Логін
Пароль
Зареєструватися?
Забули пароль?
&
Автори
Поеми
Інша поезія
Рецензії
Публіцистика
Рейтинги
Статистика
|eng|
?
Молоде вино
Homo scribendi peritus
Класики
Вічноживі
Вірші,
проза,
аналітика,
огляди
Автори
/
Олексій Відьмак
Автор
Вірші (22)
Інша поезія (0)
Поеми (0)
Аналітика (0)
Проза (0)
Рецензії (0)
Публіцистика (0)
Коментарі
Інтерв’ю
За датою надходження
за темою
Отримані вами коментарі
|
Залишені коментарі
|
Інші коментарі
Коментатор
Жорж Дикий
, [ 2007-10-03 20:24:13 ],
на сторінці поезії "
ОТРУЙНЕ ДЕРЕВО ("A POISON TREE", W.Blake)
"
Відьмак Олексій
Круто закручено і накручено, але цікаво. Мені сподобалось.
А в рядку "Вночі, коли все сприя до зрад"
чи не краще: "Вночі, коли УСЕ сприя до зрад"
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2007-10-03 20:49:18 ],
на сторінці поезії "
ОТРУЙНЕ ДЕРЕВО ("A POISON TREE", W.Blake)
"
Відьмак Олексій
Дякую за оцінку і за пораду. Прислухаюсь. А накрутив не я, накрутив Уїльям Блейк :)
Вгору
Коментатор
Печаль Усміхнена
, [ 2007-10-03 21:28:11 ],
на сторінці поезії "
СТВОРИ ДЛЯ МЕНЕ ДУШУ
"
Відьмак Олексій
Викликає відчуття тепла і приємного світла))
Вгору
Коментатор
Ретро Лю
, [ 2007-10-03 21:34:32 ],
на сторінці поезії "
СПОГАДИ МОЇ... ("MEMORY, HITHER COME...", W.Blake)
"
Відьмак Олексій
Олексіє,
Як подаєте переклад - то прошу подавати і оригінал (у коментаріях прикладово)
бо для мене є важливим побачити Вашу вправність порівнюючи два тексти, аніж результат.
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2007-10-03 23:38:26 ],
на сторінці поезії "
СПОГАДИ МОЇ... ("MEMORY, HITHER COME...", W.Blake)
"
Відьмак Олексій
MEMORY, HITHER COME
(William Blake)
Memory, hither come,
And tune your merry notes;
And, while upon the wind
Your music floats,
I'll pore upon the stream
Where sighing lovers dream,
And fish for fancies as they pass
Within the watery glass.
I'll drink of the clear stream,
And hear the linnet's song;
And there I'll lie and dream
The day along:
And, when night comes, I'll go
To places fit for woe,
Walking along the darken'd valley
With silent Melancholy.
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2007-10-03 23:40:21 ],
на сторінці поезії "
ОТРУЙНЕ ДЕРЕВО ("A POISON TREE", W.Blake)
"
Відьмак Олексій
A POISON TREE
(William Blake)
I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright,
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine,
And into my garden stole,
When the night had veiled the pole.
In the morning, glad I see
My foe outstretched beneath the tree.
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2007-10-05 17:39:34 ],
на сторінці поезії "
МАЛЕНЬКИЙ САЖОТРУС (THE CHIMNEY SWEEPER, W.Blake)
"
Відьмак Олексій
THE CHIMNEY SWEEPER
(William Blake)
A little black thing among the snow,
Crying "weep! weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? say?"
"They are both gone up to the church to pray.
Because I was happy upon the heath,
And smil'd among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
And because I am happy & dance & sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God & his Priest & King,
Who make up a heaven of our misery."
Вгору
Коментатор
Ретро Лю
, [ 2007-10-05 18:57:32 ],
на сторінці поезії "
МАЛЕНЬКИЙ САЖОТРУС (THE CHIMNEY SWEEPER, W.Blake)
"
Відьмак Олексій
Є певні (творчі) відступи від перекладу.
Скоріше це варіація на тему...
***
Чому Ви вирішили, що це Хлоп`ятко, коли
автор назав це "A little black thing"???
Скоріше це:
"Маленьке щось серед снігів чорніє"????
***
"Who make up a heaven of our misery."
"Які на стражданнях звели Небеса" ???
Мені видалось, що автор мав дещо інакше на увазі:
"Які створили з наших злиднів Небеса"...
Вгору
Коментатор
Ретро Лю
, [ 2007-10-05 18:59:17 ],
на сторінці поезії "
МАЛЕНЬКИЙ САЖОТРУС (THE CHIMNEY SWEEPER, W.Blake)
"
Відьмак Олексій
Перепрошую не "інакше" - точніше.
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2007-10-05 21:21:38 ],
на сторінці поезії "
МАЛЕНЬКИЙ САЖОТРУС (THE CHIMNEY SWEEPER, W.Blake)
"
Відьмак Олексій
"Маленьке щось серед снігів чорніє" - була спочатку така версія. А потім я декілька разів перечитав, і зрозумів, як це буде виглядати для читача, неознайомленого з оригіналом...
А друге - як на мене це не міняє суті. За виключенням того, що я не вказав, що саме на НАШИХ стражданнях. Так. Дійсно. Дякую. Недогледів:)
P.S. Якщо буде бажання, подивіться переклад Маршака на російську - ото вже дійсно варіація на тему:) http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17277
Вгору
Коментатор
Володимир Ящук
, [ 2007-10-06 20:50:08 ],
на сторінці поезії "
МАЛЕНЬКИЙ САЖОТРУС (THE CHIMNEY SWEEPER, W.Blake)
"
Відьмак Олексій
А де рима в останніх двох рядках, бодай дієслівна?
Вгору
Коментатор
Нестор Німцов
, [ 2008-04-17 00:27:41 ],
на сторінці поезії "
Третя пісня янгола
"
Відьмак Олексій
Олексію, бачу яскраві кольори і шматки знайомих образів, але здається мені, що пазли ви склали невірно. Хіба що це з тих пісень, які звучать лише завдяки музиці? Я би радив безжально розпороти, перекроїти і зшити це все по новому. Бо креатив тут є, але складено все досить грубо, треба повідрізати лишні складки матерії. Успіхів!
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2008-04-17 17:51:36 ],
на сторінці поезії "
Третя пісня янгола
"
Відьмак Олексій
А конкретніше можна, будь ласка? Що саме "грубо складено"? Чи може все?
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2008-04-17 17:51:55 ],
на сторінці поезії "
Третя пісня янгола
"
Відьмак Олексій
А конкретніше можна, будь ласка? Що саме "грубо складено"? Чи може все?
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2008-04-17 17:52:55 ],
на сторінці поезії "
Перша пісня янгола
"
Відьмак Олексій
Дякую!
Вгору
Коментатор
Нестор Німцов
, [ 2008-04-18 14:00:08 ],
на сторінці поезії "
І ТИ ПРИЙШЛА...
"
Відьмак Олексій
Краще, ніж попередні твори , але все одно є помилки, традиційні і "стильні";-)
Вгору
Коментатор
Ретро Лю
, [ 2008-04-18 19:59:31 ],
на сторінці поезії "
SILENT WAVES
"
Відьмак Олексій
Олексіє -
дещо кострубата пісня.
Ось прикладово
"I hear the wind exhaling the words of woe… " друге (ІМХО) "the" -є зайвим...
Рядочки розхитані, але ідея пісні - класна.
Кінцівка не є зрозумілою
"I will be praying
For waters mendacity... " -
"of/in mendacity"???
Вгору
Коментатор
Олексій Відьмак
, [ 2008-04-20 16:52:29 ],
на сторінці поезії "
DO NOT BELIEVE...
"
Відьмак Олексій
Да не то, чтобы я хотел что-то придать или чего-то избежать, изощрённость рифм для меня не имеет значения)) Просто так написалось, плюс, поскольку слово "foe" несколько архаичное для современного английского, это придаёт некий шарм, как по мне:))
Вгору
А в рядку "Вночі, коли все сприя до зрад"
чи не краще: "Вночі, коли УСЕ сприя до зрад"