колола нам босі,
    Сонце гріло і ніжило тіло.

    Чайки тоскно над нами кричали,
    Хвилі жалібно щось хлюпотіли,
    Ми застигли з тобою в печалі
    Над дельфіна загиблого тілом.

    Доле наша! Щаслива й висока:
    В безконечній життя круговерті
    Нам надію даєш на безсмертя.

    Доле наша! Жахлива й жорстока:
    Дня не відаєм, місяця й року,
    Тільки знаєм, що будемо мертві.



    Коментарі (7)
    Народний рейтинг 0 | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 5

  16. Хоку про нерозумну
    Не в позі щастя
    Ставай хоч раком
    Усе то буде лиш фізкультура


    Коментарі (33)
    Народний рейтинг 4.25 | Рейтинг "Майстерень" 3.5 | Самооцінка 5

  17. За селом прокричали лелеки
    Летіли лелеки з Африки, -
    Несли в Україну грип.
    Летіли лелеки і кашляли,
    Я кричав їм у слід, аж охрип:
    - Не летіть ви сюди, чорнОгузи, -
    Хай вас негри усіх поїдять!
    Вистачить з нас і Чорнобиля…
    Отче наш… вашу мать, вашу мать…



    Коментарі (13)
    Народний рейтинг 2.5 | Рейтинг "Майстерень" 2.5 | Самооцінка 6

  18. Є ще вудка
    Є ще вудка і риба в ставку,
    Є ще де накопати наживки,
    Є ще груша і кварта грушівки,
    Є ще лавка стара в холодку.

    Слухай дзвони і тин городи,
    І сади, й підгортай бараболю,
    А як волі катма - нарікай на недолю,
    А доп’ється грушівка - нап’єшся й води.

    Є ще в хаті старі образи,
    Та не вміє душа помолитись...
    Є ще трохи тепла і сльози, і гризи,
    Є ще вудка і став... щоб втопитись.



    Коментарі (1)
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 5

  19. Графомейстер
    Зліпить Майстер Венеру і з глини,
    Коли мармуру Майстру забракне.


    Прокоментувати
    Народний рейтинг 3 | Рейтинг "Майстерень" 3 | Самооцінка 5

  20. +++
    Гей, українці всіх віків -
    Слов`ян прадавніх славні діти!
    З могил возстаньте і з гробів -
    Прийдіть на суд, - мене судити.
    Я - українець, я - ваш син,
    Прошу для себе суду.
    Хай невблаганним буде він,
    Хай вирок чесним буде.

    Гай, гай, вкраїнці всіх віків -
    Сини Русі і козаків!
    Жорстоке ж ваше слово:
    Невже в людей, як у вовків?
    Невже без зброї і полків
    Не врятувати мову?..
    06.1985.


    Коментарі (9)
    Народний рейтинг 0 | Рейтинг "Майстерень" 0 | Самооцінка 6

  21. ПІСНЯ ДЖУРИ
    Гей ти, Буже, козаченьку-друже!
    Невеселі твої береги,
    А над хвилями чаєнька тужить,
    Бо обсіли тебе вороги.

    Я куплю в Межибожі коня,
    Гостру шаблю, сідельце і збрую
    Та й поїду у полк Богуна,
    До братів-козаків полечу я.

    Посічем ворогів до ноги,
    Потече чорна кров в синє море, -
    Звеселяться твої береги
    І забудеш, наш Буженьку, горе.

    Забуяють лани і гаї,
    Забіліють святкові кошулі,
    Защебечуть усі солов’ї,
    Сотні літ накують нам зозулі.



    Коментарі (67)
    Народний рейтинг 4.38 | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 6

  22. Азія
    Кричав верблюд в пустелі голій;
    Пісок, колючку, перекотиполе
    Несла квітнева люта буря;
    Ішов бабай старий, похмурий, -
    Вів ішака і той кричав
    Своє пронизливе і-а--а...
    - Аллах акбар, - бабай сказав
    І щез, немов міраж, в пісках...
    Зник караван, а я лишився:
    Пісок сік очі, на зубах тріщав...
    Своєму Богу я молився...
    Кричав верблюд, ішак кричав.


    Прокоментувати
    Народний рейтинг 4 | Рейтинг "Майстерень" 4 | Самооцінка 5

  23. Друга чеченська
    Летять круки
    Довбать трупи
    У Чечні,
    Пити очі
    Дні і ночі
    При вогні.
    Москаленки
    Там маленьких
    Немовлят
    Збомбували,
    Звоювали
    Для Кремля.
    Летять круки
    Довбать трупи
    У Чечні...
    Я промовчав.
    Виймуть очі
    І мені.



    Коментарі (4)
    Народний рейтинг -- | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 6

  24. ***
    Цвітуть абрикоси.
    Згадую діда Миколу,
    Що помер 33-го року, -
    Він був у полоні в Японії, -
    Чи бачив там сакуру?


    Коментарі (2)
    Народний рейтинг 5 | Рейтинг "Майстерень" 5 | Самооцінка 6

  25. Моновірш
    Ой стули ти свій писок, кохана!


    Коментарі (14)
    Народний рейтинг 1.25 | Рейтинг "Майстерень" 1.25 | Самооцінка 5

  26. Крайня хата, або Mоя національна іdea fix
    От, якби-то
    Знайти теплу хату,
    Щоб не було там
    Ні радіо, ні телевізора;
    Щоб нічого не чути й нічого не знати
    Про Росію й про НАТО,
    І щоб падала з неба провізія;
    Сидіти на лавці, люльку курити,
    Дивитись у зоряне небо,
    Грушівку пити, жінку любити…
    Якого ще раю треба?



    Коментарі (9)
    Народний рейтинг 4.5 | Рейтинг "Майстерень" 4.5 | Самооцінка 6

  27. ***
    Викрешую вогню, щоб запалити свічку,
    Та темно так, що доведеться, мабуть,
    Пустить на попіл рідну хату.


    Коментарі (5)
    Народний рейтинг 4 | Рейтинг "Майстерень" 4 | Самооцінка 6

  28. ***
    Сонце…
    Сходило сонце, -
    Вилазив на небо червоний павук.
    Місяць втопивсь в ополонці,
    Зорі шугнули за греблю,
    В лісі прокашлявся крук.


    Коментарі (5)
    Народний рейтинг 0 | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 6

  29. Страстя
    Сиджу в Понорі,
    Читаю Іова
    І п’ю бурячанку
    Зранку .
    З похмілля хворий
    Місяць повний
    Загляда крізь фіранку
    В шклянку.
    Пес-собака
    На Каїна гавка,
    Що Авеля взяв
    На вила.
    У Ганнополі
    Завив вовкулака, -
    В Славуті вовчиця
    Завила.
    Тремтить осика –
    Чекає на Юду,
    Сріблом горить
    Спокуса.
    Христос чоловіком
    Ніколи не буде, –
    Петро уже зрікся
    Ісуса.


    Прокоментувати
    Народний рейтинг 0 | Рейтинг "Майстерень" 0 | Самооцінка 6

  30. ***1984***
    Холод річку маленьку скував
    У кайдани, із криці відлиті,
    Й перемогу свою святкував, -
    Думав: шлях їй до моря закритий.
    Проморозив мілини до дна,
    Всі струмочки, джерельця, криниці…
    Але в річки була глибина, -
    То ж вона не могла зупинитись.
    Знала річка, що буде весна –
    Буде повінь із кригою битись;
    Знала, що переможе вона,
    А тому й не могла зупинитись.


    Коментарі (2)
    Народний рейтинг 5 | Рейтинг "Майстерень" -- | Самооцінка 5